国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體文化差異對翻譯的影響

2023-12-29 17:20:58魏雪純
新楚文化 2023年27期
關(guān)鍵詞:譯者主體性關(guān)雎許淵沖

【摘要】近年來,中華文化的外譯炙手可熱。要想讓世界了解中國,對于我國古代經(jīng)典典籍的探索就必不可少?!秶L(fēng)·周南·關(guān)雎》作為我國詩歌總集《詩經(jīng)》的開篇第一首,其地位不言而喻。古往今來,有不少國內(nèi)外學(xué)者試圖將之翻譯成英文,以此來促成中華文化的傳播。但由于譯者身份、教育背景和文化不同,所以對《關(guān)雎》的解讀不同,因此譯文也都帶有明顯的文化特征。本文將從譯者的主體差異性,對理雅各和許淵沖的《關(guān)雎》英譯本進行分析和鑒賞及對比,希望借此探討作為譯者應(yīng)該如何對帶有強烈文化特征的文章進行翻譯。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文化差異;《關(guān)雎》;理雅各;許淵沖

【中圖分類號】H059 ? ?【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)27-0066-03

《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》一詩作為《詩經(jīng)》開篇,描述了一位年輕人對愛人的追求過程、求而不得的痛苦和與女子成婚的喜悅心情。該詩在藝術(shù)上巧妙地采用“興”的表現(xiàn)手法,在中國文學(xué)史上占據(jù)著特殊的位置。學(xué)界評價《關(guān)雎》是“樂而不淫,哀而不傷”。漢儒《毛詩序》謂其為《風(fēng)》之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉,用之邦國焉。[1]筆者認為要想翻譯好這首詩,首先需要對其本身有深度的分析和解讀。

一、《關(guān)雎》原作賞析

(一)重章疊句的表達方式

《詩經(jīng)》約于春秋時期成書,至今為止已有兩千七百多年的傳承歷史,根據(jù)其文本內(nèi)容,學(xué)界將之分為風(fēng)、雅、頌三部分。《關(guān)雎》作為《詩經(jīng)》的開篇第一章具有重要意義。從單字、詞語、段落到篇章,重章疊句在《關(guān)雎》中的運用極其顯著,使得詩文朗朗上口。重章的修辭手法可以起到強化情感、渲染氛圍和突出主題的作用,還為詩文增加了強烈的音樂感、節(jié)奏感和韻律感,恰好符合了《詩經(jīng)》作為民間歌詞的特征。例如《關(guān)雎》中“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”等句重章復(fù)沓式的修辭方式使得文章情感如潮汐一樣浪浪相疊,從而分清文章層次,加強節(jié)奏,突出作者綿綿不絕的情感。

疊字又名重言,指由兩個相同的字或詞組成的詞句。《詩經(jīng)》的語句中常常將疊字運用于聯(lián)語創(chuàng)作的方法,可以生動地表現(xiàn)詩歌的意境,語音上和諧悅耳,增強了語言的藝術(shù)魅力,獲得了特定的表達效果。[2]第一節(jié)中“鳩”和“洲”兩字押尾韻;“關(guān)關(guān)”二字運用了疊字來形容鳥的叫聲;疊韻詞“窈窕”表現(xiàn)出淑女的美麗。在接下來的詩句中,同樣有雙聲詞“參差”描繪水草的狀態(tài);疊韻詞“輾轉(zhuǎn)”刻畫出“君子”因思念而不能入眠的情形。通篇來說,既有和諧的聲音,又有生動的形象。

(二)意象運用

草木鳥獸的自然之情得之于我而有感即通[3]。當(dāng)詩人把思想感情融入世間萬物之時, 就產(chǎn)生了賦有某種特殊含義的意象?!蛾P(guān)雎》中蘊含著大量獨特的意象,例如“雎鳩”“荇菜”等。這些意象不僅是文化的積淀,更是詩人思想、情感和意志的表達[4]。

首先,“雎鳩”是代表兩姓歡戀時的雌雄相應(yīng)之鳥,它所發(fā)出的關(guān)關(guān)和鳴之聲直接體現(xiàn)著詩人的感情。以其吟詠,也是詩人面對自然最直接的感悟伴[5]。但這“荇菜”又是什么樣子呢?其實它不過是一種水草,在古時通常有采摘荇菜做菜肴祭祖的民俗[6]。本詩中的“荇菜”共有四層含義。第一層含義是“君子”成婚時將荇菜制成的菜肴作為婚禮祭祖的菜品,表達了其思慕之情。第二層含義是通過描寫其隨水波流時柔美的姿態(tài)代表了“淑女”嬌柔的面容與身段。第三層含義則是通過描寫荇菜在水中舒展飄搖表達“君子”綿遠的思念。之后的“流”字更是生動形象地寫出了植物左右搖擺的姿態(tài),正如他的心情一樣忐忑。最后一層含義就是作者通過描寫植物不同時期的狀態(tài)來指代二人之間的感情發(fā)展。例如,“左右流之”表示“荇菜”剛剛開始生長,代表了有愛情的萌芽悄然而生,“左右采之”表示“荇菜”已經(jīng)成熟,代表了二人的感情已經(jīng)到了穩(wěn)定發(fā)展的階段。

(三)對文化詞“淑女”、“君子”的解讀

“淑女”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是賢淑美好的女子。首先需要明確的一點是詩中有提到“君子”家有琴瑟鐘鼓等樂器,所以《關(guān)雎》所描繪的應(yīng)是古時貴族的求愛之情。那與之相對應(yīng)的“淑女”也不是普通的平民女子,應(yīng)該是大家閨秀。詩中用“窈窕”二字來形容“淑女”,在馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》中解釋“窈窕”為“秦晉之間,美心為窈,美狀為窕”[7],優(yōu)美的體態(tài)跟美好的性格最容易彰顯一個女子的家教跟修養(yǎng),可見她們心態(tài)穩(wěn)定,姿態(tài)婀娜,品行端正。

“君子”一詞指地位高的人,后來泛指具有高尚人格的人。該詞最初僅表示男子,后在《論語》中得到拓展與升華,使這個詞被賦予了豐富的文化內(nèi)涵道德含義[8]?!墩撜Z》中的“君子”最重要的就是有兩種品質(zhì)——仁和禮?!熬印本哂腥实钠焚|(zhì),才能從思想上道德上對自己進行約束。禮則在中國古代社會不僅是一種教化制度,更是為人處世的根本性準(zhǔn)則?!蛾P(guān)雎》整首詩雖然在描寫男女求愛的事情,“君子”即使思念“淑女”到無法入眠,卻沒有任何逾矩行為。這樣的感情既是真是深厚感情的體現(xiàn),也是平和而有分寸的。綜上,不難看出“君子”和“淑女”都注重內(nèi)在美和內(nèi)在品質(zhì)。

二、理雅各、許淵沖《關(guān)雎》英譯本對比與賞析

不論是何種翻譯活動,譯者的主體文化差異都會對譯作產(chǎn)生較大的影響。主體文化差異是指譯者對譯入作品的文化認同感和對自身文化的認知[9]。就翻譯活動而言,譯者在不同的文化和教育背景下構(gòu)建各自迥異主體文化身份,必然對譯文的創(chuàng)作產(chǎn)生不同程度的影響。

(一)理雅各譯者主體分析

理雅各翻譯《詩經(jīng)》是19世紀中西文化交流的一個重要部分。16世紀以來,為了與其擴張的發(fā)展戰(zhàn)略相呼應(yīng),歐洲國家開始向東方派遣傳教士,來達到征服東方政治經(jīng)濟的目的。早期傳教士為了順利進行傳教活動,將儒家經(jīng)典作為一個媒介,他們采取合儒的傳教策略,以學(xué)習(xí)、研究和翻譯中國經(jīng)典為傳教的工具和手段,一方面從中國傳統(tǒng)典籍中去尋找真理,另一方面又用教義附會儒家學(xué)說,因此極為重視注解儒家經(jīng)典中的倫理道德[10]。即使是在19世紀,這種翻譯策略對《詩經(jīng)》翻譯依舊有著不可磨滅的影響。但不可否認的是,由于理雅各長期接受與東方文化大相徑庭的西方文化教育,就《關(guān)雎》本身包含的一些意象和文化內(nèi)涵有了較為西化的理解。

(二)理雅各譯本賞析

本文所選取的英譯本是理雅各1871年的無韻體散文式翻譯版本。通讀整篇譯文,不難發(fā)現(xiàn)理雅各采取最多的翻譯方法就是直譯法,這是為了最大程度的忠實原文,同時作為英語母語者,中國詩歌所代表的復(fù)雜意象和情感對于理雅各來說是一道鴻溝。

首先對于擬聲詞“關(guān)關(guān)”理雅各采取了直譯的方法,西方人看到拼音“guan”所發(fā)出的聲音應(yīng)與漢語發(fā)音相似,隨即就會明白這是一個形容鳥兒鳴叫的擬聲詞。但此時的鳴叫不是簡單的聲帶振動,而是特指關(guān)雎鳥為了求偶而發(fā)出的鳴叫聲,只音譯為“guan guan”就失去了其特殊意義。

其次是對于意象詞語的翻譯。理雅各將“雎鳩”譯為“ospreys”,該詞釋義為A large fish-eating hawk with long wings that is dark brown above and mostly pure white below。然而宋代朱熹在《詩集傳》中有云:“雎鳩,水鳥,一名王雎。狀類鳧。今江淮間有之。生有定偶而不相亂,偶常并游而不相狎,故《毛傳》以為摯而有別。”[11]可見雎鳩在中國人的理解中代表了忠貞的愛情,此處的翻譯并沒有準(zhǔn)確地傳達出其意象。但對于另一個意象詞“荇菜”,理雅各用了“duckweed”,即浮萍。其實在中文語境中,浮萍一詞更多指代的是一種無依無靠的感覺。但對于英語讀者來說“荇菜”并不是一種常見的植物,所以此處采用“duckweed”確能傳達出它是一種弱小的水生植物,是為可取之策。

再者,對于文化詞,理雅各的譯本稍顯單薄。例如在前文中已提到“淑女”指的是兼具內(nèi)在美和外在美的女子,但理雅各將其譯為“The modest, retiring, virtuous, young lady”,只刻畫了女子的內(nèi)在形象。筆者認為,此處可以刪除一些內(nèi)在描寫,再加入一些外在描寫。對于“君子”,前文也已說明其所代表的不僅是身份高貴的男子,同時也要有良好的品德,理雅各將其譯為“prince”只保留了其身份地位超然的特點而失去了對關(guān)于其品行端正部分的描寫。其實英文中有一詞“gentleman”所代表的含義與“君子”相似,它表示的是有身份、有教養(yǎng)的人,所以筆者認為,此處若采用“gentleman”更為呼應(yīng)。

最后,對于原文中一些特色的表達方式,例如重章疊句、疊韻詞等,理雅各則采用了直譯的方法。例如“寤寐求之”和“求之不得”有相同的表達和頂真的句式,但理雅各的譯本并沒有很好地體現(xiàn)出這一文學(xué)特點。但對于“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”一句,理雅各譯為“On his side,on his back,he turned,and back again.”,雖沒有體現(xiàn)出疊韻詞“輾轉(zhuǎn)”的發(fā)音特點,但卻將“君子”在夜晚翻來覆去無法入睡的樣子刻畫得生動形象。

總的來說,在當(dāng)時的時代背景下,理雅各作為一名從未接受過中國教育熏陶的蘇格蘭傳教士來翻譯《關(guān)雎》,同時作為更熟悉讀者閱讀習(xí)慣的譯入國母語者,采取直譯的方法將詩文所表現(xiàn)的含義闡釋清晰并進行傳播,是一項有著重大意義的成就。

(三)許淵沖譯者主體分析

許淵沖先生早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1948年赴法留學(xué)。由于從小生長在中國且母親文化程度較高,他從小就接觸了不少的中國經(jīng)典文學(xué)典籍。在法國留學(xué)期間,他深感國外對于中國文化知之甚少,所以就此勵志以翻譯中國文化典籍的方式來向國外傳播中國文化。由于他精良的作品和兢兢業(yè)業(yè)的態(tài)度,許淵沖先生被譽為詩譯英法第一人,并于2014年成為首位獲得“北極光杰出翻譯文學(xué)獎”的亞洲翻譯家。[12]因為從小接受中華文化的熏陶,許淵沖從內(nèi)心深刻認同自己的民族文化,這也對他翻譯中華文化典籍的思想、方法和策略有很深的影響。

(四)許淵沖譯本賞析

通讀許淵沖的《關(guān)雎》英譯本,可以發(fā)現(xiàn)他采取了韻體翻譯和歸化的翻譯方法,每一小節(jié)都壓了尾韻,使得譯文朗朗上口。

首先對于擬聲詞“關(guān)關(guān)”,許淵沖譯為“cooing”,其實也是簡單鳴叫的意思。但緊接著許淵沖又譯到“Whom a young man is wooing”,間接表明了鳥兒的鳴叫其實和“君子”一樣是為了求偶,在理解上豁然開朗。同時,“cooing”和“wooing”押韻,增加了譯文的韻律感。

其次關(guān)于一些意象詞,許老都用了一些對英語讀者來說也有特殊指代含義的詞語來闡釋詞語在詩文語境中的含義。例如“雎鳩”一詞許淵沖采用了“turtledoves”,即斑鳩,同時還有情人的引申義,可以很好地表現(xiàn)出后文的情感關(guān)系。對于“荇菜”一詞,許淵沖用了“cress”,該詞釋義為A plant with small green leaves that are used in salads or to decorate food,即為水芹,比“duckweed”更容易讓人誤解。然而,在此之前他將“左右流之”放在“參差荇菜”之前譯為“Water flows left and right”是一個微妙的處理。不論在東方還是西方,水都是柔美的代名詞,所以此處的翻譯也不難使讀者想象“荇菜”左右搖擺的姿態(tài)。

再者,對于文化詞的翻譯,許老將“淑女”譯為“maiden fair”,兩個英文單詞各富含義,體現(xiàn)了其美好容貌和未婚身份[13]。而對于“君子”則譯為“a young man”,沒有什么特殊的社會地位。但因為之前對“淑女”也沒有特定的身份描寫,所以此譯為可行之策。此處表達了許淵沖認為《詩經(jīng)》是教化普羅大眾的含義。但筆者認為可以增譯為“a good young man”與前文相呼應(yīng)。

最后,前文提到《關(guān)雎》這首中國古典詩歌采用了一些疊韻詞,使詩歌讀起來鏗鏘有力。許淵沖譯本采用的是隔行押韻形式,顯得詩歌音律整齊,有極強的歌唱性。他采用了許多雙元音,如/ai/(bride、right)等,使譯文充滿音樂美感。還有很多頭韻、尾韻也運用其中,如/s/、/l/、/f/等,使得整個譯文節(jié)奏感十足[14]。相比之下,理雅各的譯本采用的是無韻體散文版本,相比于原詩自帶的節(jié)奏感要遜色許多。許淵沖的譯本句式更為簡練,形式更加接近原文。

三、對比總結(jié)

兩位譯者因為譯者主體文化背景的不同,所以采取了不同的翻譯策略。

理雅各于1871年發(fā)表的非韻體散文式翻譯力求以平鋪直敘的語言闡釋原文,但在文化內(nèi)涵上未能深挖。許淵沖翻譯的版本相較于偏向讀者和忠實于原文,更多的是展現(xiàn)出了對《關(guān)雎》原詩風(fēng)格以及內(nèi)涵的關(guān)注。然而,兩位譯者的譯文都未完全體現(xiàn)重章疊句的特征以及重要意象詞“荇菜”的含義,今后的翻譯研究重點可以就如何重現(xiàn)該修辭方式和意象詞展開討論。

綜上所述,由于譯者文化背景的差異,對待中國古詩的理解就會有所不同。中國古典詩詞向來以其絕佳的意境和婉轉(zhuǎn)的情感而獨立于世界文學(xué)碑林,所以譯者在翻譯時需要綜合考慮原文的表達內(nèi)容和譯入語讀者的閱讀體驗,這對他們來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。

參考文獻:

[1]毛亨,傳.鄭玄,箋.毛詩傳箋[M].孔祥軍,點校.北京:中華書局,2020:501.

[2]褚金勇.從“口頭”到“案頭”:《詩經(jīng)》“重章疊句”修辭的生產(chǎn)傳播研究[J].華夏傳播研究,2020(02):49-61.

[3]西口智也.季本的詩經(jīng)觀[J].嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2002(04):49-52.

[4]周芬.中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略[J].名作欣賞,2016(12):54-56.

[5]任婉寧.《詩經(jīng)》草木意象的詩教價值及其在中學(xué)語文教學(xué)中的實現(xiàn)[D].長沙:湖南師范大學(xué),2019.

[6]王政.《詩經(jīng)》與“植物祭”[J].蘭州學(xué)刊,2010(05):158-165+177.

[7]馬瑞辰.毛詩專箋通釋[M].北京:中華書局,1989.

[8]朱珠.《詩經(jīng)·關(guān)雎》中關(guān)于古代“君子”、“淑女”標(biāo)準(zhǔn)的解讀.[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報.2017(09):130-131.

[9]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語學(xué)刊,2000(01):87-91.

[10]唐海艷.傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究[J].海外英語,2021(11):15-16.

[11]劉厚超.《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的鳥類[J].華夏文化,2020(04):52-55.

[12]百度百科:許淵沖[EB/OL].[2023-07-28].https://baike.baidu.com/link?url=5VhmxHnU4oiEjwjsOBNUQ43H9R1ozLFCrakTNUvRi_wa6Q4lDyeCg0YcmfFK7AP1UryEVlK3ZxqmSOIXBLfZ2_E0zaSQMKtrk2MdcIHVRX9soMmtcifYiGcYh2KZuKR1.

[13]朱珠,賈愛武.譯者文化身份對翻譯的影響——以《關(guān)雎》的三個英譯本為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2019,38(06):121-123.

[14]丁鳳.“三美理論”下《關(guān)雎》兩個譯本對比賞析[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2017(06):138.

作者簡介:

魏雪純(1999.3-),女,漢族,甘肅蘭州人,新疆大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
譯者主體性關(guān)雎許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《〈詩經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
折桂令·客窗清明
龙岩市| 扎鲁特旗| 兴宁市| 临洮县| 渭南市| 康保县| 丹巴县| 丽水市| 山西省| 贺州市| 平顺县| 潮安县| 丰台区| 勃利县| 大冶市| 华阴市| 陕西省| 色达县| 隆子县| 西和县| 清镇市| 凤庆县| 镇坪县| 都江堰市| 泾川县| 三穗县| 潜江市| 延吉市| 七台河市| 泗阳县| 九龙城区| 海晏县| 理塘县| 温泉县| 明光市| 沙洋县| 瑞丽市| 清苑县| 光泽县| 南召县| 嘉祥县|