国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能翻譯廣泛應(yīng)用的大背景下對(duì)高校外語翻譯人才培養(yǎng)的思考

2024-01-25 15:00
現(xiàn)代英語 2023年16期
關(guān)鍵詞:外語譯文人工

潘 雷

(四川外國(guó)語大學(xué),重慶 400031)

2017 年,科大訊飛展示了公司最新研發(fā)的人工智能技術(shù)產(chǎn)品。 其中有一款產(chǎn)品是翻譯機(jī),該機(jī)器除了能中英實(shí)時(shí)翻譯,還能提供漢語、維吾爾語翻譯,當(dāng)時(shí)的翻譯機(jī)在衣食住行等日常生活領(lǐng)域達(dá)到了大學(xué)英語六級(jí)水平。 2018 年,科大訊飛機(jī)器翻譯系統(tǒng)參加CATTI 全國(guó)翻譯資格水平科研測(cè)試,首次達(dá)到專業(yè)譯員水平。

此外,谷歌也要將人工智能技術(shù)引入到谷歌翻譯當(dāng)中。 谷歌表示:與之前采用的算法相比,谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT)能降低80%的翻譯錯(cuò)誤率,并且接近人類譯員的翻譯水平。

除此之外,以ChatGPT 為代表的語言智能產(chǎn)品已然拉開人機(jī)交互新時(shí)代的序幕[1]。 雖然ChatGPT的翻譯質(zhì)量可能不如人工翻譯,尤其是涉及語言中特定的文化背景、詞匯和習(xí)慣用語時(shí)[2]。 但它的發(fā)展卻是飛速的。

一、 人工智能翻譯發(fā)展勢(shì)頭迅猛

下面是同樣一段文字,神經(jīng)機(jī)器翻譯的譯文和人類翻譯的譯文之間的對(duì)比。

原文:蘇州是江蘇省著名的歷史文化名城,已有2 500 多年的歷史。 蘇州有200 多座古代園林。 小型私家園林在全國(guó)尤為有名。

人工智能翻譯的譯文:Suzhou is a famous historical and cultural city in Jiangsu Province with a history of more than 2 500 years. There are more than 200 ancient gardens in Suzhou. Small private gardens are particularly famous across the country.

人工翻譯的譯文:Suzhou in Jiangsu Province is a famous historic and cultural city that is more than 2 500 years old. Suzhou features more than 200 ancient gardens. The small private gardens are especially famous nationwide.

從兩段翻譯的對(duì)比可以看出,人工智能翻譯所譯出的文字和譯者所譯出的文字表述上略有差別,但二者均能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

可以預(yù)見在不久的將來,人工智能翻譯對(duì)純粹人類翻譯的挑戰(zhàn)性將大大增加。

二、 人工智能翻譯較人工翻譯的明顯優(yōu)勢(shì)

(一)人工智能翻譯在翻譯過程中的瞬間轉(zhuǎn)換能力

這是人工智能翻譯的最大優(yōu)勢(shì)之一。 不管是輸入一段語音文字還是一段書面文字,人工智能翻譯都能夠瞬間將其翻譯為目標(biāo)語。 而人工翻譯要在大腦中完成原文的理解,目標(biāo)文字的選詞、排列、組合,然后再用口或手將其表達(dá)為目標(biāo)語。 在此過程中,近義詞的選擇、句式的選擇都要經(jīng)過一番考量,需要花費(fèi)時(shí)間。

(二)人工智能存儲(chǔ)器的單詞存儲(chǔ)量遠(yuǎn)超人類大腦可記憶的詞匯量

2010 年據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》消息,全世界每98 分鐘就有一個(gè)新英語單詞誕生,第100 萬個(gè)英語單詞就誕生在這一年。 如今已經(jīng)過去了10 多年,那么在這10 多年當(dāng)中又產(chǎn)生了幾萬個(gè)新單詞。 根據(jù)Test your vocab 網(wǎng)站上兩百萬份測(cè)試的結(jié)果,大部分母語為英語的人單詞量為20 000 ~35 000 之間。 假定人工翻譯也能掌握母語為英語者所掌握的詞匯量,甚至更多一些,達(dá)到40 000 或50 000,即使這樣,人工翻譯所掌握的詞匯量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語單詞的總量,也就是說人工翻譯無法掌握所有的英語單詞。 但是這一點(diǎn)人工智能翻譯卻可以做到,只要它擁有足夠大的存儲(chǔ)空間。

也就是說,人工智能翻譯的記憶術(shù)要比人類大腦強(qiáng)大的多,人工智能翻譯能夠背誦更多的單詞。背誦,作為一項(xiàng)古老的技藝,曾經(jīng)非常流行,且被當(dāng)作高大上的東西。 在古希臘羅馬,人們還喜歡賦予統(tǒng)帥、國(guó)家管理者、國(guó)王以超常的記憶力[3]。 今天,記憶術(shù)則呈明顯衰落的趨勢(shì)。 比如,那些認(rèn)為背誦下來的知識(shí)才是真正的知識(shí)的人,恐怕不得不看到,背誦這種技藝現(xiàn)在已經(jīng)無人問津了[3]11。 背誦作為一種技藝的文化全盛時(shí)期已經(jīng)過去了。 在書里到處都能查到的東西為什么還要背下來呢? 背誦的衰落正與外在于人體的功能強(qiáng)大的知識(shí)存儲(chǔ)器飛速增長(zhǎng)的容量相對(duì)應(yīng)[3]12。 人類的記憶術(shù)正在衰落,而人體外的知識(shí)存儲(chǔ)器容量卻在增長(zhǎng),此消彼長(zhǎng),人類大腦所能存儲(chǔ)的單詞量和存儲(chǔ)器所儲(chǔ)存的單詞量的差距正在加大。

三、 人工翻譯相比人工智能翻譯的優(yōu)勢(shì)

在涉及文學(xué)、藝術(shù)的翻譯中,人類有著比人工智能翻譯更大的優(yōu)勢(shì)。 翻譯的最高境界是達(dá)到美學(xué)層次,文學(xué)、藝術(shù)作品的翻譯都要上升到審美層次,翻譯審美涉及翻譯的語言學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和文化人類學(xué)等諸多方面,具有極高的人文蘊(yùn)涵[4],人工智能在這方面必然力所不逮,而人類相比機(jī)器在審美層次上則具有優(yōu)勢(shì)。

以文學(xué)翻譯為例,茅盾在1954 年8 月全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話中說道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”雖然這段講話已經(jīng)過去了60 多年,但是他對(duì)文學(xué)翻譯所下的定義在接下來的幾十年中得到了國(guó)內(nèi)頗多學(xué)者的贊同。 我國(guó)翻譯界對(duì)文學(xué)翻譯的界定,注重傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,把讀者的反映作為衡量翻譯效果的依據(jù)……意境是文學(xué)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界與情調(diào),是作家審美理想的最高層次。 要求譯作傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,準(zhǔn)確揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)[5]。

文學(xué)作品是用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性與藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。 所以,文學(xué)翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作,把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把內(nèi)容與形式渾然一體的原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來[5]5。 藝術(shù)是一種創(chuàng)造,而藝術(shù)品則是這種創(chuàng)造的產(chǎn)物。 文學(xué)作品就是通過創(chuàng)造而產(chǎn)生的藝術(shù)品。 在文學(xué)作品的翻譯過程中有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫作心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造[5]6。 文學(xué)作品的翻譯過程就是一個(gè)以“創(chuàng)造”為重要環(huán)節(jié)的過程,人類和人工智能誰更有創(chuàng)造力呢? 人類創(chuàng)造了人工智能,而不是人工智能創(chuàng)造人類,擁有創(chuàng)造力的顯然是人類。 所以人工翻譯在這方面比人工智能翻譯更有優(yōu)勢(shì)。

四、 人類在未來的翻譯工作中所扮演的角色

綜合上述人工翻譯和人工智能翻譯的優(yōu)劣對(duì)比。 筆者認(rèn)為,在未來,僅以語義轉(zhuǎn)換為目的的翻譯工作完全可以由人工智能機(jī)器來承擔(dān),人在翻譯的過程中起到的是一個(gè)再創(chuàng)造、把關(guān)、譯審和定稿的作用。 人工翻譯不能排斥人工智能翻譯,應(yīng)該大量運(yùn)用人工智能翻譯幫助自己提高工作效率,在單位時(shí)間內(nèi)增加產(chǎn)出,降低翻譯工作的強(qiáng)度和難度,讓人工智能翻譯為人工翻譯所用。

筆者認(rèn)為,可以將翻譯的過程分為兩個(gè)階段。

第一階段,將原文翻譯為目的文,這一部分工作完全可以由人工智能翻譯來完成。

第二階段,由人對(duì)譯文進(jìn)行譯審,修改譯文中的各種錯(cuò)誤,譯文是否忠誠(chéng)地表達(dá)了原文的意思和意境等,在譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作,最后定稿。 隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,以人工翻譯為主、機(jī)器翻譯為輔的人機(jī)協(xié)同翻譯模式逐漸普及,譯員的譯后編輯能力成為新時(shí)代下翻譯能力的重要組成部分[6]。

五、 人工智能翻譯對(duì)翻譯從業(yè)人員的挑戰(zhàn)

基于人工智能翻譯在未來發(fā)展程度的展望,基于人工智能技術(shù)對(duì)翻譯行業(yè)的挑戰(zhàn),筆者認(rèn)為,以外語教學(xué)為主體的教學(xué)者,應(yīng)該適時(shí)調(diào)整培養(yǎng)方案。

前文提到翻譯機(jī)已經(jīng)達(dá)到了大學(xué)英語六級(jí)水平,那么專業(yè)英語四級(jí)、八級(jí)的水平也一定將在不久后實(shí)現(xiàn),這是一個(gè)完全可以預(yù)見的發(fā)展趨勢(shì)。 目前該機(jī)器的范圍還僅限于日常生活領(lǐng)域,但隨著客戶的要求,這一領(lǐng)域一定會(huì)拓展到其他專業(yè)領(lǐng)域。 到那個(gè)時(shí)候,各專業(yè)領(lǐng)域的高端翻譯地位也將受到挑戰(zhàn)。

總而言之,翻譯職業(yè)中絕大多數(shù)從業(yè)者,在未來,都將面臨人工智能翻譯所帶來的挑戰(zhàn)。 但挑戰(zhàn)并不意味著取代,應(yīng)該要推動(dòng)人與機(jī)器相互依存、共軛共生的理想成為現(xiàn)實(shí)[7]。

六、 高校外語人才培養(yǎng)的新模式

對(duì)人工智能翻譯所引發(fā)的革命,筆者認(rèn)為高校外語的教育應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整,應(yīng)對(duì)新時(shí)代對(duì)譯者翻譯能力的新要求和新挑戰(zhàn)[8]。 除了外語之外,必須要求學(xué)生掌握非外語類知識(shí),成為真正的復(fù)合型人才,以應(yīng)對(duì)人工智能翻譯對(duì)未來人類翻譯的挑戰(zhàn)。

我國(guó)復(fù)合型人才的培養(yǎng)設(shè)想最早要追溯到1998 年12 月由教育部高教司轉(zhuǎn)發(fā)的《關(guān)于外語專業(yè)面向21 世紀(jì)本科教育改革若干意見》,該《意見》第一次以文件的形式闡述了復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的必要性,確認(rèn)了復(fù)合型外語人才的概念和培養(yǎng)模式[9]。 隨后,2000 年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》首次將復(fù)合型人才列為英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)[10]。

在未來,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展越來越依賴知識(shí)創(chuàng)新水平和高素質(zhì)國(guó)際化人才的數(shù)量,缺乏相應(yīng)專業(yè)知識(shí)背景的外語人才難以勝任工作。 因此,只有既具有外語知識(shí)又擁有相當(dāng)寬廣的知識(shí)面、一定深度的專業(yè)知識(shí)、良好的跨文化交際能力和綜合素質(zhì)的復(fù)合型外語人才,才能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化的需要[11]。

從20 世紀(jì)80 年代中期開始,我國(guó)部分重點(diǎn)外語院校已經(jīng)開始了外語復(fù)合型人才的培養(yǎng),經(jīng)過幾十年的試驗(yàn),復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)已經(jīng)形成了格局。 目前,各外語院校都在各自院校內(nèi)成立了商學(xué)院、法學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、新聞傳播學(xué)院等非外語獨(dú)立學(xué)院,這些學(xué)院培養(yǎng)既懂得外語(主要是英語)又懂得非外語專業(yè)知識(shí)的人才,這些人才既有專業(yè)又懂英語,正所謂外語復(fù)合型人才。

在這一點(diǎn)上,小語種在復(fù)合型人才的培養(yǎng)方面則要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。 通過大學(xué)本科四年的學(xué)習(xí),學(xué)生僅僅掌握了外語語言知識(shí),達(dá)到了一定的外語水平,其中部分學(xué)生掌握了一些外語文化、歷史知識(shí),至于商業(yè)、金融、貿(mào)易、法律等專業(yè)知識(shí),學(xué)生在大學(xué)四年中則涉及較少。 所以,小語種專業(yè)的有些學(xué)生還只是單一的語言型人才,距離真正的復(fù)合型人才還有一定差距。 未來,在人工智能翻譯逐步普及的情況下,單一的語言型人才的工作崗位將遭受巨大挑戰(zhàn)。 在這種情況下,外語專業(yè)必須壓縮單一語言型人才的培養(yǎng),將外語專業(yè)的大多數(shù)學(xué)生培養(yǎng)為真正的復(fù)合型外語人才,乃至高級(jí)復(fù)合型人才。

目前,部分外語院校開設(shè)了第二學(xué)位、輔修,這就是為了將外語人才培養(yǎng)成復(fù)合型人才所做的努力。 為了成為復(fù)合型人才,外語專業(yè)的學(xué)生很有必要選擇一門非外語專業(yè)作為自己的第二專業(yè)。

為了培養(yǎng)復(fù)合型外語人才,外語專業(yè)新的培養(yǎng)模式為“外語+X”,“X”指的是一門非外語專業(yè),要求學(xué)生在掌握外語語言知識(shí)的前提下,再多學(xué)一門非外語類專業(yè),以完成培養(yǎng)復(fù)合型外語人才的要求。后來,有學(xué)者注意到漢語的地位容易受到忽視,在“外語+”的基礎(chǔ)上增加漢語演變?yōu)椤岸嗾Z言+”,不管是“外語+”還是“多語言+”,指的都是外語專業(yè)的學(xué)生僅掌握本專業(yè)的外語已經(jīng)不能滿足社會(huì)發(fā)展的需求,在掌握本專業(yè)外語的同時(shí)還要學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識(shí)。

如果用一棵大樹來比喻的話,樹根是母語,漢語文化水平高,才有條件開展中國(guó)特色的外語語言文學(xué)研究。 培養(yǎng)具有中國(guó)情懷、國(guó)際視野的跨文化溝通人才,加強(qiáng)母語文化學(xué)習(xí)也是為了更好地增強(qiáng)文化自信和國(guó)家認(rèn)同感。 正如中國(guó)工程院院士朱高峰在2019 年上海舉行的“中外大學(xué)校長(zhǎng)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)”上所說的,新時(shí)代一所優(yōu)秀的外國(guó)語大學(xué),首先應(yīng)該是一所優(yōu)秀的漢語學(xué)校。 樹莖和樹干就是英語和其他外語。 樹枝就是“X”,是外語專業(yè)所依托的眾多學(xué)科專業(yè)和方向。

七、 結(jié)論

人工智能翻譯在當(dāng)下的發(fā)展速度越來越快,水平越來越高,可以預(yù)見,在不久的將來,人工智能翻譯一定會(huì)在翻譯領(lǐng)域引發(fā)革命性的變化。 這種變化一定會(huì)影響翻譯界的從業(yè)者,但并不是說將人類完全取代,而是人工翻譯和人工智能翻譯形成一種新型的相輔相成的關(guān)系。 在此背景下,外語專業(yè)應(yīng)該適時(shí)思考如何調(diào)整人才培養(yǎng)方針計(jì)劃,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)這種未來新形勢(shì)的外語人才。

猜你喜歡
外語譯文人工
人工3D脊髓能幫助癱瘓者重新行走?
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
人工,天然,合成
人工“美顏”
譯文摘要
外語教育:“高大上”+“接地氣”
I Like Thinking
新型多孔鉭人工種植牙
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
仁怀市| 永嘉县| 策勒县| 红桥区| 云龙县| 南康市| 西畴县| 焦作市| 桐乡市| 永宁县| 徐汇区| 合山市| 华宁县| 青铜峡市| 闸北区| 海宁市| 玉环县| 青州市| 华容县| 宜黄县| 登封市| 怀宁县| 利辛县| 麟游县| 弋阳县| 杨浦区| 林芝县| 河池市| 景德镇市| 临泽县| 新邵县| 土默特右旗| 华亭县| 化德县| 阳信县| 南投县| 巴彦淖尔市| 青岛市| 海盐县| 乌审旗| 伊宁市|