国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析道安“質(zhì)”論的局限性

2015-07-10 22:58高楠
校園英語·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:局限

高楠

【摘要】道安“五失本”論常被譽(yù)為佛經(jīng)翻譯時(shí)期“質(zhì)”派經(jīng)典論述。然而,通過對現(xiàn)存史料考究,道安對“失本”的表述多有矛盾之處,難以自圓其說。文章認(rèn)為,矛盾原由大致有兩方面,一是道安的語言局限,二是思想局限。

【關(guān)鍵詞】道安 失本 局限

中國譯論的衍生與發(fā)展出現(xiàn)在前秦時(shí)代,史稱佛經(jīng)翻譯時(shí)期。佛經(jīng)翻譯時(shí)期始于東漢末年,止于隋唐,在這長達(dá)近一千年中涌現(xiàn)出許多中國翻譯史上偉大的翻譯家,其中,釋道安的“五失本”論被錢鐘書譽(yù)為“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。此外,道安為佛學(xué)傳播,譯經(jīng)等方面做出了諸多貢獻(xiàn)。然而,道安作為佛經(jīng)翻譯時(shí)期的重要人物,卻少有人稱之為“翻譯大家”,這究竟是何緣故?下文將就道安的譯論談?wù)剛€(gè)人見解。

一、道安的困惑

道安所作與翻譯有關(guān)的著述大都收錄在經(jīng)錄中,當(dāng)中屬《比丘大戒序》和《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》最為人熟知。后者中提出了著名的”五失本”論,即“胡語盡倒而使從秦,一失本也;胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,二失本也;胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;胡有義記,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也;事已全成,將更傍及,反騰前辭已乃后說而悉除,五失本也?!?。從文中看,道安是力主佛經(jīng)譯文不應(yīng)貶梵從秦、多加文飾、刪繁就簡。而在《比丘大戒序》中道安也表明了類似觀點(diǎn)。他說:“將來學(xué)者審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉。諸出為秦言便約不煩者皆蒲陶酒之被水者也!”。此處道安把經(jīng)過刪減的譯文比做兌了水的葡萄酒,了然無味。如此看,道安是不折不扣的“質(zhì)”派。然而,從現(xiàn)存史料來看,道安對這個(gè)論題的立場似乎多有矛盾。如:

[竺佛]念乃學(xué)通內(nèi)外,才辨多奇。常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長。安公、趙郎之所深疾,窮??加?,務(wù)存典骨。既方俗不同,許其五失胡本,出此之外,毫不可差。<僧伽羅剎集后記,出三藏記集>

竺佛念譯經(jīng)刪減,安公(道安)“之所深疾”,即非常反對,又因“方俗不同”所以“許其五胡失本”。道安反對刪減,這里又允其失本,這不是自相矛盾嗎?

道安弟子釋僧睿在道安去世后曾在鳩摩羅什譯場擔(dān)任筆受(注釋),他說:

執(zhí)筆之際,三惟亡師“五失”及“三不易”之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖復(fù)履薄臨深,未足喻也。幸冀宗匠通鑒,文雖左右,而旨不違中。遂謹(jǐn)受案譯,敢當(dāng)此任。<大品經(jīng)序>

可見,釋僧睿是把道安的“失本”論當(dāng)作“質(zhì)”論,因?yàn)榱_什譯經(jīng)好“文”。而道安對翻譯的見解似乎一直“搖擺不定”:

昔從武遂法潛得一部戒,其言煩直,意常恨之。而今侍戒,規(guī)矩與同,猶如合符,出門應(yīng)徹(轍)也。然后乃知淡乎無味,乃直道味也。而慊其丁寧文多反復(fù)稱,即命慧常令斤重去復(fù)。

常乃避席謂:「大不宜爾!戒猶禮也,禮執(zhí)而不誦,重先制也,慎舉止也。戒乃逕廣長舌相,三達(dá)心制,八輩圣士,珍之寶之。師師相付,一言乖本,有逐無赦,外國持律,其事實(shí)爾。此土《尚書》⒀及與《河》、《洛》,其文樸質(zhì),無敢措手,明祇先王之法言,而順神命也。何至佛戒圣賢所貴,而可改之以從方言乎?恐失四依不嚴(yán)之教也。與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東(束)教之士,猶或非之。愿不刊削以從飾也。」眾咸稱善。于是按梵文書,唯有言倒時(shí)從順耳。<比丘大戒序>

道安在主持翻譯《比丘大戒》之前曾經(jīng)度過一個(gè)譯本,當(dāng)時(shí)他覺得該本言語煩直,所以在他主持下又譯了一遍,但還是“嫌其丁寧,文多反復(fù)稱”,遂“命慧常,令斥重去復(fù)”。然而慧常以“恐失四依不嚴(yán)之教也?!庇枰苑瘩g,最后因“眾咸稱善”,道安沒有堅(jiān)持自己的意見。

道安在翻譯中遇到的困惑在文中一覽無余。他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯存在的問題,即言語反復(fù),于是嘗試刪節(jié),卻又遭眾人反對,不得已放棄。那么,既然發(fā)現(xiàn)了問題,何以不能解決問題?

二、道安的局限

道安在譯經(jīng)過程中譯經(jīng)發(fā)現(xiàn)了諸多問題,但最終并未能得以解決,究其原因,大致有兩方面:一是語言局限,二是思想局限。

1.語言局限。依史料記載,道安也并沒有系統(tǒng)地學(xué)過梵文。正因如此,道安譯經(jīng),始從研究舊譯佛經(jīng)。因語言不通,只好用異譯來互相參照補(bǔ)充。為正確理解原意,他“尋文比句,對勘同異”,“對舊譯諸經(jīng)能正其謬誤”,而且道安似乎更青睞西域僧人的譯本,如:

佛泥曰后。外國高士。抄九十章。為道行品。桓靈之世。朔佛赍詣京師。譯為漢文。因本順旨轉(zhuǎn)音如已。敬順圣言。了不加飾也。然經(jīng)既抄撮合成音投。音殊俗異。譯人口傳。自非三達(dá)。胡能一一得本緣故乎。由是道行頗有首尾隱者。古賢論之。往往有滯。仕行恥此尋求其本。到于闐乃得。送詣倉垣。出為放光品。斥重省刪。務(wù)令婉便。若其悉文。將過三倍。善出無生。論空持巧。傳譯如是。難為繼矣。二家所出。足令大智煥爾闡幽。支讖全本。其亦應(yīng)然。何者抄經(jīng)刪削。所害必多。委本從圣。乃佛之至戒也。<道行經(jīng)序>

文中道安討論的是《般若經(jīng)》的兩個(gè)譯本,一為竺朔佛主譯(誦原文),支謙傳言(口譯)的《道行》和叉羅,竺叔蘭譯的《放光》。《道行》為“抄撮”本,即并不完整,內(nèi)容有刪節(jié)。道安先評《道行》翻譯“因本順旨,轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言,了不加飾也”,即贊揚(yáng)支謙口譯的譯文很貼近原文,然而之后又說 “經(jīng)既抄撮,合成章指,音珠俗異,譯人口傳,自非三達(dá)!,胡能一一得本緣故乎?”,即是說雖然漢本譯得很好,但原本有刪節(jié),中國讀者真的能理解其主旨嗎?道安將《道行》與《放光》比對,發(fā)現(xiàn)后者 “斥重省刪,務(wù)今婉便,若其悉文,將過三倍。善出無生,論空特巧,傳譯如是,難為繼矣。二家所出,足令大智煥爾闡幽?!?,即《放光》經(jīng)原本完整,雖譯文只有原文的三分之一,但抓住了重點(diǎn),突出了原意,這樣的翻譯是難以企及的。最后道安得出結(jié)論:“抄經(jīng)刪削,所害必多,委本從圣,乃佛之至誡也?!?/p>

《道行》和《放光》同為刪節(jié)本,前者刪節(jié)原本,后者刪節(jié)譯本,道安的看法卻相去甚遠(yuǎn)。究其原因,還是因?yàn)榈腊沧g經(jīng)不懂梵文,刪節(jié)原本會讓他難以“一一得本緣故”。所以,道安常奉外來譯經(jīng)為“真經(jīng)”,覺得梵文經(jīng)書必是完整的。而這種推崇也使他在翻譯過程中忽略譯入語(漢語)在譯文中的作用以及讀者對譯文的接受程度。

2.思想局限。前文提到道安在主持翻譯《比丘大戒序》時(shí)對譯文有刪減之意,但因其弟子慧常稱此舉“恐失四依不嚴(yán)之教”最后沒有堅(jiān)持自己的意見。那么為何道安如此在乎有違教義?

首先,道安弘法,受安世高影響甚重。安世高學(xué)說的核心是“禪數(shù)”,其要點(diǎn)是運(yùn)用宗教教誨所得的信仰力量,限制來自內(nèi)部情緒的干擾和外界欲望的引誘,并按照規(guī)定的方式進(jìn)行思考,以對治煩惱,達(dá)到心緒寧靜、心身愉悅的境界。道安創(chuàng)立的“本無宗”與安世高學(xué)說有相同之處。而這種強(qiáng)調(diào)限制自我的修行在很大程度上限制了道安的翻譯:

此土先出諸經(jīng),于識神性空,明言處少,存神之文,其處甚多,中、百二論,文未及此,又無通鑒,誰與正之?先匠所以輟章于遐慨,思決言于彌勒者,良在此也。<毗摩羅詰提經(jīng)義疏序>

先譯出的經(jīng)典,存神之文甚多,尋經(jīng)無證,道安只能“思決言于彌勒”。這體現(xiàn)了道安嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和虔誠的佛教信仰,從另一方面講也制約了道安的翻譯。作者和譯者作為一對二元對立在翻譯中有著不可或缺的作用,道安則忽略了譯者的能動(dòng)性,又過度的放大了原文作者的作用。

道安因語言和思想上的兩重局限而難以對其譯論自圓其說,但是矛盾的表述絕不意味著他對自己翻譯思想的立場不堅(jiān)定,反之卻表明了他正在朝著正確的翻譯道路前行。實(shí)際上,道安已經(jīng)看到翻譯佛經(jīng)的問題,也嘗試去解決問題,只是最終沒有得出一個(gè)統(tǒng)一的辦法。毋庸置疑,通過研究整理舊譯佛經(jīng),主持譯場,并親自參與佛經(jīng)翻譯,道安對于佛教中國化,及佛教在隋唐以后走向繁榮功不可沒,而他的譯論為后世研究佛經(jīng)翻譯亦起到不可估量的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]俞森林.道安之佛經(jīng)翻譯及翻譯思想考述[J].宗教學(xué)研究, 2011(1).

[2]鄭延國.翻譯方圓[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[3]王宏志.翻譯史研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

[4]孟昭連.漢譯佛經(jīng)語體的形成[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).

猜你喜歡
局限
向局限致敬
重慶地票的成效與局限
打破私人影院的局限 LG ProBeam HF80JG
魯迅“譴責(zé)小說”概念的構(gòu)建及其局限
不受身材局限的美服
“史證”的局限和歷史學(xué)習(xí)方法的多樣化
我國破產(chǎn)法的適用局限與完善建議
自體臍帶血臨床應(yīng)用局限多
莊一強(qiáng)看醫(yī)改走出行業(yè)小局限
昭通作家群的困境與局限
松阳县| 大同市| 贵溪市| 三门县| 永和县| 博乐市| 宁陵县| 富宁县| 安平县| 菏泽市| 陇南市| 冀州市| 木兰县| 商河县| 金华市| 凤阳县| 灌南县| 明光市| 柳河县| 靖州| 桂平市| 咸宁市| 肇庆市| 寿光市| 太和县| 康乐县| 兴化市| 金平| 蓝田县| 尤溪县| 库车县| 海安县| 禹州市| 泽普县| 岳西县| 龙口市| 兴安县| 板桥市| 紫阳县| 大厂| 安宁市|