童江寧 羅吟
【摘要】竹內(nèi)實(shí)不僅是日本毛澤東研究的代表性學(xué)者,也是日本毛澤東詩(shī)詞翻譯的代表性人物。文章以毛澤東詩(shī)詞《沁園春·長(zhǎng)沙》為例,從假借字使用這個(gè)點(diǎn)出發(fā),采用比較分析的方法,通過(guò)與中國(guó)官方版本的對(duì)比,著重對(duì)竹內(nèi)實(shí)日譯版本進(jìn)行了考察研究。發(fā)現(xiàn)竹內(nèi)實(shí)版在翻譯策略上采用“漢文訓(xùn)讀法”這一直譯翻譯法,注重原詩(shī)詞意境、風(fēng)格、形態(tài)及節(jié)奏在譯文中的體現(xiàn),因而在譯文中最大限度保留了原詩(shī)詞中字詞的使用,再通過(guò)日語(yǔ)中的假借字這一手段讓譯文兼具可讀性。
【關(guān)鍵詞】毛澤東詩(shī)詞;翻譯策略;竹內(nèi)實(shí);《沁園春·長(zhǎng)沙》;日譯
【中圖分類號(hào)】I227 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)27-0069-04
【基金項(xiàng)目】教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目《毛澤東著述在日本的譯介與影響研究》(項(xiàng)目編號(hào):21YJC740050);湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃一般項(xiàng)目《歸化異化視角下毛澤東詩(shī)詞用典日譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):S202310534084)。
一、引言
毛澤東同志不僅是偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、政治家、軍事家,還是詩(shī)詞大家。在八十多年的傳播過(guò)程中,毛澤東詩(shī)詞被翻譯成了英俄法德日等近四十種文字。在毛澤東詩(shī)詞系統(tǒng)性日譯方面,現(xiàn)代中國(guó)研究學(xué)者竹內(nèi)實(shí)是一個(gè)不得不提及的名字。早在1965年,竹內(nèi)實(shí)在其與武田泰淳共著的《毛澤東·其詩(shī)與人生》一書(shū)中,便將當(dāng)時(shí)公開(kāi)發(fā)表的37首毛澤東詩(shī)詞翻譯成了日文,該譯本被認(rèn)為是毛澤東詩(shī)詞日譯之經(jīng)典,竹內(nèi)實(shí)也因此成為日本完整性翻譯毛澤東詩(shī)詞的第一人。
二、《沁園春·長(zhǎng)沙》兩個(gè)日譯本介紹
《沁園春·長(zhǎng)沙》創(chuàng)作于1925年秋,時(shí)年32歲的青年毛澤東于八月底從韶山去到長(zhǎng)沙,向中共湘區(qū)委員會(huì)報(bào)告韶山農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況,并就農(nóng)民問(wèn)題與湘區(qū)委員會(huì)的同志交換了意見(jiàn)。之后故地重游橘子洲頭,寫(xiě)下了這首氣勢(shì)豪邁、雄渾壯麗之詞。青年毛澤東“通過(guò)對(duì)長(zhǎng)沙秋景的描繪和對(duì)青年時(shí)代革命斗爭(zhēng)生活的回憶,提出了‘誰(shuí)主沉浮的問(wèn)題,表現(xiàn)了他和戰(zhàn)友們?yōu)榱烁脑炫f中國(guó)英勇無(wú)畏的革命精神和壯志豪情,形象含蓄地給出了‘誰(shuí)主沉浮的答案:主宰國(guó)家命運(yùn)的,是以天下為己任、蔑視反動(dòng)統(tǒng)治者、敢于改造舊世界的革命青年”[1]。
毛澤東的每一首詩(shī)詞都堪稱佳作,而竹內(nèi)實(shí)對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》這一首尤為鐘愛(ài)。關(guān)于此點(diǎn),他曾在書(shū)的后記中提到:“好多首詩(shī)詞都堪稱佳作。我覺(jué)得每一首都寫(xiě)得很好,當(dāng)然讀者們各有所愛(ài)。首先,我覺(jué)得兩首‘沁園春都很不錯(cuò)。對(duì)此,估計(jì)沒(méi)有人會(huì)提出異議。而一定要我從中再選一首的話,我會(huì)更喜歡對(duì)未來(lái)充滿未知的《沁園春·長(zhǎng)沙》。”[2]403另一方面,關(guān)于中國(guó)官方版本,“外文出版社于70年代組織文學(xué)界和翻譯界的著名專家,進(jìn)行毛澤東詩(shī)詞的日譯工作,前后數(shù)易其稿,1979年出版了《毛澤東詩(shī)詞》(39首)日譯本,此版本堪稱迄今較權(quán)威的毛詩(shī)日譯本?!盵3]而譯者不同,出版社不同,所采取的翻譯策略也會(huì)不同,最終導(dǎo)致譯文在呈現(xiàn)上也會(huì)出現(xiàn)差異。
相較于中國(guó)官方版日譯本僅僅呈現(xiàn)譯文不同,竹內(nèi)實(shí)版內(nèi)容更為豐富。如在詞開(kāi)篇之前,有一段作者創(chuàng)作背景的文字介紹:“岳麓山楓葉火紅,湘江水奔流不息。對(duì)于年輕時(shí)在此鍛煉過(guò)身心的作者來(lái)說(shuō),這是一片讓人倍感親切的大自然。如今,時(shí)隔多年看到此景。秋天雄壯有力的天地好像又在呼喚作者,將其救國(guó)之理想變成一句句詩(shī)。青年毛澤東曾在日記中寫(xiě)到自己的雄心壯志,‘與天斗,其樂(lè)無(wú)窮;與地斗,其樂(lè)無(wú)窮;與人斗,其樂(lè)無(wú)窮。作者的這股意氣和大自然的氣勢(shì)磅礴正融為一體?!盵2]49此外,在譯文之后,作者還輔以了大量注釋以供日本讀者查閱,包括對(duì)詞牌和韻腳的介紹、詞義解釋、用典出處等,還在最后提供了一篇解釋性的現(xiàn)代日語(yǔ)譯文,文字密密麻麻,篇幅多達(dá)五頁(yè),這些文字既系統(tǒng)又詳細(xì),且比較客觀。放眼至整本書(shū),還會(huì)涉及各個(gè)階段毛澤東所處的歷史背景的介紹、各個(gè)時(shí)期毛澤東照片、紅軍長(zhǎng)征地圖、毛澤東年譜、參考文獻(xiàn)介紹等副文本內(nèi)容。
三、竹內(nèi)實(shí)版譯文的翻譯策略
在對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞進(jìn)行日譯時(shí),譯者往往無(wú)法或很難完整地用日語(yǔ)將原詩(shī)詞所包含的種種因素逐一呈現(xiàn),但是考慮到中日兩國(guó)語(yǔ)言在詞匯形式上存在“漢字”這一共通之處,在文化背景上又都屬于東亞文化圈,故此便可以認(rèn)為相較于中國(guó)古詩(shī)的英譯等來(lái),古詩(shī)的日譯要相對(duì)簡(jiǎn)單些許。嘉瀨達(dá)男[4]也表達(dá)出同一觀點(diǎn),并總結(jié)出中國(guó)古詩(shī)的日譯主要有三種方式,即“現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯法”“漢文訓(xùn)讀法”和“漢詩(shī)和譯法”。
《沁園春·長(zhǎng)沙》全文25詩(shī)行,共114字符,分為上下兩闋。漢字作為中日語(yǔ)言間共同存在的元素,也是最主要的元素,無(wú)疑在中日或日中翻譯處理時(shí)是一座堅(jiān)實(shí)且高效的橋梁。
在日譯后,如把振假名排除在外,竹內(nèi)實(shí)版本中共使用到244個(gè)字符,其中漢字111個(gè),假名133個(gè)。反觀外文出版社版本可知,譯文全文251字符,與竹內(nèi)實(shí)版本相比,譯文稍長(zhǎng)一點(diǎn),但差別不彰。然而看其字符構(gòu)成可知,其中漢字僅為87個(gè),假名多達(dá)164個(gè)。相比起外文出版社版本,竹內(nèi)實(shí)版本的譯文在翻譯過(guò)程中,更多地使用到了漢字,占比高出10%。
竹內(nèi)實(shí)版本中,111個(gè)漢字均為原文中原本存在的字符,即竹內(nèi)實(shí)在日譯過(guò)程中并未使用原文中不曾出現(xiàn)的漢字,另外所缺的3個(gè)漢字,分別為“遍”“漫”“恰”三個(gè)。而外文出版社版本中,所使用漢字和原文中保持一致的僅有67個(gè),也就是還有20個(gè)漢字是原文中不存在的,屬于譯者在二次創(chuàng)作時(shí)補(bǔ)充使用的。兩相比較,竹內(nèi)實(shí)版本中,譯者使用原文中既有漢字占比高達(dá)97.37%,而在外文出版社版本中,這一數(shù)字只有58.77%。
不難看出,竹內(nèi)實(shí)在翻譯過(guò)程中,欲極力保持原詞風(fēng)貌,不去修改中文原文中的措辭用字。這便是使用到了上文提到的被稱之為“漢文訓(xùn)讀法”的直譯翻譯法?!皾h文訓(xùn)讀法”,又稱為“和漢混淆文”,是一種在日本過(guò)去翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)慣用的方法。這種方法在中國(guó)古詩(shī)日譯乃至中國(guó)古文日譯的行為中占領(lǐng)著統(tǒng)治地位,也是竹內(nèi)實(shí)在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)所采取的翻譯方法。由于中日兩國(guó)語(yǔ)言在詞匯形式上擁有共通的漢字,且文化背景上都屬于東亞文化圈,因此只需要在古詩(shī)詞中恰當(dāng)?shù)牡胤郊尤肴照Z(yǔ)的助詞或助動(dòng)詞,便可將之作為日文來(lái)閱讀與理解。使用“訓(xùn)讀法”來(lái)翻譯中國(guó)古文,一度被稱作是“國(guó)譯”。和“現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯法”不同,這種方法比較容易掌握,是日本初高中課堂上學(xué)生學(xué)習(xí)理解中國(guó)古典詩(shī)歌的主要方法,因此也是普及最廣的一種中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯方法。這種翻譯方法不但可以最大程度上保留原詩(shī)的表達(dá),同時(shí)因?yàn)楦膭?dòng)較小,也有利于詩(shī)篇的記憶與背誦。
相比之下,外文出版社版本譯文,則采取的是“現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯法”。顧名思義,這是一種逐字逐句的、直譯形式的、帶有學(xué)習(xí)參考書(shū)性質(zhì)的、將古詩(shī)翻譯成現(xiàn)代日語(yǔ)的翻譯方法,也是一種基本上無(wú)法保持或者理解為放棄保持原詩(shī)形態(tài)、韻律、節(jié)奏的翻譯方法。必須承認(rèn)的是,將偏解釋性的、口語(yǔ)化的現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯法采用到中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中,這種方式出現(xiàn)的時(shí)間比較晚。另外,值得一提的是在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),還有一種和前面兩種方法大相徑庭的“漢詩(shī)和譯法”。它是一種超越訓(xùn)讀法、且不拘泥于原詩(shī)措辭用字但又試圖無(wú)限接近原詩(shī)意境與思想、可以充分發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的詩(shī)詞翻譯方法。通過(guò)“漢詩(shī)和譯法”所翻譯出來(lái)的譯文,漢字被大量削減,取而代之的是日本“和歌”“俳句”中使用的“和語(yǔ)”,幾乎看不到原詩(shī)的風(fēng)貌,并且在形式上遵循“七五七”的規(guī)則,可以看作是一種譯者的再創(chuàng)作或二次創(chuàng)作。不過(guò),學(xué)界針對(duì)此種翻譯方法也存在較多爭(zhēng)議。一些人認(rèn)為“譯作考慮到了詩(shī)篇的接受環(huán)境,翻譯出了原詩(shī)的意境”,也有人認(rèn)為“譯文和原詩(shī)偏離較多”“究竟是翻譯還是原創(chuàng)不好界定”。
竹內(nèi)實(shí)在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)使用的是“漢文訓(xùn)讀法”,而非后兩種方法,其理由便是在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候,采用訓(xùn)讀方式的漢文直譯法更為簡(jiǎn)便、高效。針對(duì)這一問(wèn)題,譯者竹內(nèi)實(shí)曾經(jīng)在《毛澤東 其詩(shī)與人生》中寫(xiě)道:“在思考詩(shī)詞日文譯文時(shí),我絞盡腦汁想要讓譯文自身能獨(dú)立于原文。而對(duì)這種和漢混淆文之翻譯方法,其實(shí)過(guò)去我并不是很認(rèn)同。不過(guò),一來(lái)我擔(dān)心如果將譯文變成完全的‘和文譯文,那么有可能會(huì)和原文產(chǎn)生一定的距離(當(dāng)然這種距離也可以由譯者在詩(shī)歌上的素養(yǎng)來(lái)填補(bǔ)),二來(lái),我以為讀者追求的應(yīng)該是和原文更貼近的譯文,于是便采用了此方法?!盵2]402從上述文字可知,最開(kāi)始竹內(nèi)實(shí)對(duì)使用“漢文訓(xùn)讀法”來(lái)處理毛澤東詩(shī)詞日譯存在若干抵觸,想要?jiǎng)?chuàng)作出獨(dú)立于原文之譯文,也是因?yàn)樗?jīng)一度想要使用“漢詩(shī)和譯法”處理毛澤東詩(shī)詞,來(lái)獲得完全的“和文”譯文。不過(guò)鑒于使用該方法處理后的譯文“會(huì)和原文產(chǎn)生一定的距離”,而為了讓日本讀者品味到和毛澤東詩(shī)詞原文更為貼近的譯文,竹內(nèi)實(shí)最終選擇了“漢文訓(xùn)讀法”這一翻譯方法。這種方法的采用一方面是一種“隨大流”的選擇,另一方面也能窺探出譯者竹內(nèi)實(shí)想要極力向日本讀者呈現(xiàn)“原汁原味”的毛澤東詩(shī)詞的想法。
四、“漢文訓(xùn)讀法”與假借字的使用
前面提到,關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的日譯,最常用的方法便是“漢文訓(xùn)讀法”,這是一種直譯法。一般認(rèn)為,正是因?yàn)檫@種翻譯形式的存在,使得古代中國(guó)文化得以在日本廣泛流傳,也為日本漢學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,“漢文訓(xùn)讀法”的使用,讓詩(shī)歌翻譯變得簡(jiǎn)單易操作,同時(shí)還讓原文的完整性得到最大限度的保持。比如竹內(nèi)實(shí)版本的《沁園春·長(zhǎng)沙》就基本保證了原文用詞在譯文中的繼續(xù)保留,可以稱之為和原文風(fēng)格幾近貼合的譯文。與這種方法相對(duì)的,便是現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯法①。筆者現(xiàn)以“恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂”這一句為例來(lái)分析兩種翻譯方法的具體實(shí)現(xiàn)情況:
竹內(nèi)實(shí)版:ときもよし 同學(xué)の少年 風(fēng)華 正を茂りに
外文出版社版:ときしも 同學(xué)のわれら年若く 才華まさに滿ちあふれ
“ときもよし”是“恰好”之意,之后的內(nèi)容則完全復(fù)原了中文原詞中的用字措辭,只在必要的部分添加了助詞“の”“を”“に”來(lái)組織句子,以及個(gè)別單詞上多了送假名。而在這句的翻譯上,外文出版社版本則在更多的是采用了現(xiàn)代日語(yǔ)的翻譯手法,它的譯文再譯回中文變成了“剛好同學(xué)的我們年紀(jì)尚輕,才華正橫溢”,所以這種方法更多的被認(rèn)為是一種解釋性的翻譯方法。
不過(guò)需要注意的是,在竹內(nèi)實(shí)版本的這句譯文里,“同學(xué)”“少年”“風(fēng)華”分別念做“どうがく”“しょうねん”“ふうか”并不存在什么問(wèn)題,日語(yǔ)中也確實(shí)存在這三個(gè)詞,在意思上也能取相同或相近的含義,但是“正”“茂”兩處,分別讀作了“いま”“さかり”,這是查閱任何日文詞典都不會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)讀法。而譯者竹內(nèi)實(shí)在此處使用“訓(xùn)讀法”來(lái)翻譯的時(shí)候,具體又用到了“假借字”這一途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)“譯文貼近原文”的效果?!挨い蕖北緛?lái)寫(xiě)作“今”,“さかり”原本寫(xiě)作“盛り”,為了保證原文漢字在譯文中得以繼續(xù)使用,譯者給“正”臨時(shí)賦予了一個(gè)“いま(今)”的讀音,給“茂”也臨時(shí)賦予了“さかり”的讀音,也就是“正”和“茂”是譯者所采用的假借字。
日語(yǔ)中的假借字被稱為“あて字”或“當(dāng)て字”,有廣義和狹義之分。潘鈞認(rèn)為:“所謂假借字屬漢字標(biāo)記的一種,具體指日語(yǔ)中運(yùn)用漢字對(duì)日語(yǔ)所進(jìn)行的借字標(biāo)記,或者是指這個(gè)標(biāo)記漢字?!盵5]伊藤光子也持同一觀點(diǎn),將日語(yǔ)中假借字定義為“(1)漢字を本來(lái)の用法とは関係なく、単にその音や訓(xùn)をあてて使うこと。またその漢字。(2)漢字のでたらめな使い方。またその漢字?!盵6]縱觀竹內(nèi)實(shí)版譯文全文,假借字現(xiàn)象全篇隨處可見(jiàn),共計(jì)24處,具體統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。
中日文之間雖然都使用漢字,但是字義與用法或存在些許差異,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。通過(guò)表1可知,竹內(nèi)實(shí)為了獲得與原文風(fēng)格和形式更為貼近的譯文,在翻譯處理時(shí)對(duì)原文中既有字詞進(jìn)行了最大程度上的保留。因此,譯者在處理一些字詞時(shí),使用了假借這一方法。比如,詩(shī)詞中出現(xiàn)了兩個(gè)“百”字,不論是“百舸爭(zhēng)流”還是“攜來(lái)百侶曾游”,“百”在這里都不是實(shí)數(shù),而是虛數(shù),形容數(shù)量較多。所以譯者把前面的“百”標(biāo)注了“おびただ”的振假名,把后面的“百”標(biāo)注了“おおく”的振假名,而不是“百”在日文中原有的讀法“ひゃく”。可見(jiàn),譯者對(duì)兩個(gè)“百”字有了正確理解,但在日譯時(shí)實(shí)質(zhì)上是使用了同一概念的兩個(gè)不同的詞,即“夥しい”和“多く”來(lái)進(jìn)行處理。更有“沈浮”被標(biāo)注為“よのうきしずみ「世の浮き沈み」”、“書(shū)生”被標(biāo)注為“まなぶもの「學(xué)ぶ者」”、“江山”被標(biāo)注為“てんか「天下」”等情況的出現(xiàn)。這些是譯者一方面為了讓譯文貼近原文風(fēng)格和形式保留下原文中的漢字詞,另一方面為了讓譯文具有可讀性而“臨時(shí)性”給假借漢字賦予了一個(gè)新的讀音以便讀者理解,由于并不具備普遍性,因此在某種意義上,這種“臨時(shí)性”的假借字使用也可稱之為譯者的一種再創(chuàng)作。
在外文出版社版本中,卻看不到這種假借字使用的情況。譯文又是作何處理的呢?例如,“悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”這一句,外文出版社版本譯文為“限りなく広きに思いしずむ 問(wèn)わん 蒼茫たる大地の 沈浮をつかさどるは誰(shuí)ぞ”。相較于竹內(nèi)實(shí)版本的“寥廓たるにむかいて 悵き 問(wèn)う 蒼茫たる大地よ 誰(shuí)か 沈浮を主どる”,它沒(méi)有被原文用詞所束縛,譯者認(rèn)為不好保留的用詞,比如“悵寥廓”“沉浮”,在譯文中均可以被舍棄,做了更符合日文表達(dá)的改寫(xiě)。
五、結(jié)語(yǔ)
相較于外文出版社的版本,竹內(nèi)實(shí)在翻譯《沁園春·長(zhǎng)沙》的過(guò)程中,采取了“漢文訓(xùn)讀法”這種日文直譯的翻譯策略,將原文中漢字詞的使用最大程度保留;同時(shí),為了增加可讀性,又給這些漢字詞賦予了新的讀音,這些漢字詞讀音并非是慣用的,反而大部分是譯者為這首詞“量身定制”的,具有臨時(shí)性。這些措施能讓讀者在讀完譯作后,不僅感受到原詞的生動(dòng)性,也體會(huì)到了原詞的意境、韻味、形態(tài)和節(jié)奏??梢哉f(shuō),竹內(nèi)實(shí)版的毛澤東詩(shī)詞日譯本作為毛澤東詩(shī)詞日譯中一個(gè)極其重要的組成部分存在,為毛澤東詩(shī)詞在日本的廣泛譯介和傳播、為毛澤東作為中國(guó)革命領(lǐng)導(dǎo)人和革命詩(shī)人地位在日本的認(rèn)知與接受、為中國(guó)革命的理念和中國(guó)共產(chǎn)黨人的革命情懷在日本民眾中間廣泛傳播,做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
注釋:
①外文出版社版譯文并非完全的現(xiàn)代日語(yǔ),其中也有日語(yǔ)古文的用法。如“問(wèn)わん”“誰(shuí)ぞ”“なかりき”等。
參考文獻(xiàn):
[1]龍熙銀.兩首《沁園春》奠基中國(guó)魂——毛澤東《沁園春·長(zhǎng)沙》與《沁園春·雪》境界探微[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,19(06):34-39.
[2]武田泰淳·竹內(nèi)実.毛沢東 その詩(shī)と人生[M].東京:文蕓春秋新社,1965.
[3]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞(中日對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2006.
[4]嘉瀬達(dá)男.近現(xiàn)代における漢詩(shī)和訳について——詩(shī)人、詞人、歌人と學(xué)者[J].小樽商科大學(xué)人文研究,2015:256(1)-218(39).
[5]潘鈞.日語(yǔ)中“あて字”的定義和性質(zhì)問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2000(04):7-13.
[6]伊藤光子.當(dāng)て字について[J].日本文學(xué)志要,2000(62):
80-89.
作者簡(jiǎn)介:
童江寧(1984-),男,漢族,湖南寧鄉(xiāng)人,湖南科技大學(xué)講師,研究方向:中日翻譯研究、日本譯介研究。
羅吟(2003-),女,漢族,湖南衡陽(yáng)人,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科。