国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于數(shù)據(jù)驅(qū)動的政治話語翻譯研究

2024-01-01 00:00:00姜坤
關(guān)鍵詞:數(shù)據(jù)驅(qū)動習(xí)近平談治國理政跨文化傳播

摘要:以《習(xí)近平談治國理政》韓譯本為研究對象,綜合運(yùn)用高頻詞分析、對應(yīng)分析、多維尺度分析等數(shù)據(jù)驅(qū)動的研究方法,從語言、文化和政治三個維度系統(tǒng)考察中韓政治話語的跨文化傳播策略及其效果,發(fā)現(xiàn):中韓政治話語在語言表達(dá)、文化內(nèi)涵、意識形態(tài)等方面存在顯著差異,中文原文更強(qiáng)調(diào)概念凝練性、集體主義傾向,而韓文譯文則更加注重語言靈活性、個人主義色彩;盡管存在諸多分歧,中韓政治話語在“發(fā)展”“合作”“和平”等核心概念的表達(dá)上仍呈現(xiàn)出一定的共性,這為兩國在更高層次上實(shí)現(xiàn)價值觀認(rèn)同奠定了基礎(chǔ);譯者采取了詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等靈活的翻譯策略,力圖在忠實(shí)原文和迎合譯文讀者之間尋求平衡,在中韓語言文化之間架起溝通的橋梁。

關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;政治話語;跨文化傳播;數(shù)據(jù)驅(qū)動

中圖分類號:H059;G20

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

DOI:10.12186/2024.04.011

文章編號:2096-9864(2024)04-0087-10

當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,國際形勢的復(fù)雜性和不確定性顯著增強(qiáng),意識形態(tài)和文化競爭日趨激烈。在這一時代背景下,跨文化政治話語傳播已成為塑造國際形象、爭奪國際話語權(quán)的關(guān)鍵手段。作為一個正在崛起的大國,中國亟須加強(qiáng)政治話語的跨文化傳播,向世界闡明中國的發(fā)展道路、治國理念和政策主張,提升負(fù)責(zé)任大國形象,爭取國際社會更多的理解與支持?!读?xí)近平談治國理政》系列叢書集中闡釋了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的理論和實(shí)踐,是國際社會認(rèn)識和理解當(dāng)代中國的重要窗口,系統(tǒng)研究這一重要文獻(xiàn)的跨文化傳播,對于提升中國國家話語權(quán)、構(gòu)建中國特色話語體系、增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,具有重大而深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義[1]。

隨著《習(xí)近平談治國理政》的出版發(fā)行,該書的翻譯版本成為近年來的研究熱點(diǎn)。已有研究根據(jù)不同的主題大概可分為以下三類:第一類是聚焦翻譯策略,探討英譯本中典故、語法標(biāo)記、文化詞等的翻譯方法及其對外宣翻譯的啟示[2-3]。這類研究揭示,譯本在力求忠實(shí)原文的同時,也在適度調(diào)整語言形式以適應(yīng)目標(biāo)讀者,體現(xiàn)了源語文化和目的語文化間的動態(tài)平衡。第二類是關(guān)注傳播效果,分析該書在傳播中國聲音、闡釋中國道路方面的貢獻(xiàn)及其“走出去”策略[4-5]。這類研究突出強(qiáng)調(diào),譯本傳播的結(jié)果取決于內(nèi)容、形式、渠道等多種因素,需要統(tǒng)籌兼顧。第三類是探討翻譯與國家形象塑造的關(guān)系,考察翻譯在構(gòu)建和傳播國家形象中的作用與實(shí)踐路徑[6-7]。這類研究表明,政治話語翻譯是國家形象海外投射和民心相通的重要途徑。以上成果拓展了《習(xí)近平治國理政》翻譯研究的跨文化視野,彰顯了翻譯的政治屬性,但仍存在不足:在研究對象上,對韓譯本關(guān)注不足;在研究方法上,定量分析運(yùn)用有限;在研究內(nèi)容上,對翻譯過程和動因剖析不夠。

鑒于此,本文擬以《習(xí)近平談治國理政》韓譯本為例,從跨文化傳播的角度聚焦中韓翻譯,綜合運(yùn)用定性定量分析,深入考察翻譯過程和傳播效果,以更好地推動中國特色政治話語的國際傳播。

一、研究方法

本文以《習(xí)近平談治國理政》第一卷第一個專題的中文原文和韓文譯文為研究語料,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的研究范式,對目標(biāo)語料進(jìn)行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)處理和分析。數(shù)據(jù)驅(qū)動的研究方法不依賴于預(yù)設(shè)的理論模型或假設(shè),而是根據(jù)數(shù)據(jù)本身的特征和規(guī)律,運(yùn)用合適的分析工具和方法,發(fā)現(xiàn)并闡釋數(shù)據(jù)中蘊(yùn)含的信息和知識。這種分析范式是語料庫翻譯研究的基本方法,也是推動翻譯研究不斷發(fā)展的重要動力[8]。

具體而言,本文綜合運(yùn)用高頻詞分析、對應(yīng)分析和多維尺度分析三種數(shù)據(jù)分析方法,對《習(xí)近平談治國理政》第一卷第一個專題的中文原文和韓文譯文進(jìn)行深入、細(xì)致的對比分析。高頻詞分析法通過詞頻統(tǒng)計和關(guān)鍵詞提取,揭示語料的核心話題[9]247-269,可據(jù)此考察中韓文版本詞匯使用的異同及其反映的文化差異;對應(yīng)分析法主要用于揭示變量間的對應(yīng)關(guān)系[10],可據(jù)此考察中韓文版本關(guān)鍵詞搭配模式和語義連接的差異;多維尺度分析法通過對多維數(shù)據(jù)的壓縮和降維,揭示其內(nèi)在結(jié)構(gòu)[11],可據(jù)此對中韓文版本的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,考察其在語義空間上的分布特征。

需要說明的是,這三種數(shù)據(jù)分析方法并非彼此孤立,而是相互補(bǔ)充、相互印證的。高頻詞分析法提供語料整體特征,對應(yīng)分析和多維尺度分析揭示內(nèi)部結(jié)構(gòu)和深層關(guān)系。通過數(shù)據(jù)驅(qū)動的多維分析,本文力圖從宏觀和微觀兩個層面全面考察《習(xí)近平談治國理政》韓譯本的翻譯特點(diǎn)和傳播效果,為揭示中國特色政治話語的跨文化傳播規(guī)律提供實(shí)證依據(jù)。

二、數(shù)據(jù)分析與討論

1.高頻詞分析

高頻詞分析是語料庫研究中常用的一種定量分析方法。對語料進(jìn)行分詞、詞頻統(tǒng)計和關(guān)鍵詞提取,能夠揭示語料的核心話題和關(guān)鍵概念,并對不同語言版本的異同進(jìn)行初步考察[9]。本文利用高頻詞分析法對《習(xí)近平談治國理政》第一卷第一個專題的中文原文和韓文譯文進(jìn)行預(yù)處理,提取出各個文本的前30個高頻詞(見表1),發(fā)現(xiàn)其核心概念和主題,以此考察中韓文版本在詞匯使用上的共性與差異,并對其中反映的文化差異進(jìn)行分析。

為了更準(zhǔn)確、更全面地分析中韓文版本高頻詞的差異,本文將中韓文詞頻表中語義對應(yīng)的詞匯挑選出來并進(jìn)行卡方檢驗。之所以選擇卡方檢驗,是因為卡方檢驗專為類別數(shù)據(jù)設(shè)計,用于比較不同群組中類別變量的分布差異。在語言學(xué)研究中,詞頻通常被視為類別數(shù)據(jù),即每個詞作為一個類別,其頻次表明了該詞在文本中出現(xiàn)的次數(shù)。因此,卡方檢驗是語料庫語言學(xué)中最常用的統(tǒng)計檢驗方法,特別適用于研究語料庫之間的語言變異[12]。同時,卡方檢驗是一種非參數(shù)檢驗,不需要對數(shù)據(jù)分布做正態(tài)分布的假設(shè)。這一點(diǎn)對于詞頻數(shù)據(jù)尤為重要,因為詞頻數(shù)據(jù)往往不符合正態(tài)分布,可能是偏態(tài)分布或多模分布。此外,卡方檢驗可以用來檢驗兩組數(shù)據(jù)之間的獨(dú)立性。在比較中文和韓文的高頻詞時,卡方檢驗?zāi)軌蛟u估這些高頻詞在兩種語言中的使用是否存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異[13]。中韓文版本語義對應(yīng)高頻詞卡方檢驗結(jié)果見表2。

通過對中韓文版本高頻詞進(jìn)行卡方檢驗,我們發(fā)現(xiàn)中韓兩國在政治話語的核心概念上存在著明顯的共性與分歧并存的狀況。

在共性方面,在諸如“中國”“人民”“社會主義”等一些核心概念的表達(dá)上,兩種語言的詞頻極為接近,差異不明顯(Pgt;0.05)。這種共性的呈現(xiàn),與韓文譯本對中文原文較高的翻譯忠實(shí)度密切相關(guān)。從跨語言對比的角度看,上述政治概念在中韓兩種語言中都是高頻使用的核心詞匯,且在語義指向上高度對等,因此在翻譯過程中能夠比較容易地找到對應(yīng)的表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)較高的翻譯忠實(shí)度??紤]到《習(xí)近平談治國理政》的外宣屬性,韓文譯本在翻譯這些關(guān)乎國計民生的核心政治概念時,可能有意采取了更加忠實(shí)于原文的翻譯策略,力求準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,以期增進(jìn)韓國讀者對中國國情和政策主張的了解。這種翻譯策略的選擇,體現(xiàn)了譯者對政治話語跨文化傳播的慎重態(tài)度和對忠實(shí)原則的堅守。這些詞匯所指稱的政治理念,如國家利益、人民福祉、發(fā)展訴求等,雖然在不同國家和語境下可能有不同的具體內(nèi)涵,但作為一種普遍性的政治話語資源,它們?yōu)榭缥幕谓涣魈峁┝斯餐恼Z義基礎(chǔ)。從跨文化翻譯的角度看,這為兩種語言在政治話語傳播中實(shí)現(xiàn)“文化移植”提供了有利條件[14]。

在分歧方面,在“黨”“群眾”等政黨建設(shè)和群眾工作相關(guān)概念上,中韓兩國表現(xiàn)出了明顯分歧(Plt;0.001)。這一方面體現(xiàn)了中國特色社會主義道路對“黨的領(lǐng)導(dǎo)”和“群眾路線”的高度重視,另一方面也反映了韓國譯者有意淡化這些在韓語語境下可能引發(fā)誤讀的表達(dá)。從跨文化翻譯理論看,這屬于譯者出于跨文化交流的考量對原文進(jìn)行的“文化改寫”[15]。從政治話語分析理論角度看,也展示了譯者在翻譯中所秉持的話語策略和權(quán)力關(guān)系的轉(zhuǎn)移。

通過以上的高頻詞分析和卡方檢驗結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)中韓兩國在政治話語的核心概念使用上存在明顯的異同。這種異同體現(xiàn)在翻譯策略、文化差異、概念理解等多個層面。

首先,在翻譯策略上,中韓文版本呈現(xiàn)出明顯的靜態(tài)和動態(tài)之分。中文原文傾向于使用動名詞性詞組表達(dá)抽象概念,如“科學(xué)發(fā)展”(頻次93)、“小康社會建設(shè)”(頻次56)等。這些詞組在原文中通常強(qiáng)調(diào)一種抽象的、總結(jié)性的概念,突出穩(wěn)定的特點(diǎn)。而在韓文譯文中,相應(yīng)概念多被動詞化,如常使用“發(fā)展”(頻次92)、“建設(shè)”(頻次50)等詞語強(qiáng)調(diào)一種動態(tài)、過程性的特點(diǎn)。這種差異不僅反映了中韓語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,但更深層次地體現(xiàn)了兩種語言所承載的思維方式差異。正如有些學(xué)者所指出的,漢語更強(qiáng)調(diào)整體性和靜態(tài)性,而韓語更強(qiáng)調(diào)個體性和動態(tài)性[16-17]。因此,在政治話語翻譯中,譯者需要充分考慮兩種語言在表達(dá)模式上的差異,在忠實(shí)原文內(nèi)容的同時,也要適當(dāng)調(diào)整語言形式,以更好地適應(yīng)目的語讀者的接受習(xí)慣。

其次,中韓政治話語在集體主義和個人主義價值取向上存在一定的差異,但也有一些相似之處。從高頻詞表中可以看出,“人民”一詞在中韓文版本中都有很高的出現(xiàn)頻率,分別為146次和161次。這反映了中韓兩國政治話語都高度重視人民的利益和地位,體現(xiàn)了一種集體主義的價值取向。然而,在個人主義傾向上,中韓兩國則表現(xiàn)出一定的差異。例如,中文版中“群眾”一詞的頻次(63)明顯高于韓文版中的頻次(22),且常與“黨”(頻次145)一詞共同出現(xiàn),如“依靠群眾”“黨群關(guān)系”等,突出強(qiáng)調(diào)了群眾在黨的領(lǐng)導(dǎo)下的集體力量。而韓文版則對個別政治人物的提及更多,如“毛澤東”(頻次8)、“鄧小平”(頻次6)等,體現(xiàn)了一種個人主義色彩;“毛澤東思想”“鄧小平理論”等也有提及,更強(qiáng)調(diào)了個人的作用和影響。這種差異的根源,在于中韓兩國在文化傳統(tǒng)和意識形態(tài)上的分歧。在中國,集體利益高于個人利益,這一觀念深深影響了中國的政治話語。而在韓國,個人主義受到更多推崇,這也影響了韓國的政治話語表達(dá)。因此,在跨文化政治話語傳播中,必須充分認(rèn)識和尊重這種文化差異,在翻譯策略上采取靈活的應(yīng)對方式,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

再次,通過分析中韓政治話語在時空概念使用上的相似性,也可以看出兩國在政治思維和表達(dá)方式上的一些共性。無論是中文版還是韓文版,都頻繁使用了“過去”(中文頻次6;韓文頻次4)、“現(xiàn)在”(中文頻次13;韓文頻次10)、“未來”(中文頻次8;韓文頻次5)等時間名詞,以及“中國”(中文頻次148;韓文頻次144)等專有名詞。例如,中韓文版本中的“總結(jié)過去,立足現(xiàn)在,著眼未來”“在中國的土地上”等,都反映了中韓兩國在政治決策中高度重視對時空環(huán)境的考量,強(qiáng)調(diào)制定政策要立足現(xiàn)實(shí),放眼未來,這體現(xiàn)了一種務(wù)實(shí)理性的思維方式,也是東方政治文化的一個共同特點(diǎn)。這種政治話語上的相似性,為中韓兩國在政治領(lǐng)域的交流合作提供了文化基礎(chǔ)。在政治話語的跨文化傳播中,應(yīng)充分利用這種語言和文化上的共性,采用直譯等翻譯策略,以增進(jìn)兩國民眾對彼此政治主張的理解和認(rèn)同。

總之,高頻詞分析揭示了中韓政治話語在語言表達(dá)、文化價值、思維方式等方面的異同。這種異同構(gòu)成了跨文化政治話語傳播的重要語境,對翻譯策略的選擇和效果的預(yù)判具有重要的參考價值。只有在充分理解兩種語言政治話語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效地實(shí)現(xiàn)政治理念的跨文化傳播,增進(jìn)中韓兩國的政治互信與合作。

2.多維尺度分析

多維尺度分析是一種探索高維數(shù)據(jù)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計方法。通過對多維數(shù)據(jù)進(jìn)行壓縮和降維,能夠?qū)?shí)體間的多元距離投影到一個我們可以看到的、最佳擬合的低維配置中,從而揭示數(shù)據(jù)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和聚類情況,并以直觀的空間圖像呈現(xiàn)出來[11]。多維尺度分析有助于我們直觀評估和理解多元數(shù)據(jù)在低維空間的分布特征,通過降低數(shù)據(jù)的維度,可以觀察到數(shù)據(jù)中的模式、梯度和聚類,這對探索性數(shù)據(jù)分析很有幫助。本研究利用KH coder的多維尺度分析功能,對中文源文本和韓文譯文本的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,考察兩個版本在語義空間上的分布特征,并結(jié)合定性分析,揭示其反映的文化語境差異。中韓文高頻詞在三維語義空間中的分布情況見圖1和圖2。

通過對比分析中韓文版本高頻詞的MDS圖像,我們發(fā)現(xiàn)兩個版本在語義空間上呈現(xiàn)出一些共性與差異。

維度1反映了兩種語言在集體主義/個人主義傾向上的差異。如圖所示,在維度1上,中文原文的高頻詞更傾向于正向,而韓文譯文更傾向于負(fù)向。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),位于中文版本維度1正向的高頻詞多與集體主義相關(guān),如“人民”“黨”“國家”等;而位于韓文版本維度1負(fù)向的高頻詞則多與個人主義相關(guān),如“個人”“領(lǐng)導(dǎo)力”“領(lǐng)導(dǎo)人”等。這一結(jié)果與我們在高頻詞分析中發(fā)現(xiàn)的中韓政治話語在價值取向上的差異相一致,即中文版本更強(qiáng)調(diào)集體利益和黨的領(lǐng)導(dǎo),而韓文版本更強(qiáng)調(diào)個人作用和領(lǐng)導(dǎo)人的影響。

維度2反映了兩種語言在時空概念使用上的相似性。在維度2上,中文版本和韓文版本的高頻詞分布比較接近,都在原點(diǎn)附近呈現(xiàn)出一定的聚集。具體來看,表征時間概念的“過去”“現(xiàn)在”“未來”等詞和表征空間概念的“中國”“國家”“世界”等,在兩個版本中都位于維度2的中心區(qū)域。這表明,盡管中韓政治話語在意識形態(tài)上存在分歧,但在強(qiáng)調(diào)時空考量、立足本國國情等基本話語策略上卻有著共通之處。

維度3反映了兩種語言在語域和體裁特征上的差異。在維度3上,中文版本的高頻詞呈現(xiàn)出明顯的聚類,而韓文版本則較為分散。這可能是由于中文原文是一個體裁和語域高度一致的政治文本,而韓文版本在語域和體裁上有所變異。作為外宣文本,韓文版本可能會根據(jù)不同的語境和受眾,采取不同的語體風(fēng)格和表達(dá)方式,這導(dǎo)致其在維度3上的分布較為離散。

總之,通過MDS分析,我們直觀地呈現(xiàn)了中韓文版本在語義空間上的異同。一方面,兩個版本在時空概念的使用上體現(xiàn)了一定的共性,反映了中韓兩國在基本政治話語策略上的相似性;另一方面,兩個版本在集體主義和個人主義價值取向和語域風(fēng)格上則呈現(xiàn)出明顯的差異,折射出中韓兩國在意識形態(tài)和語言文化方面的分歧。這些發(fā)現(xiàn)與我們在高頻詞分析中得出的結(jié)論相互印證,共同勾勒出中韓政治話語的語言文化圖景。

3.對應(yīng)分析

對應(yīng)分析是一種用于分析變量間關(guān)系的統(tǒng)計方法,它通過對列聯(lián)表進(jìn)行拆解,將多維數(shù)據(jù)降維到二維平面上,以揭示不同變量之間的對應(yīng)關(guān)系和內(nèi)在結(jié)構(gòu)[10]。對應(yīng)分析在語料庫語言學(xué)研究中有廣泛應(yīng)用,特別適用于考察詞匯在不同文本或語料庫中的分布模式和語義聯(lián)系。本文利用對應(yīng)分析方法,考察《習(xí)近平談治國理政》中韓文版本的高頻詞在語義空間上的分布情況,分析兩個版本在詞匯搭配和語義連接上的異同,并探討其反映的思維方式差異。本文使用KH coder軟件對高頻詞的詞頻矩陣進(jìn)行對應(yīng)分析,得到圖3和圖4的對應(yīng)分析圖。

通過對比兩個版本的對應(yīng)分析圖,發(fā)現(xiàn)中韓文版本在詞匯分布上呈現(xiàn)出一些異同。

首先,坐標(biāo)位置不同,中文為右上,韓文為左上。在對應(yīng)分析圖中,右上方區(qū)域通常反映了文本中語義聯(lián)系更加緊密的詞語和話題,而左上方區(qū)域則往往代表語義聯(lián)系較為松散的詞語[18]。從圖中可以看出,中文原文的高頻詞大多分布在右上方區(qū)域,表明中文原文在語義上更加凝練和嚴(yán)密,詞語之間組合緊密,話題集中。這體現(xiàn)了中文政治語篇詞匯使用的一般特點(diǎn),即用詞精練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、中心突出[19]。相比之下,韓文譯文的高頻詞則主要分布在左上方區(qū)域,說明韓文譯文的語義網(wǎng)絡(luò)相對較為松散,詞語之間的聯(lián)系不夠緊密,話題也比較分散。這可能與翻譯語篇的特點(diǎn)有關(guān),譯者在處理原文時不可避免地會受到目的語言文化和表達(dá)習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文在語義結(jié)構(gòu)上與原文產(chǎn)生一定的偏離。

其次,詞語搭配模式不同。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),中韓文版本的高頻詞在具體搭配模式上也存在明顯差異。比如,在中文原文中,“人民”和“群眾”兩個詞經(jīng)常搭配使用,如“人民群眾”等,反映了中國政治話語重視群眾路線、強(qiáng)調(diào)集體主義價值取向的特點(diǎn)。而在韓文譯文中,這兩個詞的搭配使用則相對較少。再如,“必須”在中文原文中屬于高頻詞,常與其他詞語搭配,用以表達(dá)強(qiáng)制性義務(wù),如“必須堅持”“必須遵循”等。但在韓文譯文中,表達(dá)同樣語義的詞匯如“一定”“必須”等的使用頻率則明顯偏低。這些詞語搭配上的差異,反映了中韓兩種語言在語義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建方面的差異。中文政治話語更傾向于用詞表達(dá)的強(qiáng)烈感和義務(wù)性,以體現(xiàn)對國家和人民的責(zé)任和承諾;而韓文譯文在語氣上則相對委婉溫和。這種語義風(fēng)格上的差異,可能源于中韓兩國在文化傳統(tǒng)、社會價值觀和語言表達(dá)習(xí)慣上的分歧和差異。

再次,時空概念的聚集性分布呈現(xiàn)共性。盡管總體上詞語分布存在差異,但通過對應(yīng)分析,我們也發(fā)現(xiàn)中韓文版本在某些語義區(qū)域呈現(xiàn)出共性。比如,從圖中可以看出,表征時間概念的“當(dāng)代”“現(xiàn)在”“今天”等詞語,以及表征空間概念的“中國”“國家”等詞語,在中韓文版本的對應(yīng)分析圖上都呈現(xiàn)出聚集性分布,說明兩個版本都比較重視時空背景的交代。這反映了中韓兩國在政治話語中對時空坐標(biāo)把握的一致性。無論是漢語還是韓語,準(zhǔn)確表述政策的時間性和針對性,向受眾講清楚政策制定的背景和現(xiàn)實(shí)意義,都是政治語篇必備的話語策略[20]。這種時空概念使用上的聚集性分布,從語義網(wǎng)絡(luò)的角度證實(shí)了中韓兩國政治話語存在一定的共性。

總之,通過對應(yīng)分析,本文直觀地展示了《習(xí)近平談治國理政》中韓文版本在詞匯分布和語義聯(lián)系上的差異與共性。一方面,兩個版本的高頻詞在空間分布和搭配模式上存在明顯差異,反映了中韓政治話語在語義風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上的差異;另一方面,兩個版本在時空概念的使用上又表現(xiàn)出一定的聚集性,體現(xiàn)了中韓政治話語在話語策略上的共性。

三、結(jié)論

上文以《習(xí)近平談治國理政》韓譯本為研究對象,通過系統(tǒng)的理論分析和實(shí)證研究,對中國政治話語的跨文化傳播策略及其效果進(jìn)行了深入考察,針對三個核心問題得出以下結(jié)論。

其一,中韓翻譯策略對跨文化傳播的影響。在翻譯過程中,韓文譯本采取了靈活多樣的翻譯策略,如詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等,力圖在忠實(shí)原文內(nèi)容的同時,適應(yīng)目的語讀者的接受習(xí)慣。這些翻譯策略一方面有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,另一方面也有利于拉近譯文與目標(biāo)讀者之間的文化距離,從而提升政治話語跨文化傳播的有效性。同時,通過研究也發(fā)現(xiàn),在處理意識形態(tài)色彩濃厚的詞匯時,譯者采取了一定的“文化過濾”策略,淡化或回避了一些在目的語語境下可能引發(fā)誤讀或敏感聯(lián)想的表達(dá)。這種策略在一定程度上削弱了原文的意識形態(tài)內(nèi)涵,也避免了不必要的文化沖突,有利于譯文在目的語文化中的接受和傳播。

其二,文化差異對翻譯過程和目標(biāo)受眾的影響。通過高頻詞分析、對應(yīng)分析和多維尺度分析,本研究深入考察了中韓兩國在政治話語方面的文化差異,發(fā)現(xiàn)這些差異深刻影響著翻譯的過程和結(jié)果。在集體主義和個人主義、語言表達(dá)方式、時空觀念等方面,中韓兩國存在明顯分歧。這些分歧使得譯者在翻譯時經(jīng)常面臨兩難困境:要么忠實(shí)原文、與目標(biāo)文化期待產(chǎn)生偏離,要么迎合目標(biāo)文化、背離原文內(nèi)涵。譯者只有在深入理解兩種文化的基礎(chǔ)上,才能在二者之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。同時,文化差異也影響著目標(biāo)受眾對譯文的解讀和反應(yīng)。如果缺乏原文文化語境的背景知識,目標(biāo)讀者對譯文中某些詞匯和表達(dá)的理解可能與原文作者的意圖存在偏差,進(jìn)而影響傳播效果。因此,在政治話語的跨文化傳播中,應(yīng)高度重視文化差異的影響,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和傳播方式,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

其三,中韓翻譯對比分析揭示了跨文化傳播的深層機(jī)制。通過對《習(xí)近平談治國理政》中韓文版本的系統(tǒng)對比分析,本研究揭示了政治話語跨文化傳播的一些深層機(jī)制和規(guī)律。首先,政治話語的跨文化傳播是一個復(fù)雜的再語境化過程,既受到語言文本因素的制約,也深受文化語境和意識形態(tài)的影響。其次,在跨文化傳播中,原文話語內(nèi)容和形式都可能發(fā)生不同程度的改變和調(diào)適,但其蘊(yùn)含的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系往往更加隱蔽和難以捉摸,需要結(jié)合語言分析和文化解讀方法加以揭示。再次,盡管政治話語內(nèi)容的傳播會受到文化差異的掣肘,但人類在基本價值理念上的共通性,如對和平、發(fā)展、合作、正義的向往,又為跨文化政治話語的理解與溝通提供了基礎(chǔ)。因此,增進(jìn)不同國家和民族之間在核心價值觀方面的認(rèn)同,是實(shí)現(xiàn)政治話語有效跨文化傳播的關(guān)鍵。最后,跨文化政治傳播應(yīng)堅持求同存異的基本原則,在尊重文化差異的同時,努力挖掘人類共同利益所在,在平等對話中增進(jìn)政治互信,消除分歧,這既是跨文化傳播應(yīng)遵循的倫理原則,也是人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)需要。

有效的政治話語跨文化傳播離不開精準(zhǔn)的語言表達(dá)、靈活的翻譯策略、多元的傳播方式。在今后的實(shí)踐中,應(yīng)進(jìn)一步加大對外翻譯出版力度,建設(shè)高素質(zhì)的翻譯人才隊伍,創(chuàng)新話語表達(dá)和傳播方式,努力塑造更具國際親和力的中國話語體系。

參考文獻(xiàn):

[1]任文,李娟娟.國家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J].中國翻譯,2021,42(4):5-14,191.

[2] 祝朝偉.《習(xí)近平談治國理政》中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示[J].外國語文,2020,36(3):83-90.

[3] 趙子鑫,胡偉華.翻譯語體語法標(biāo)記顯化的語料庫研究:以《習(xí)近平談治國理政》官方英譯本為例[J].西部學(xué)刊,2021(7):157-160.

[4] 朱義華.外宣翻譯的新時代、新話語與新思路:黃友義先生訪談錄[J].中國翻譯,2019,40(1):117-122.

[5] 王曉榮.“一帶一路”視域下主題出版走出去路徑探究[J].中國出版,2019(5):54-57.

[6] 何明星.從“闡釋中國”到“中國闡釋”:中國主題圖書“走出去”70年回顧與展望[J].人民論壇,2019(25):128-131.

[7] 朱伊革.《習(xí)近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(2):89-93.

[8] 閆如武.翻譯的語料庫研究范式評析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017,25(3):94-98,128.

[9] PAQUOT M,BESTGEN Y.Distinctive words in academic writing:A comparison of three statistical tests for keyword extraction[M].Corpora:Pragmatics and Discourse,2009.

[10]D’AMBRA L,AMENTA P,D’AMBRA A.Dimensionality reduction methods for contingency tables with ordinal variables[C]∥PERNA C,PRATESI M,RUIZ-GAZEN A.Convegno Della Società Italiana di Statistica.Cham:Springer,2018:145-156.

[11]陳富國.多維標(biāo)度法的理論與方法[J].心理科學(xué),1990(4):38-42.

[12]BESTGEN Y.Inadequacy of the chi-squared test to examine vocabulary differences between corpora[J].Lit Linguistic Comput,2014(29):164-170.

[13]BESTGEN Y.Getting rid of the Chi-square and Log-likelihood tests for analysing vocabulary differences between corpora[J].Quaderens DE Filologia-estudis Linguistics,2017(22):33-56.

[14]BASSNETT S.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:98.

[15]BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,history and culture[M].London:Printer Publishers,1990:62.

[16]SHAN Q.A cognitive typology interpretation of Chinese and Korean political metaphors:Taking the Korean translation of keywords to understand China as an example[J].Asia Cultural Creativity Institute,2023:259912780.

[17]RHODE A,VOYER B,GLEIBS I.Does language matter? Exploring Chinese\|Korean differences in holistic perception[J].Frontiers in Psychology,2016(7):10.3389.

[18]HOFFMAN D,F(xiàn)RANKE G.Correspondence analysis:Graphical representation of categorical data in marketing research[J].Journal of Marketing Research,1986,23(3):213-227.

[19]劉靜怡.政治文本的詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法[D].上海:華東政法大學(xué),2017.

[20]RUE Y,ZHANG G.Request strategies:A comparative study in mandarin Chinese and Korean[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008.

猜你喜歡
數(shù)據(jù)驅(qū)動習(xí)近平談治國理政跨文化傳播
基于網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)智能化的數(shù)碼印花產(chǎn)品設(shè)計定制模式研究
數(shù)據(jù)驅(qū)動理念在大學(xué)英語課程中的應(yīng)用
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:48:37
大數(shù)據(jù)背景下的警務(wù)模式創(chuàng)新研究
科技視界(2016年26期)2016-12-17 15:59:49
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
《計算機(jī)控制技術(shù)》課程教改探討
科技視界(2016年1期)2016-03-30 12:52:04
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
沭阳县| 瓦房店市| 日土县| 合作市| 三台县| 岱山县| 晋城| 日照市| 北宁市| 平邑县| 旬阳县| 龙江县| 金华市| 汝阳县| 盐源县| 曲周县| 邯郸县| 望奎县| 界首市| 勃利县| 望都县| 镇巴县| 浠水县| 海安县| 福海县| 广东省| 尚志市| 福贡县| 卢湾区| 永靖县| 明溪县| 错那县| 禄劝| 抚远县| 漯河市| 汶川县| 房山区| 元朗区| 聂荣县| 札达县| 丰都县|