国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道安及其翻譯思想

2019-06-28 08:27張茹娟孔犇
北方文學(xué) 2019年15期

張茹娟 孔犇

摘要:道安法師(公元312-385)是中國(guó)佛教歷史上一位劃時(shí)代的人物。道安對(duì)于佛經(jīng)翻譯的貢獻(xiàn)之所以為后人所稱頌,一方面因?yàn)樗谇扒剀迗?jiān)組織成立的譯場(chǎng)中做了大量實(shí)際的翻譯工作,與其他同道者一起完成了十余部佛經(jīng)典籍的翻譯;另一方面,更因?yàn)樗ㄟ^(guò)前人和當(dāng)世的翻譯實(shí)踐,自覺(jué)地進(jìn)行總結(jié)和反思,提出了佛經(jīng)翻譯理論,如“五失本,三不易”,對(duì)后世的佛經(jīng)甚至其他各領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

關(guān)鍵詞:道安;佛經(jīng)翻譯;“五失本”;“三不易”

一、道安其人

道安(公元312-385),東晉僧人。自小在家中接受儒學(xué)教育,童年失去雙親,由表兄撫養(yǎng)。七歲時(shí),“五經(jīng)文義,稍已通達(dá)”,尤其對(duì)佛家道義表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。十二歲時(shí)出家,聰慧過(guò)人。與玄奘一樣,道安也主張學(xué)者應(yīng)遍訪四方,結(jié)識(shí)名士,從而提升自身學(xué)識(shí)。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí),道安在長(zhǎng)安,城中善為詩(shī)賦的衣冠弟子都以能與他相識(shí)而感到榮耀。一時(shí)間,“學(xué)不師安,義不中難”之說(shuō)流行于世。公元365年,道安來(lái)到襄陽(yáng),與東晉名儒習(xí)鑿齒結(jié)識(shí),從而有“四海習(xí)鑿齒”“彌天釋道安”之名流傳于世。公元383年—385年,道安著手進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,并邀請(qǐng)眾多中外學(xué)者僧人與他一起。憑借其深厚的學(xué)識(shí),道安這次翻譯活動(dòng)中起了重要作用。道安的著作有《性空論》《光贊超解》等。著名的譯作包括《阿毗曇心》《十誦比丘戒本》等。

二、道安的翻譯思想

錢鐘書(shū)曾說(shuō):“按論‘譯梵為秦,有‘五失本、‘三不易,吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇;《全三國(guó)文》卷七五支謙《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角。”梁?jiǎn)⒊苍痛税l(fā)表過(guò)類似看法:“后世談譯學(xué)者,咸征引焉。要之,翻譯文學(xué)之程式成為學(xué)界一問(wèn)題,自安公始也?!币虼?,盡管我們一般公認(rèn)東漢支謙為中國(guó)歷史上第一位翻譯理論家,但是真正思考翻譯活動(dòng)并對(duì)此提出較為清晰的理論是從道安開(kāi)始。道安對(duì)于翻譯的見(jiàn)解主要體現(xiàn)在他為佛典漢譯所作的序言中。根據(jù)《出三藏記集》,道安為佛典漢譯本共寫(xiě)了19篇序言,其中有關(guān)翻譯的6篇,最為后人所熟知的就是“五失本,三不易”思想。

然而,這一思想的提出并非出于偶然,而是道安對(duì)其繁復(fù)大量的佛典翻譯實(shí)踐工作反思總結(jié)的結(jié)果。他曾效仿支謙,對(duì)前人所譯佛經(jīng)的不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,而參加譯場(chǎng)譯經(jīng)這一活動(dòng)的經(jīng)歷又使其研究范圍不僅局限于譯文譯本,更涉及到了幾乎全部的翻譯過(guò)程。孜孜不倦的工作、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的組織、主動(dòng)積極的交流讓道安對(duì)翻譯有了充分的認(rèn)識(shí),并最終形成了自己獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯理論。

道安在譯序《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出了“五失本”、“三不易”的翻譯思想。“五失本”的具體含義包括以下幾個(gè)方面:

(一)“一失本”——詞序顛倒

“一者胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也”是指佛經(jīng)原文為梵語(yǔ),語(yǔ)序多為倒裝,而今譯為漢語(yǔ),語(yǔ)序不同,因此“失本”。換句話說(shuō),“一失本”主要關(guān)于如何處理源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同的問(wèn)題。面對(duì)這一難題,譯者們有兩種選擇:一是保留梵語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),將字詞譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ);另一種選擇是拋棄原文倒裝結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,改為順裝結(jié)構(gòu)。前一種選擇雖可做到對(duì)原文結(jié)構(gòu)的還原,但因梵語(yǔ)與漢語(yǔ)存在的巨大差別,易使譯文晦澀;而后一種選擇雖對(duì)原文結(jié)構(gòu)改動(dòng)較大,但卻使譯者擺脫源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,重點(diǎn)關(guān)注對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的傳遞,使譯文更易被讀者理解。面對(duì)這兩種選擇,道安選擇放棄結(jié)構(gòu),保留內(nèi)容。

(二)“二失本”——文質(zhì)差異

“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”主要涉及梵漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上的區(qū)別。道安說(shuō),佛經(jīng)原文用梵文書(shū)寫(xiě),其文風(fēng)質(zhì)樸直白,而我國(guó)讀者偏愛(ài)華麗的語(yǔ)言,為了讓譯經(jīng)能夠廣泛流傳,還應(yīng)在翻譯時(shí)注意譯文的文采。到底應(yīng)該用華麗的語(yǔ)言翻譯佛經(jīng),使其向“秦人”讀者靠近,還是應(yīng)該保持“胡經(jīng)”質(zhì)樸的風(fēng)格,向原文靠近,這本身就是一個(gè)兩難的問(wèn)題。面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,道安并沒(méi)有一個(gè)表現(xiàn)出特別的傾向。道安在《合放光光贊隨略解序》中評(píng)價(jià)《放光》的譯本時(shí)說(shuō):“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也?!痹谡?wù)摗豆赓潯窌r(shí)說(shuō):“言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。”由此可知,道安在質(zhì)與文的問(wèn)題上,看到的是不同翻譯風(fēng)格的特點(diǎn),而并不拘泥于某種特定的風(fēng)格。

(三)“三失本、四失本、五失本”——繁簡(jiǎn)刪削

“五失本”的后三種情況皆是有關(guān)翻譯過(guò)程中繁簡(jiǎn)與刪削的問(wèn)題,因此可一并討論。

“三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也”說(shuō)的是梵文經(jīng)書(shū)中詠嘆贊揚(yáng)的句子隨處可見(jiàn),反復(fù)多遍,這樣的寫(xiě)作風(fēng)格符合源語(yǔ)讀者的審美情趣,但對(duì)漢語(yǔ)讀者并不適用,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),相同的內(nèi)容反復(fù)出現(xiàn)只讓人感到冗余單調(diào)。因此,在譯經(jīng)的過(guò)程中,道安選擇做出刪減,讓譯文更為簡(jiǎn)潔,避免過(guò)多重復(fù)。

“四者胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異?;蚯灏?,刈而不存,四失本也”指的是佛經(jīng)原文中包含了許多注釋說(shuō)明的文字,這些文字與佛經(jīng)正文寫(xiě)在一起,容易與經(jīng)書(shū)正文混淆,從而影響讀者對(duì)經(jīng)書(shū)的理解。在將譯經(jīng)過(guò)程中,道安提出要將這些注釋性的文字刪除,并認(rèn)為這是“四失本”。

“五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō)”是指在佛經(jīng)原文的敘述中,從一件事過(guò)度到下一事件時(shí),梵文作者通常會(huì)將事件再重復(fù)述說(shuō)一次。與前文所說(shuō)“三失本”關(guān)于嘆詠的句子相似,道安認(rèn)為,在漢語(yǔ)譯本中這樣大篇的關(guān)于事件的重復(fù)描寫(xiě)也應(yīng)該刪除,從而讓譯文更為簡(jiǎn)達(dá)。

通過(guò)對(duì)“五失本”具體內(nèi)容的分析,可以看出道安在翻譯梵文佛經(jīng)的過(guò)程中,分別從意譯和直譯、質(zhì)和文、繁和簡(jiǎn)等幾個(gè)方面進(jìn)行了深入的思考并根據(jù)漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣以及審美情趣做出了取舍。在“五失本”之后,道安又闡釋了“三不易”的思想。

“三不易”主要涉及佛經(jīng)翻譯的時(shí)代、讀者和譯者因素。首先是時(shí)代因素,佛經(jīng)的創(chuàng)作主要根據(jù)創(chuàng)作者所處的時(shí)代,目的是解決當(dāng)時(shí)的問(wèn)題,解答當(dāng)時(shí)人的疑惑。而現(xiàn)在,譯者在對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮時(shí)代的變遷,為適應(yīng)當(dāng)代情況而做出改變。其次是讀者因素,道安認(rèn)為,佛經(jīng)語(yǔ)言深?yuàn)W典雅,為佛教智者所寫(xiě),現(xiàn)要將它傳播給普通大眾,就必須在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)兩種轉(zhuǎn)換——從梵語(yǔ)到漢語(yǔ)以及從高深到通俗,只有這樣才能使翻譯的經(jīng)書(shū)能夠被大眾所接受。道安應(yīng)該是歷史上第一位提出譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該關(guān)注讀者對(duì)譯本接受度的學(xué)者。最后,道安談到了譯者本身的學(xué)識(shí)將極大地影響譯經(jīng)的效果。他指出,杰出如阿羅漢的賢者都要勤懇精進(jìn),更不用說(shuō)才識(shí)疏漏的后人。唯有不斷努力,堅(jiān)持不懈才可能完成譯經(jīng)任務(wù)。

三、結(jié)語(yǔ)

“五失本”體現(xiàn)了道安對(duì)于翻譯的直或意、質(zhì)或文、繁或簡(jiǎn)的思考和選擇,而“三不易”則討論了外部環(huán)境因素對(duì)于翻譯活動(dòng)和效果的影響。道安一邊積極從事譯經(jīng)工作,在實(shí)踐中總結(jié)出寶貴的經(jīng)驗(yàn),形成具有個(gè)人特色的理論,一邊將這些理論加以運(yùn)用,使之能夠指導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng),這在一定程度上保證了佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)了佛經(jīng)在中國(guó)的普及。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新彰.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]曹明倫.“五失本”乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

翼城县| 白朗县| 嵩明县| 巴楚县| 靖边县| 遵义县| 云霄县| 潞城市| 马关县| 高安市| 称多县| 个旧市| 广饶县| 娄烦县| 南昌县| 平昌县| 临猗县| 兴业县| 民乐县| 巴彦县| 彭山县| 松潘县| 黄平县| 海南省| 高州市| 溧水县| 海林市| 彩票| 美姑县| 西平县| 广饶县| 高淳县| 长沙市| 洪洞县| 贵德县| 莱西市| 曲水县| 阜康市| 临沂市| 嘉禾县| 麻栗坡县|