摘 要:釋道安,我國古代著名高僧、佛學(xué)家、翻譯家,于公元383年提出著名的“五失本、三不易”翻譯思想,著重對佛經(jīng)翻譯的語序、文質(zhì)以及詳簡問題進(jìn)行了探討,并指出了佛經(jīng)翻譯的三種不容易,對后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了重要影響?!拔迨П?、三不易”是我國古代譯論的重要組成部分。本文嘗試從“一失本”“二失本”“三不易”三個方面解讀道安翻譯思想的深刻內(nèi)涵,提出“五失本、三不易”翻譯思想的價值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯,對當(dāng)代譯者的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:道安;五失本;三不易;翻譯思想
作者簡介:喻立,首都師范大學(xué)。
釋道安,生于312年,卒于385年,常山郡扶柳縣人,是我國東晉、前秦時期著名高僧、佛學(xué)家以及翻譯家。道安自幼博聞強(qiáng)識,熟讀精通《詩》《書》等儒家典籍,一生著作頗豐,促進(jìn)佛學(xué)與儒學(xué)的融合,致力于佛教本土化,是魏晉佛學(xué)思想的集大成者。公元383年,道安在自己創(chuàng)作的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出了著名的“五失本、三不易”翻譯思想。道安在“五失本”中詳細(xì)論述了將梵文佛經(jīng)翻譯為漢文的過程中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,他認(rèn)為在五種情況下漢譯經(jīng)典會喪失梵本本來的面貌并解釋了原因;在“三不易”中,道安又從社會時代、讀者受眾以及譯者方面談到了三種情況下佛經(jīng)翻譯的不容易。
道安“五失本、三不易”的翻譯思想對于我國古代佛經(jīng)翻譯具有深遠(yuǎn)影響,是中國傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,并受到了許多著名翻譯學(xué)者的推崇。例如,隋朝著名高僧釋彥琮在其所著的《辯證論》中就引用了道安的“五失本、三不易”翻譯思想,彥琮認(rèn)為其“詳梵典之難易,銓譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱”。此外,現(xiàn)代著名學(xué)者錢鐘書也對道安的翻譯思想評價極高。他坦言,“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’‘三不易’,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。由此可見“五失本、三不易”翻譯思想在我國古代翻譯史中的重要地位。
筆者認(rèn)為,道安的翻譯思想雖然針對的是將梵文佛經(jīng)翻譯為漢文,但其中蘊(yùn)含的卻是對于兩種完全不同語言所具有的不同特點的深刻思考,探究了如何基于語言特點和不同文化進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。因此,“五失本”“三不易”翻譯思想的價值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯的層面,而是對任何兩種不同語言之間的翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。筆者將在下文重點從“一失本”“二失本”以及“三不易”三個方面探討道安翻譯思想對當(dāng)代翻譯的重要指導(dǎo)意義。
一、“一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也”
在“一失本”中,道安闡釋的是梵文和漢文各自不同的語序和語法特點。梵文句法均為倒裝語序,在翻譯成漢文時,要遵循漢文的語序語法特點,將倒裝語序變?yōu)轫樠b語序,從而讓漢文讀者容易接受,而在翻譯的過程中,會讓梵文本來的語序語法特點消失,這就是第一個有失原文的地方。
道安在“一失本”中談及了不同語言具有不同語序的語法特點。以英漢兩種語言為例,這一語言現(xiàn)象就普遍存在于英漢兩種語言中,而這就需要譯者在英漢翻譯時遵守英漢不同的語序特點,切不可不加任何處理地進(jìn)行生硬直譯。英語和漢語句子的語序存在較大的差異。比如,描述一件事情發(fā)生的整個過程時,英語句子通常將最后的結(jié)果放在前面,條件放在后面;而漢語句子則習(xí)慣先呈現(xiàn)條件,再說明最后的結(jié)果。這樣不同的語序特點使譯者在翻譯時需要遵循目標(biāo)語言的語序。
例:Closed-off management should be lifted promptly for high-risk areas where no new infections are reported for five days in a row.
譯:對于連續(xù)五天沒有報告新增感染病例的高風(fēng)險地區(qū),應(yīng)立即解除封閉管理。
該譯例的英文原文及譯文就能生動地反映出英漢兩種語言具有不同的語序特點。英文原句中,我們首先看到的是事件最終的結(jié)果,即“立即解除封閉管理”,在這之后,解除封閉管理的條件才呈現(xiàn)在我們面前,即“連續(xù)五天沒有報告新增感染病例”。該譯例原句充分體現(xiàn)了英文句子“先出結(jié)果、再出條件”的語序特點。譯者在翻譯時,如果不對原句語序進(jìn)行符合漢語語序的處理,勢必會導(dǎo)致譯文生硬僵化,不符合漢語的語序特點。因此,譯者應(yīng)將英文原句中最后的條件提前翻譯,先擺出條件,再說明最后的結(jié)果,使譯文符合漢語的語序特點,從而保證譯文的通順流暢。除此之外,英漢語序的差異和不同還體現(xiàn)在其他方面,比如描述時間、地點的順序等,這些不同的語序需要譯者在翻譯時特別留意。
二、“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”
在“二失本”中,道安提到了梵文和漢文不同的行文特點:梵文語言質(zhì)樸,而漢文則辭藻華麗、工于文采。因此為了使譯本能夠流通,在翻譯時不得不對文字加以修飾,使其符合漢人好文的習(xí)慣,而對譯文的修飾則使譯文失去了梵文原文質(zhì)樸的特點,這就是第二個有失原文的地方。
相比于“一失本”道安認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以符合目的語的語序進(jìn)行翻譯,做到“失本”,對于“二失本”道安的態(tài)度則要謹(jǐn)慎許多,并沒有明確表態(tài)漢文譯文是應(yīng)當(dāng)堅持梵文原文語言質(zhì)樸的特點,“不失本”,還是應(yīng)該符合漢文辭藻華麗的特點,“失本”。道安的“二失本”只是陳述了當(dāng)時為了使?jié)h文譯本更好地傳播,在翻譯梵文佛經(jīng)的過程中,對譯文辭藻進(jìn)行了修飾這一現(xiàn)象。
實際上,道安“二失本”提到的問題本身就是翻譯中兩難的問題,直至今日也爭論不休。譯文保持梵文原文質(zhì)樸的語言特點,就是以原文為中心進(jìn)行翻譯,在翻譯時將原文放在更重要的地位;而對譯文辭藻進(jìn)行修飾,就是站在譯文讀者的角度,向讀者靠攏,在翻譯時將譯文讀者放在更重要的地位。兩種翻譯方法都沒有錯誤,不同之處就在于翻譯是以原文為中心還是以譯文讀者為中心。因此,筆者認(rèn)為道安的“二失本”對于當(dāng)代譯者的翻譯也頗具指導(dǎo)意義,譯者在動手翻譯前,應(yīng)當(dāng)先確定自己翻譯所服務(wù)的對象以及翻譯所要達(dá)到的目的,到底是想要更好地展現(xiàn)原文的風(fēng)格特點,還是想讓譯文讀者更容易接受,不同的目的往往也決定了譯文是否“失本”以及“失本”的程度。
例如,在《紅樓夢》第十四回中,北靜王見到賈寶玉豐神俊朗,向?qū)氂竦母赣H賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛?!蔽覈g家楊憲益先生將這句話譯為“Your son is truly a dragon's colt or young phoenix.”,而英國漢學(xué)家霍克斯則將其譯為“the young phoenix was worthy of his sire.”。對比兩位大家的譯文,我們會發(fā)現(xiàn)差別就在對于“龍駒鳳雛”這一極具中國傳統(tǒng)文化色彩的成語的處理。楊憲益先生把“龍駒鳳雛”譯為“a dragon's colt or young phoenix”,將“龍”和“鳳”的意象都完整保留下來,做到了對原文風(fēng)格和語言特點的完美呈現(xiàn),可謂“不失本”??梢姉钕壬谔幚磉@句話時將中文原文放在了重要的地位,希望通過忠實地呈現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化特征對外輸出中國傳統(tǒng)文化,吸引外國讀者主動靠近中文原文,積極學(xué)習(xí)了解中國文化。在這里,“不失本”也就是我們常說的異化翻譯策略。而霍克斯的翻譯則對“龍駒鳳雛”中的“龍”選擇了不譯,只翻譯出了“鳳”這一意象。從這一點來看,霍克斯的翻譯可謂“失本”,因為并沒有做到對原文內(nèi)容和風(fēng)格的忠實傳達(dá)。但是我們能因此就簡單否定霍克斯的譯本嗎?顯然不能,因為霍克斯是站在譯本所面向的外國讀者的角度來進(jìn)行的處理。在中西方文化中,“鳳”都具有很好的寓意,象征著祥瑞富貴。而“龍”則不然,在中國文化中,“龍”的寓意基本與“鳳”相似且兩者經(jīng)常共同出現(xiàn);而在西方文化中,“龍”的寓意卻大相徑庭,代表著邪惡、惡毒和殘忍,是暴力和狠毒的化身,霍克斯正是考慮到如果不做任何處理,只進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,這樣雖然做到了“不失本”,卻極有可能引起西方讀者的誤解和反感,無法向讀者傳達(dá)北靜王對賈寶玉的高度贊美,反而會適得其反,妨礙西方讀者對原文內(nèi)容的正確理解。因此,霍克斯在翻譯時選擇了舍棄“龍”這一意象,不進(jìn)行翻譯,只翻譯中西方共通的“鳳”。這樣處理雖然確實“失本”,但是毫無疑問能夠幫助西方讀者正確理解和感受原文所傳達(dá)的情感,所以霍克斯的“失本”處理也沒有任何問題,他把西方讀者放在了更重要的地位,為讀者更好地服務(wù),這就是我們所說的歸化翻譯策略。
由這個簡單的翻譯實例可見,道安的“二失本”對今天的翻譯實踐依然具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。翻譯時到底是保留原文的語言風(fēng)格,以原文為中心;還是盡量靠近讀者,站在讀者的角度,更好地為讀者服務(wù)。這正是“二失本”的精髓所在,同時也是今天每一個負(fù)責(zé)任的譯者在開始自己的翻譯工作前必須認(rèn)真思考的問題。翻譯目的的不同,會直接影響到譯者“失本”還是“不失本”的選擇,繼而從更大程度上影響譯本的成功與否。
三、“三不易”——時代因素、讀者因素、譯者因素
道安的“三不易”論述了佛經(jīng)翻譯的三個“不容易”,首先佛經(jīng)是依據(jù)當(dāng)時的時代所著作的,而現(xiàn)今時代已變,風(fēng)俗與舊日不同,這就不得不在翻譯時改變古時的風(fēng)俗來適應(yīng)當(dāng)今的風(fēng)俗,頗不容易;其次,翻譯要把千年之前賢者大能的思想順利傳達(dá)給凡人,頗不容易;最后,佛經(jīng)是千年前由阿難、迦葉等大智慧者精心編纂結(jié)集而成,而現(xiàn)在則要由我等凡夫俗子來傳譯,頗不容易。
道安的“三不易”所闡述的三種不容易情況雖然針對的對象是佛經(jīng)翻譯,但是其蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵卻直指翻譯的難點,我們可以將這三種情況提煉概括,遷移到當(dāng)代翻譯的層面,使其成為譯者進(jìn)行翻譯時的重要指導(dǎo)。
“一不易”中提到的翻譯難點在于時代的不同所導(dǎo)致的風(fēng)俗不同,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時要“適今時”,這充分體現(xiàn)了翻譯具有時代性?!耙徊灰住碧嵝盐覀?,作為譯者,在翻譯時要充分考慮文本的時代性,積極思考文本中包含的過去時代的風(fēng)俗文化是否能為當(dāng)今的讀者所理解和接受,對于不易接受的風(fēng)俗文化,譯者在確保翻譯準(zhǔn)確性的同時應(yīng)當(dāng)做到“使古俗適合今時”。
“二不易”中提到的翻譯難點在于讀者因素,即譯者要盡己所能將翻譯文本的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者。這就要求當(dāng)代譯者在翻譯時,應(yīng)該充分考慮譯文受眾的知識水平和接受程度。“二不易”提醒我們,譯者在翻譯文本時,應(yīng)該首先考慮譯文讀者主要包含哪些人群,具有怎樣的文化水平和理解能力,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而使譯文最大限度地為讀者所理解和接受。
“三不易”中提到的翻譯難點則在于譯者因素,即譯者在進(jìn)行翻譯之前,自己首先要準(zhǔn)確把握翻譯文本的內(nèi)容和思想?!叭灰住碧嵝盐覀?,如果譯者本身就對翻譯文本的內(nèi)容模棱兩可、一知半解,那后面的翻譯不僅毫無用處,還會誤人子弟。
四、結(jié)語
本文著重從“一失本”“二失本”以及“三不易”三個方面解讀了道安“五失本、三不易”翻譯思想并論證了其對當(dāng)代翻譯實踐的重要指導(dǎo)意義。
在“一失本”中,道安闡述了梵文和漢文具有不同語序特點,翻譯時應(yīng)當(dāng)“使梵從漢”,做到“失本”。這提醒當(dāng)代譯者在翻譯時務(wù)必要注意不同語言的語法語序特點,順應(yīng)目的語的語序語法習(xí)慣,保障譯文的文通字順。
在“二失本”中,道安指出梵文質(zhì)樸而漢文華麗的不同文體特點,漢文譯本之所以辭藻華麗,是因為漢人喜文,便于譯本在漢人中傳播流通。這提醒當(dāng)代譯者在開始翻譯之前,可以先確定自己翻譯的最終目的,如果是為了保持原文的特點,那么翻譯時應(yīng)當(dāng)以原文為中心,最大限度地保持原文的文體特點,做到“原文質(zhì)樸則譯文質(zhì)樸,原文華麗則譯文華麗”;如果是為了讓譯本更好地為讀者所接受,那么譯者則可以發(fā)揮自身的主體性,使譯文更好地向讀者靠攏。
在“三不易”中,道安提出了佛經(jīng)翻譯不容易的三種情況,對這三種情況進(jìn)行提煉概括,可以得到影響翻譯質(zhì)量的三個重要因素——時代因素、讀者因素、譯者因素。時代因素指不同時代具有不同的風(fēng)俗文化,譯者翻譯時應(yīng)做到“使古俗適合今時”;讀者因素指不同讀者群體的知識儲備和理解程度不同,譯者應(yīng)充分考慮譯文的讀者,使譯文最大限度地為讀者所理解和接受;譯者因素指譯者在翻譯文本前,務(wù)必要做到自身已經(jīng)對文本內(nèi)容和思想了然于胸,切忌一知半解就倉促翻譯,誤人子弟。
由此可見,道安“五失本、三不易”翻譯思想的價值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯層面,其中包含的對于語法語序、文質(zhì)、時代、讀者、譯者等諸多方面的思考對當(dāng)代譯者的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義?!拔迨П尽⑷灰住狈g思想是我國傳統(tǒng)譯論的重要瑰寶,非常值得當(dāng)代譯者認(rèn)真研讀思考并以此來指導(dǎo)自身的翻譯實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書.管錐編[M].北京:生活·讀書·新知:三聯(lián)書店,2008.