劉美
摘要:在新文科背景下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)筆譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。現(xiàn)代社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才的需求與日俱增,高校應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的變革,認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)應(yīng)用型人才的必要性。文章研究筆譯課堂教學(xué)的新模式,分析筆譯實(shí)訓(xùn)課程概況等問(wèn)題,提出課程建設(shè)與教師團(tuán)隊(duì)同步建設(shè)等思路,旨在改善筆譯實(shí)訓(xùn)課堂的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式;英語(yǔ)專業(yè);筆譯實(shí)訓(xùn)
一、課程概況
(一)課程定位
筆譯實(shí)訓(xùn)是為英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生開設(shè)的集中實(shí)踐課程,其目的在于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ),鍛煉學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力,使學(xué)生把所學(xué)的翻譯理論、翻譯技巧等知識(shí)結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用到英語(yǔ)筆譯實(shí)踐中。目前,四川工商學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)筆譯實(shí)訓(xùn)課堂教學(xué)使用的教材是《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,莊譯傳編著。課程總學(xué)時(shí)為32學(xué)時(shí),其中課程內(nèi)容包括原文本分析(6學(xué)時(shí)),即學(xué)會(huì)從原文作者等方面分析原文背景知識(shí);詞義分析(6學(xué)時(shí)),即學(xué)會(huì)從詞性等方面對(duì)文本中的詞義進(jìn)行辨析;句法分析(6學(xué)時(shí)),即學(xué)會(huì)從句子成分等方面分析文本中的長(zhǎng)難句和復(fù)合句;語(yǔ)篇分析(6學(xué)時(shí)),即學(xué)會(huì)從語(yǔ)境方面進(jìn)行語(yǔ)篇分析; 學(xué)生實(shí)踐部分(8學(xué)時(shí)),即針對(duì)理論課堂主要內(nèi)容進(jìn)行練習(xí)。
(二)課程目標(biāo)
通過(guò)本課程學(xué)習(xí),學(xué)生的筆譯基礎(chǔ)水平得到提高,并結(jié)合本學(xué)期所學(xué)的翻譯理論,與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)生能對(duì)翻譯文本作原文分析、詞匯分析、句法分析、語(yǔ)篇分析,能讀懂一般的英語(yǔ)類翻譯文本。
1.知識(shí)目標(biāo)
學(xué)生能掌握10 000~12 000個(gè)詞匯及這些單詞構(gòu)成的常用詞組,能正確并熟練地使用其中5 000~ 6 000個(gè)詞匯及最常用的搭配,能熟練地使用各種銜接手段,能連貫地表達(dá)思想,側(cè)重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在筆譯過(guò)程中的應(yīng)用。
2.能力目標(biāo)
有了一定的詞匯積累后,學(xué)生還應(yīng)掌握和運(yùn)用政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的一般性詞匯,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等有一定的了解,具有探究性學(xué)習(xí)思維,能自主學(xué)習(xí)并反思學(xué)習(xí)效果,總結(jié)并優(yōu)化學(xué)習(xí)策略。
3.素質(zhì)目標(biāo)
在常見的語(yǔ)境中,學(xué)生能較為熟練地整合運(yùn)用已有的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),理解多種模態(tài)語(yǔ)篇傳遞的要義和具體信息;能主動(dòng)樹立文化意識(shí),提高個(gè)人文化修養(yǎng),并內(nèi)化于實(shí)際行動(dòng);能在日常學(xué)習(xí)和生活等現(xiàn)實(shí)情境中獲取文化信息;能在跨文化交流時(shí)尊重和理解文化的多樣性。
(三)學(xué)情分析
從學(xué)生層面上看,學(xué)生在大二年級(jí)報(bào)考了英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,但過(guò)級(jí)率基本在40%左右,這說(shuō)明60%的學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)比較薄弱,尤其是語(yǔ)法、詞匯方面沒有得到預(yù)期的提高。這導(dǎo)致在大三年級(jí)接觸筆譯時(shí),很多學(xué)生力不從心,因?yàn)椤白g”要求學(xué)生掌握重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)兼具較好的寫作能力。
從教師層面上看,教師隊(duì)伍方面沒有形成固定的教研團(tuán)隊(duì),教師自身的翻譯知識(shí)儲(chǔ)備不夠,采取的教學(xué)模式死板,教學(xué)內(nèi)容僅限于書本,無(wú)法激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)存在“重理論,輕實(shí)踐;重課堂,輕課外”的現(xiàn)象,在教學(xué)實(shí)踐中盲目或照搬其他本科院校的教學(xué)模式,沒有形成符合自身實(shí)際情況的、科學(xué)的教學(xué)實(shí)踐體系,無(wú)法準(zhǔn)確把握學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況。
二、創(chuàng)新思路
(一)教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)與課程建設(shè)同步
高校應(yīng)該建立固定的教師筆譯團(tuán)隊(duì),選擇有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)、持有CATTI(二級(jí)筆譯)證書以上的教師或“雙師型”教師。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師可以真正做到實(shí)踐教學(xué),把豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)分享給學(xué)生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的教師可以廣泛參與教學(xué)改革,拓展教學(xué)實(shí)踐渠道,讓學(xué)生參與或負(fù)責(zé)課題研究,形成教學(xué)與科研的良性互動(dòng)。比如,鼓勵(lì)學(xué)生把校內(nèi)的指示牌、教學(xué)樓內(nèi)的名人名言制作成雙語(yǔ)版,教師團(tuán)隊(duì)進(jìn)行后期校對(duì)。值得注意的是,教師應(yīng)摒棄學(xué)生會(huì)出錯(cuò),后期工作量大的思想,因?yàn)橛绣e(cuò)才有提高,有錯(cuò)才有進(jìn)步的空間。
例如,在講完地名翻譯的基本原則時(shí),教師可以播放學(xué)校所在的地級(jí)市的公交英文,學(xué)生馬上對(duì)其地名翻譯錯(cuò)誤的地方進(jìn)行糾錯(cuò)、修改感受理論知識(shí)轉(zhuǎn)換成實(shí)踐的魅力,以及外語(yǔ)人應(yīng)有的責(zé)任。學(xué)生參與實(shí)際性的翻譯項(xiàng)目,既能減輕教師的工作壓力,又能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)認(rèn)同感。另外,教師團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)定期召開教研會(huì)議,分享與借鑒教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
在教師團(tuán)隊(duì)固定之后,教師團(tuán)隊(duì)可以共同探討課程建設(shè),優(yōu)化實(shí)訓(xùn)課程的學(xué)時(shí),依托翻譯理論課程,細(xì)化到每堂課的具體實(shí)操內(nèi)容。教師團(tuán)隊(duì)共同探討教材,以教材為著力點(diǎn),為學(xué)生提供不同類型的翻譯材料,使筆譯課程教學(xué)成為一門有溫度的教學(xué)課程。同時(shí),順應(yīng)當(dāng)前社會(huì)市場(chǎng)的需求,教師團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)著重開展“政論文筆譯”實(shí)訓(xùn),提高學(xué)生CATTI考試過(guò)級(jí)率,增強(qiáng)畢業(yè)后的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
(二)與翻譯企業(yè)協(xié)同育人
產(chǎn)教融合和協(xié)同育人是創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式、提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要途徑。為實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)實(shí)踐項(xiàng)目相結(jié)合、課程設(shè)置與翻譯行業(yè)需求相結(jié)合、教學(xué)過(guò)程與翻譯企業(yè)項(xiàng)目開發(fā)過(guò)程相結(jié)合,高??梢耘c翻譯企業(yè)聯(lián)合制訂人才培養(yǎng)方案,共建教學(xué)實(shí)踐基地,更新課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)產(chǎn)教融合、協(xié)同育人新模式。
1.企業(yè)教師進(jìn)課堂
企業(yè)教師進(jìn)課堂,讓學(xué)生參與實(shí)際性的翻譯項(xiàng)目中,學(xué)生才能真切體會(huì)筆譯實(shí)訓(xùn)的意義。學(xué)生在真正接觸企業(yè)導(dǎo)師的同時(shí),開闊了視野,能更明確地認(rèn)知學(xué)習(xí)目標(biāo)和努力的方向。當(dāng)前,很多學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,認(rèn)為畢業(yè)后的選擇僅是教師,忽略了其他就業(yè)方向,且對(duì)實(shí)訓(xùn)課的重視程度不夠。
2.上課實(shí)習(xí)兩不誤
企業(yè)可以為優(yōu)秀學(xué)生提供寒暑假的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),線上線下均可。一方面,教師可以了解學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)情況,感受到學(xué)生的“輸出”,從而進(jìn)一步完善教學(xué)計(jì)劃;另一方面,在真正感受職場(chǎng)時(shí),學(xué)生可以提高各方面的能力,如待人接物、上傳下達(dá)等。針對(duì)成績(jī)比較薄弱的學(xué)生,企業(yè)可以為其量身打造筆譯培訓(xùn),制訂培訓(xùn)計(jì)劃。這樣一來(lái),不僅學(xué)生可以彌補(bǔ)課堂上的缺失,提高翻譯能力,而且企業(yè)可以打開知名度。
總之,對(duì)高校而言,產(chǎn)教融合模式有利于了解市場(chǎng)需求,明確育人目標(biāo),為企業(yè)輸送更多專業(yè)的人才。對(duì)企業(yè)而言,高校會(huì)引進(jìn)企業(yè)自主研發(fā)的翻譯軟件,學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)可以直接發(fā)現(xiàn)軟件的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),并根據(jù)自身需求提出有效的建議。同時(shí),企業(yè)可以對(duì)軟件做升級(jí)改進(jìn),也可以從高校直接聘用優(yōu)秀人才,降低招聘風(fēng)險(xiǎn)。
(三)優(yōu)化教學(xué)實(shí)施過(guò)程
在設(shè)計(jì)課程教學(xué)內(nèi)容時(shí),教師應(yīng)基于課堂輸出,在提高學(xué)生筆譯能力的同時(shí),幫助學(xué)生樹立正確的就業(yè)觀,培養(yǎng)學(xué)生吃苦耐勞、刻苦鉆研的學(xué)習(xí)精神。教師以翻譯理論為基礎(chǔ),在培養(yǎng)外語(yǔ)人才的主線下,以文化多元性和信息跨學(xué)科性為原則,拓展上課內(nèi)容,提供課外翻譯材料,設(shè)計(jì)相關(guān)的課堂活動(dòng),使課堂富有時(shí)代氣息、人文精神和開放意識(shí)。具體的教學(xué)實(shí)施如下。
1.教師提前下發(fā)筆譯任務(wù)
教師提前一周下發(fā)筆譯任務(wù)到超星學(xué)習(xí)通,學(xué)生通過(guò)課程通知查看學(xué)習(xí)任務(wù),按時(shí)按量完成筆譯練習(xí)。然后,教師把學(xué)生分成3~4人一組,要求學(xué)生在前三天完成初稿,后三天完成二稿,并在組內(nèi)校對(duì)、審稿,得出組內(nèi)最好的譯文。教師可以提前了解學(xué)生的完成情況,在課堂上有針對(duì)性地講解,提高課堂教學(xué)效率。
2.學(xué)生分享筆譯過(guò)程
在實(shí)訓(xùn)課前,每組派代表上臺(tái)分享譯文,闡述在翻譯過(guò)程中遇到的困難,以及解決方法。在此過(guò)程中,學(xué)生不僅能熟悉譯文,還能取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互學(xué)習(xí),同時(shí)提高團(tuán)隊(duì)合作能力。
3.教師進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng)
在學(xué)生分享完后,教師認(rèn)真點(diǎn)評(píng)每組的任務(wù),廣泛接納學(xué)生的建議,鼓勵(lì)學(xué)生勇敢表達(dá)自己的翻譯思路,讓學(xué)生明白“翻譯只有更好沒有最好”,并讓學(xué)生學(xué)會(huì)理解,再內(nèi)化,最后體現(xiàn)在筆譯實(shí)踐中。教師可以把每組每次完成的譯文做成“翻譯集”存檔,讓每一屆學(xué)生學(xué)習(xí),并不斷完善。
4.學(xué)生撰寫反思日記
每上完一節(jié)實(shí)訓(xùn)課,學(xué)生就把自己的收獲記錄下來(lái)。比如,初稿與二稿、三稿相比,有哪些不足,把經(jīng)典的翻譯案例、經(jīng)典句型記錄下來(lái)。長(zhǎng)期堅(jiān)持下來(lái),學(xué)生的翻譯水平會(huì)有所提高。
(四)教師更新考核方式
當(dāng)前,筆譯實(shí)訓(xùn)課程的考核方式多為撰寫論文報(bào)告,但多數(shù)學(xué)生的報(bào)告沒有深入分析譯文,只是初稿和二稿簡(jiǎn)單地對(duì)比,質(zhì)量并不高。在期末評(píng)審時(shí),教師也是簡(jiǎn)單地打分,沒有分析報(bào)告的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
1.推行N+1過(guò)程性考核
N+1過(guò)程性考核中的“N”是指平時(shí)成績(jī),“1”是指期末成績(jī)?!癗”包括作業(yè),即每次課前下發(fā)的翻譯任務(wù)完成情況,占比25%;課堂參與度,即每次課上分享翻譯經(jīng)驗(yàn),占比35%;階段性測(cè)試,即每三周進(jìn)行一次測(cè)試,取幾次測(cè)試的平均分,占比40%。期末考試的“1”可設(shè)置為筆試,借鑒CATTI考試(三級(jí)筆譯)的考試大綱和考點(diǎn)進(jìn)行出題,全面考查學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,最終做到知識(shí)性、能力性、終結(jié)性測(cè)試評(píng)價(jià)相結(jié)合。
2.推行“免考”政策
教師可以鼓勵(lì)學(xué)生參與全國(guó)性的翻譯筆試,如“韓素音”翻譯大賽、CATTI杯全國(guó)翻譯大賽等,凡是報(bào)名參加比賽且獲得名次的學(xué)生,筆譯實(shí)訓(xùn)課程均可申請(qǐng)免考與課外綜合測(cè)評(píng)加分?!绊n素音”翻譯大賽和CATTI杯全國(guó)翻譯大賽是翻譯類比較權(quán)威的大賽,學(xué)生盲目報(bào)名參賽也并非有益。教師應(yīng)與學(xué)生組建指導(dǎo)小組,共同備賽,提高學(xué)生入圍決賽的概率,這可以拓寬學(xué)生的學(xué)習(xí)視角,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心。
考核方式是學(xué)生非常關(guān)心的問(wèn)題,教師只有更新、改進(jìn)考核方式,才能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高學(xué)生對(duì)實(shí)訓(xùn)課的重視程度,從而真正提高筆譯實(shí)踐能力。
三、結(jié)語(yǔ)
筆譯實(shí)訓(xùn)是依托翻譯理論課程而生的,其重要性不言而喻。只有從根本上變革教學(xué)實(shí)施過(guò)程,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,更新考核方式,筆譯實(shí)訓(xùn)課程才有存在的意義。因此,高校必須強(qiáng)化“以能力為導(dǎo)向”的應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,摒棄以傳統(tǒng)知識(shí)為本位的學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)方案,通過(guò)真實(shí)的筆譯案例,使學(xué)生在學(xué)中做,做中學(xué),提高學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王春利.我國(guó)民辦高校教育質(zhì)量問(wèn)題研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2006.
[2]羅晴.基于CATTI考試的應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(30).
[3]李曉東.應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)課程教學(xué)模式探討[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[4]薛清.游移于問(wèn)題與對(duì)策之間的翻譯專業(yè)教育思考[J].上海翻譯,2008(2).
[5]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[6]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
基金項(xiàng)目:四川省翻譯協(xié)會(huì)產(chǎn)教融合發(fā)展研究中心資助項(xiàng)目,課題編號(hào):22CJRH10905。
(作者單位:四川工商學(xué)院)