国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談大學(xué)英語四級(jí)翻譯的備考策略和方法

2024-01-25 15:00崔微微
現(xiàn)代英語 2023年16期
關(guān)鍵詞:語塊譯法原文

崔微微

(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 阜新 123000)

翻譯歷來是大學(xué)英語四級(jí)考試的必考板塊,雖分?jǐn)?shù)占比僅為15%,其難度卻不容小覷。 自2013 年題型由單句翻譯改為段落翻譯后,對(duì)學(xué)生的語言應(yīng)用能力更是帶來極大挑戰(zhàn)。 該板塊考查的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、社會(huì)等方面,教師的考前指導(dǎo)和學(xué)生的備考過程中皆需做好翻譯準(zhǔn)備工作并時(shí)常探討改進(jìn)。 培養(yǎng)良好的翻譯素質(zhì)除了能從容應(yīng)對(duì)考試,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的提升和擴(kuò)大中華元素的傳播都有著長遠(yuǎn)的意義。 文章將在積累預(yù)制語塊的基礎(chǔ)上,探討應(yīng)用多種翻譯手段來實(shí)現(xiàn)改善學(xué)生譯文質(zhì)量并提高得分率的目的。

一、 預(yù)制語塊

眾所周知,大學(xué)英語四級(jí)考試的考生來自不同專業(yè),水平參差不齊,普通大學(xué)的考生差異性更為明顯。 部分學(xué)生詞匯量儲(chǔ)備和句型構(gòu)建能力不足,語篇意識(shí)薄弱。 歷年翻譯題型的平均得分區(qū)間僅在55~65 分左右。 有鑒于此,預(yù)制語塊可成為一個(gè)精準(zhǔn)提高知識(shí)儲(chǔ)備的有效手段。 其是以組合的形式將固定或半固定的語法和詞匯模塊提前儲(chǔ)存在語言使用者記憶中,以達(dá)到良好的輸出效果。 一方面,對(duì)一些常用的專業(yè)術(shù)語、抽象概念、約定俗成的表達(dá),固定的預(yù)制語塊就可以直接嵌入語句或語篇;另一方面,對(duì)一些半固定的開放式語塊,替換部分關(guān)鍵詞或添加補(bǔ)充成分也可達(dá)到輕松成句的效果[1]。

例1:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。

With the development of China's economy and the improvement of people's living standards, an increasing number of people including many farmers and migrant workers can travel by air.

例2:隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。

As housing conditions improve, a growing number of young couples are opting to live apart from their parents.

通過觀察和分析,我們不難發(fā)現(xiàn)許多真題的文段是有固定的寫作邏輯的,像隨著……發(fā)展/改善/提高這類的句型適用于半固定的預(yù)制語塊。 選取With the development/advancement/improvement/progress of...; As...advance/improve/develop, ...這樣的結(jié)構(gòu)不失為一種行之有效的策略。 同理有些略顯固定的表達(dá),例如,描述歷史的表達(dá)可采取...has a history of..., ...with a history of..., ...has been in existence for...等句式;描述對(duì)……產(chǎn)生……影響時(shí),可采取... have affected/influenced and inspired... 或have/have exerted an... impact/effect/influence on...等。

在進(jìn)行類似的詞塊和句式等基礎(chǔ)知識(shí)鋪墊后,學(xué)生還需掌握一些基本的翻譯技巧方能準(zhǔn)確、流暢地將原文生動(dòng)地呈現(xiàn)出來。

二、 基本的翻譯技巧

(一)詞性轉(zhuǎn)換

漢語呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)與英語呈現(xiàn)靜態(tài)是兩種語言的特色和魅力所在。 在英譯過程中,借助詞性轉(zhuǎn)換的手段實(shí)現(xiàn)語言形式上的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)形式和內(nèi)容皆符合英語表達(dá)習(xí)慣是翻譯任務(wù)的終極目標(biāo)。 漢語的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為以名詞、形容詞、介詞等為主的靜態(tài)結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段。

例3:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據(jù)成都市約50 公里,始建于公元前三世紀(jì)。

譯文:Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC.

從翻譯質(zhì)量來看,譯本結(jié)構(gòu)清晰,用詞精準(zhǔn),達(dá)到了忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn)。 譯本中使用名詞construction而不是build 或construct 等動(dòng)詞則更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,給讀者留下簡潔規(guī)范的印象。

例4:鐵觀音是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)。

譯文:Tieguanyin,one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County,F(xiàn)ujian Province.

原文和譯文更為深刻地凸顯了英漢兩種語言在詞性選擇上的差異。 譯文中使用的形容詞結(jié)構(gòu)be native to 既符合英語的靜態(tài)結(jié)構(gòu),又契合句子的信息點(diǎn),真正達(dá)到了神似和形似合一的境界。

(二)增譯與減譯

增譯法與減譯法的廣泛使用基于漢英兩種語言的使用習(xí)慣差異。 漢語屬于意合型語言,復(fù)合句或從句中經(jīng)常出現(xiàn)省略連詞和主語的現(xiàn)象,讀者往往需要聯(lián)系上下文語境來理解句意和邏輯關(guān)系。 英語是形合型語言,尤其看重語法結(jié)構(gòu)的完整。 因而,在翻譯的過程中,增補(bǔ)連詞和主語成為實(shí)現(xiàn)句子語法和內(nèi)容完整的重要手段。 減譯法適用于刪減原文中的重復(fù)部分,比如出于修辭或?qū)懽餍枰哪承┬畔?,這種情況在大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯中比較少見。 反而是上下文反復(fù)提及或是雙方心知肚明的信息會(huì)采用減譯法,這也使得表達(dá)更趨簡潔明了[2]。

例5:2011 年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

譯文:In 2011, China overtook Japan and became the world's second largest economy.

原文隱含了“并列和順承”的邏輯關(guān)系,卻沒有使用連詞銜接,這充分印證了漢語的意合特征;代詞或其指代的名詞也基于類似的情況有所省略。 因此,適當(dāng)?shù)脑鲎g能夠在目的語中提升信息的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,符合受眾群體的期待和認(rèn)知。

例6:普洱茶含有多種有益健康的元素,喜歡普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。

譯文:With numerous elements that promote good health, it helps regular drinkers with weight loss, recovery from fatigue and digestion as well as protection of the heart and blood vessels.

原文主題為普洱茶,段落里每句話的信息點(diǎn)皆著眼于同一主題,如果句句皆重復(fù)一遍關(guān)鍵概念就會(huì)顯得譯文過于臃腫,可讀性差。 因而,前半句處理成壓縮的分詞結(jié)構(gòu)或介詞小句,后半句將主題詞群進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯則可達(dá)到優(yōu)化語法結(jié)構(gòu)言簡意賅的效果。

(三)合譯與分譯

合譯法與分譯法是處理中文長難句的有效翻譯技巧。 分譯法適用于邏輯關(guān)系復(fù)雜或隱晦且字?jǐn)?shù)偏多的句子,譯者需要分解原文暗含的邏輯關(guān)系并按照英語的表達(dá)思路重新建構(gòu)句子。 此外,由于某些考生的語法和造句功底相對(duì)薄弱,肢解部分難句以適應(yīng)自己駕馭句子的水平和能力,也不失為一種應(yīng)對(duì)手段。 合譯法的應(yīng)用情況則恰恰相反,對(duì)表意略微分散甚至稍有瑕疵的漢語句子,合并與整合原文信息和結(jié)構(gòu)才能提高英文表達(dá)的連貫和簡潔。

例7:珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。

譯文:The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China's third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.

例7 原句再次呈現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn),從結(jié)構(gòu)來看只有一句話,但就內(nèi)容而言則有四個(gè)層次。 如果強(qiáng)行處理成一句冗長的英文,反而造成譯文的可讀性較差,且易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。 顯然,此句包含珠江的流經(jīng)區(qū)域和重要地位兩層意思,采用分譯法將一句復(fù)雜而信息眾多的長難句拆成兩句,既整合了原句的信息又降低了輸出的難度,是比較適宜的方式。

例8:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長。 這極大地改變了許多人的閱讀方式。

譯文:Because of the rapid development of the communication network, the number of China's smart phone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way many people read.

例8 原句呈現(xiàn)了較為明顯的因果邏輯關(guān)系。 雖然在形式上第二個(gè)整句與前一句切斷了聯(lián)系,但實(shí)際上表述的內(nèi)容依然是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的結(jié)果。 因而英譯時(shí)完全可以采用合譯法增強(qiáng)句子的緊湊度,借助which 引導(dǎo)的從句將網(wǎng)絡(luò)發(fā)展引發(fā)的手機(jī)用戶量與質(zhì)的結(jié)果進(jìn)行完美的結(jié)合與互補(bǔ),同時(shí)也可改善原文偏弱的結(jié)構(gòu)框架。

三、 結(jié)論

綜上所述,大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯的備考策略可聚焦在兩個(gè)階段:第一,考前準(zhǔn)備大量的預(yù)制語塊,保證答題過程的有效輸出。 第二,平時(shí)勤加訓(xùn)練常用的翻譯技巧,養(yǎng)成良好的習(xí)慣,并有意識(shí)地在考場中加以應(yīng)用。 相信只要堅(jiān)持知識(shí)與技能的有效結(jié)合,學(xué)生的翻譯成績能夠?qū)崿F(xiàn)進(jìn)一步突破。

猜你喜歡
語塊譯法原文
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
詮釋學(xué)視域中的語塊研究
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
高淳县| 铁岭县| 日土县| 鄂温| 绥宁县| 龙江县| 建水县| 河津市| 连州市| 高阳县| 阿尔山市| 怀集县| 龙里县| 昂仁县| 库伦旗| 柳林县| 洮南市| 惠安县| 商城县| 招远市| 马鞍山市| 玉环县| 邯郸县| 九龙县| 杨浦区| 朝阳区| 治多县| 天柱县| 白山市| 大城县| 临沂市| 荃湾区| 杭州市| 石阡县| 星座| 张北县| 安泽县| 综艺| 宾川县| 武定县| 江川县|