梁盛楠 于盛鵑
摘要:文章以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本為例,從功能主義翻譯理論視角,分析不同類別中國特色詞匯典型個(gè)例的翻譯處理方法,總結(jié)其翻譯原則、翻譯特點(diǎn)和翻譯思維,為相應(yīng)的翻譯研究提供啟示。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;翻譯;《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本;功能主義翻譯理論
中圖分類號:H315.9 ????????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ??????????文章編號:1672-4437(2023)04-0071-03
一、引言
根據(jù)辭海釋義,可將“中國特色詞匯”理解為具有中國特色的、符合中國國情的、凝結(jié)中國人民智慧的、能夠體現(xiàn)中華文化的詞和熟語的總稱。這些詞匯具體體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、外交、文化、民生等各個(gè)方面,具有顯著的時(shí)代性、生動(dòng)性和文學(xué)性。
功能主義翻譯理論發(fā)展的每個(gè)階段都強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性。諾德的“功能+忠誠”理論矯正了“目的論”過于激進(jìn)的“唯目的論”,進(jìn)一步完善了功能主義翻譯理論,其主要觀點(diǎn)與黃有義[1]堅(jiān)持的“外宣三貼近”原則高度一致。從功能主義翻譯理論角度對政治文獻(xiàn)的翻譯進(jìn)行分析研究是可行的。政治文獻(xiàn)的翻譯不僅要求譯文通順連貫,能夠滿足目標(biāo)語讀者的需求,更重要的是譯者在翻譯過程中要遵循忠實(shí)性原則,保持源語文本的準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性和文化性。這就要求譯者不僅需要具有專業(yè)的雙語知識和能力,更需要有高度的政治敏銳性和判斷力。
《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》使用了大量的中國特色詞匯,《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本準(zhǔn)確翻譯和巧妙處理這些詞匯有助于目標(biāo)語讀者更好地了解習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的主要內(nèi)容。研究和學(xué)習(xí)這些詞匯在英譯本中的翻譯處理方法能夠?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者翻譯政治文本提供翻譯啟示。
二、《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本對中國特色詞匯的翻譯處理
在總結(jié)國內(nèi)學(xué)者研究成果基礎(chǔ)上,根據(jù)研究目的,將《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》使用的中國特色詞匯分為數(shù)字縮略詞、四字詞組、三字詞組、成語、俗語、新詞新語等,以下重點(diǎn)分析《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本對這些不同的中國特色詞匯采用的翻譯處理方法。
(一)數(shù)字縮略詞的翻譯處理
數(shù)字縮略詞用語簡潔、概括性強(qiáng)。數(shù)字縮略詞在《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本中多采用音譯加注、直譯加注的翻譯方法,彰顯了譯者對于源語言和目標(biāo)語的靈活轉(zhuǎn)換能力。例如:“兩規(guī)”(shuanggui) 、“四個(gè)意識”(Four Consciousnesses)、“四個(gè)自信”(Four-sphere Confidence)、監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”(Four forms of oversight over discipline compliance)、“一帶一路”(the Belt and Road Initiative)等。譯者對具有中國特色、反映特定歷史時(shí)期中國國情的數(shù)字縮略詞音譯或直譯,并在文末加注進(jìn)行解釋說明,既能夠完整保留中國元素,保持政治嚴(yán)肅性,體現(xiàn)中文表述的對仗工整,又能夠滿足目標(biāo)語讀者的理解需求,從而達(dá)到有效傳播中國聲音的效果。對于數(shù)字縮略詞的翻譯,也有部分詞匯采用釋義法進(jìn)行處理,如在十九大報(bào)告的第十三大部分中出現(xiàn)的“三會(huì)一課”(Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures)等。
(二)四字詞組的翻譯處理
四字詞組并非成語,但形式整齊,讀起來朗朗上口、節(jié)奏鮮明?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本對這類詞語的翻譯多使用直譯法和釋義法,在保證意義對等、信息準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上盡量保持和原文結(jié)構(gòu)的一致。
例1:政法機(jī)關(guān)承擔(dān)著大量公共服務(wù)職能,要努力提供普惠均等、便捷高效、智能精準(zhǔn)的公共服務(wù)[2]364。
譯文:?As providers of various public services,judicial, prosecuting and public security bodiesshould work hard to provide services that areuniversally available, equally accessible,convenient, efficient,intelligent and targeted.[3]411
例句中,“政法機(jī)關(guān)”這個(gè)四字詞組在譯文中采用釋義法,對何為“政法機(jī)關(guān)”作了解釋說明。譯者在處理“普惠均等”“便捷高效”“智能精準(zhǔn)”這幾個(gè)四字詞組時(shí)采用直譯法,且在逐詞翻譯、詞匯選擇的過程中又同時(shí)兼顧了英文詞匯的尾韻,最大程度地保留了原文的藝術(shù)性。
例2:堅(jiān)持戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維……[2]53
譯文:adopt a strategic perspective,develop creative thinkinganda dialectical approach to thinking; we shouldthink in terms of the rule of law, andthink about worst-case scenarios...[3]74
例句中,原文使用了5個(gè)四字詞組,概括性強(qiáng)、對仗工整、意義完整。原文在形式上是名詞,但在意義表達(dá)上強(qiáng)調(diào)其行動(dòng)性。因此,在譯文中,譯者采用了釋義法,沒有過分追求形式上的對等,而是采用了增譯技巧,對5個(gè)四字詞組及其所要表達(dá)的意圖進(jìn)行了說明,將原文中隱含的動(dòng)詞準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這樣處理能夠幫助國際受眾更好地理解原文,也能夠更好地達(dá)到政治文獻(xiàn)的外宣目的。
(三)三字詞組的翻譯處理
《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》使用了大量的三字詞組,且都以羅列的形式出現(xiàn),內(nèi)容集中、語氣強(qiáng)烈、富有感染力。中英文存在語言和文化的差異,中文可以使用簡潔的詞語對豐富的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)概括,但英文沒法這樣表達(dá)。因此英譯本對三字詞組多采用釋義法處理,同時(shí)在選詞時(shí)最大程度地保留原文的語言風(fēng)格,即在滿足目標(biāo)語讀者理解需求的基礎(chǔ)上,最大程度地呈現(xiàn)中國元素。
例3:更好強(qiáng)信心、聚民心、暖人心、筑同心[2]311。
譯文:increasing public confidence,rallying popular support,gaining peoples trust, andbuilding consensus.[3]363-364
該例句中,使用4個(gè)三字詞組,譯者對這些三字詞組進(jìn)行釋義處理,且在選詞時(shí)使用了尾韻,“confidence”和“consensus”首尾呼應(yīng),“support”和“trust”句中照應(yīng),在一定程度上保留了原文的語言特點(diǎn)。
(四)成語的翻譯處理
成語結(jié)構(gòu)簡單且富有豐富的思想內(nèi)涵?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本對成語的翻譯處理方法主要采用釋義法,確保受眾對源語內(nèi)容的理解和接受。對成語的翻譯方法也在某種程度上體現(xiàn)了漢語的獨(dú)特性和文學(xué)性。
例如:“革故鼎新”(discard the outdated and bring in the new)、“自強(qiáng)不息”(pursuit of progress has never paused)、“桀驁不馴”(turbulent)、“坐享其成”(sit idle and enjoy the fruits of otherswork)等。
(五)俗語的翻譯處理
俗語生動(dòng)活潑、貼近群眾?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本根據(jù)不同語境采用了直譯、釋義、套譯、略譯等多種翻譯方法處理俗語的英譯,以最大程度地傳達(dá)原文的內(nèi)容、思想和語言風(fēng)格,同時(shí)注重避免目標(biāo)語讀者的理解障礙。
例如:“牛鼻子”(the capital)、“清一色”(an overemphasis on uniformity)、“老好人”(risk-averse)、“太平官”(avoid confrontation)、“墻頭草”(sit on the fence)、“橡皮筋”(lax)等采用了釋義法,如直譯則易給不了解中華傳統(tǒng)文化的國際受眾群體帶來理解上的偏差,影響中國態(tài)度的準(zhǔn)確表達(dá)和政治外宣的實(shí)效。在這種情況下,英譯本舍棄了形式上的對等,選用了意義上的對等轉(zhuǎn)換,滿足了目標(biāo)語讀者的理解需求,也體現(xiàn)了功能主義翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。“手榴彈炸跳蚤”(kill fleas with a hand-grenade)、“洗碗越多、摔碗越多”(the more dishes you wash, the more likely you are to break them)在譯文中根據(jù)實(shí)際語境使用直譯法,完整保留原文的語言特點(diǎn)和語法句式,且不會(huì)影響國際受眾群體對該部分內(nèi)容的理解和認(rèn)識?!岸嘣曰ㄉ俜N刺,遇到困難不伸手”(making friends rather than enemies, and turning a blind eye to indiscretions)采用套譯法,用“friends”和“enemies”套譯原文中的“花”和“刺”,既保留原文的修辭和風(fēng)格,也符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣?!胺瓱灐痹谟⒆g本中則根據(jù)內(nèi)容表達(dá)和行文通暢的需要采用略譯法。
(六)新詞新語的翻譯處理
新詞新語是指隨著文化、經(jīng)濟(jì)、民生、生態(tài)等形勢的變化新產(chǎn)生的詞語,也可以是指被賦予了新的含義的已存在的詞語,如“兩個(gè)維護(hù)”(Two Upholds)、“廁所革命”(Toilet Revolution)、“打虎”(take out tigers)、“拍蠅”(swat flies)、“獵狐”(hunt down foxes)、“黃河故事”(the Yellow River culture) 。這些詞都是時(shí)代的產(chǎn)物,《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本大多采用直譯、直譯加注或直譯加意譯的翻譯處理方法,意在不影響受眾理解的基礎(chǔ)上最大程度地保留中國元素、展現(xiàn)中國特色、體現(xiàn)中國文化、傳播中國聲音。
三、《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本對中國特色詞匯翻譯的啟示
首先,中國特色詞匯的翻譯原則要與政治文獻(xiàn)的翻譯原則保持高度統(tǒng)一。第一,要遵循政治文獻(xiàn)翻譯的核心原則——譯文的政治忠誠性[4]。第二,要遵循忠實(shí)原則,即要忠實(shí)原文的本意、文體風(fēng)格和語言特色,不能一味追求譯文的通順流暢而在翻譯的過程中過度歸化,忽略原文的政治嚴(yán)肅性和語言風(fēng)格。第三,要遵循通順原則,不能機(jī)械地拘泥于原文而在翻譯過程中過度異化,忽略受眾的理解需求。第四,要遵循一致原則。對于已被廣泛接受、有重大國際國內(nèi)影響力的中國特色詞匯,在翻譯處理時(shí)要盡量遵循一致原則,以保證其政治嚴(yán)肅性。
其次,譯者在翻譯中國特色詞匯時(shí)可基于功能主義翻譯理論,根據(jù)詞匯自身的特點(diǎn)、具體的語境及政治文獻(xiàn)翻譯的目的,遵循四大原則,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確處理忠實(shí)和通順的關(guān)系,順利完成語言符號的轉(zhuǎn)換和不同文化的對接。既保證內(nèi)容傳遞準(zhǔn)確,易于受眾群體理解,又最大程度地保留中國元素,體現(xiàn)中國特色詞匯形成的歷史背景和實(shí)踐基礎(chǔ),幫助受眾群體領(lǐng)會(huì)中國特色詞匯豐富的政治文化內(nèi)涵,有效傳播習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對外大傳播,2004(09):4-6.
[2]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第3卷[M].北京:外文出版社,2020.
[3]XI?Jinping. XI Jinping: The Governance of China:III[M]. Beijing:?Foreign Languages Press,2020.
[4]史亭玉,張平功.《習(xí)近平談治國理政》第三卷英譯本分析:兼談中央文獻(xiàn)翻譯的原則和策略[J].學(xué)術(shù)研究,2021(03):34-38.
收稿日期:2023-05-31
基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2021A0936)。
作者簡介:梁盛楠(1988―),女,安徽太和人,阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:英語語言學(xué),外語教學(xué)理論與實(shí)踐;于盛鵑(1979―),女,安徽阜陽人,阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)理論與實(shí)踐。