国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者性別身份與翻譯詮釋?zhuān)骸睹婕啞啡齻€(gè)譯本中的性別形象再現(xiàn)

2023-12-28 19:51:03夏慧
譯道 2023年3期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯面紗

夏慧

摘 要|譯者作為文本再創(chuàng)作的主體,其性別身份在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。在文學(xué)翻譯中,這種性別身份還會(huì)對(duì)譯者的翻譯策略選擇產(chǎn)生影響,從而使譯作中的女性主義表達(dá)或性別形象塑造出現(xiàn)不同程度的變化。毛姆在《面紗》中塑造了性格鮮明的女性角色和男性角色,展現(xiàn)出了強(qiáng)烈的男權(quán)主義與女性意識(shí)對(duì)比,呼吁女性實(shí)現(xiàn)自我獨(dú)立。然而,不同性別的譯者在還原小說(shuō)中的男女角色形象時(shí)出現(xiàn)了顯著差異,女性形象在男性譯者的譯文中并未受到公平對(duì)待,說(shuō)明譯者的性別身份會(huì)對(duì)譯文中男女形象的刻畫(huà)產(chǎn)生潛移默化的影響。譯者需要擺脫性別身份的局限,主動(dòng)建立性別意識(shí),發(fā)掘人物細(xì)微的情感變化,使用不同的性別語(yǔ)言平等地對(duì)待原作中的每一個(gè)人物,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原作思想。

關(guān)鍵詞|性別身份;文學(xué)翻譯;翻譯詮釋學(xué);形象再現(xiàn)

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、引言

毛姆的《面紗》講述了一位名為凱蒂的女性在父權(quán)社會(huì)中成長(zhǎng)的故事,通過(guò)細(xì)致入微的人物刻畫(huà)成功塑造了眾多個(gè)性鮮明的人物形象:自負(fù)傲慢的查理代表著主導(dǎo)權(quán)力話語(yǔ)的男權(quán)主義,天真順從又渴望自由的凱蒂則象征著被壓抑的女性意識(shí)。小說(shuō)通過(guò)描繪兩性形象之間的碰撞與沖突,揭示了父權(quán)社會(huì)下女性在愛(ài)情和婚姻選擇上飽受壓迫的現(xiàn)實(shí),一定程度上是在呼吁女性獨(dú)立意識(shí)的覺(jué)醒。顯然,成功的性別形象塑造決定了原文中女性主義思想的表達(dá)。然而,在《面紗》漢化的過(guò)程中,不同性別的譯者在譯文中重現(xiàn)人物形象時(shí)存在明顯差異,女性譯者更擅長(zhǎng)發(fā)掘女性角色的內(nèi)心情感,而男性譯者不僅在一定程度上削弱了女性形象的表現(xiàn)力,反而強(qiáng)化了男性語(yǔ)言中的權(quán)利和地位。這引出了本文研究的兩個(gè)問(wèn)題:譯者的性別身份是否會(huì)影響其翻譯策略的選擇?譯作中反映出的性別成見(jiàn)是如何產(chǎn)生的?基于此,本文擬以《面紗》的多個(gè)中文譯本為研究個(gè)案,基于斯坦納的詮釋學(xué)翻譯理論框架,比較分析不同性別譯者在同一人物形象再現(xiàn)中所采取的翻譯策略之間的異同,考察譯者性別身份對(duì)翻譯效果的影響。這一研究有助于揭示性別視角對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響。

二、譯者性別與翻譯研究

譯者性別研究起源于20世紀(jì)80年代女性主義翻譯研究的興起。女性主義翻譯理論以“譯者主體性”為基礎(chǔ),但關(guān)注點(diǎn)不同。譯者主體性研究多以譯者的文化背景、所處時(shí)代、審美等因素為研究重點(diǎn),而女性主義譯者以“譯者性別”為重要考量因素。徐來(lái)(2004:18)指出,在有關(guān)譯者主體性的各種討論中,性別從來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。當(dāng)時(shí)有關(guān)譯者性別在翻譯中的探討,更多地是關(guān)于男女平權(quán)的問(wèn)題,“是以爭(zhēng)取女性的尊嚴(yán)與平等為起點(diǎn)”(徐來(lái),2004:18),目的是維護(hù)女性譯者在翻譯工作中的主體性,并呼吁正視翻譯在文化交流中的重要地位。

關(guān)于譯者性別身份的討論,主要是其對(duì)譯者性別意識(shí)的影響。這兩者均是譯者主體性研究的重要考察因素。早在二十一世紀(jì)初,查明建(2003:22)就從翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)等多個(gè)方面論證了譯者主體性在翻譯研究中的重要性,指出“僅從語(yǔ)言層面或以‘忠實(shí)原作的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)研究翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯主體被遮蔽,無(wú)法體現(xiàn)譯者真正的文化創(chuàng)造性”。而譯者的性別身份作為譯者主體性研究的重要關(guān)照對(duì)象,是研究女性譯者在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性的突破口之一。早期女性主義翻譯學(xué)者主要關(guān)注女性作者作品翻譯中是否存在性別歧視,以及如何讓女性在翻譯中受到平等對(duì)待。謝梨·西蒙(Simon,1996)對(duì)性別意識(shí)的定義是一個(gè)人對(duì)性別的意識(shí),即他們意識(shí)到性別在人類(lèi)互動(dòng)和生產(chǎn)力中發(fā)揮著作用,認(rèn)為翻譯實(shí)踐中的性別意識(shí)提出了關(guān)于社會(huì)成見(jiàn)與語(yǔ)言形式、語(yǔ)言政治與文化差異之間的關(guān)系等重要性問(wèn)題。加拿大著名翻譯學(xué)家芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)是女性主義翻譯理論的先鋒之一,她認(rèn)為女性主義翻譯理論是將性別作為人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)基本組織范疇。“而翻譯是一種詮釋行為,因而會(huì)受到譯者性別的影響”(李紅玉,2009:65)。路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow,1997)是女性主義翻譯流派的另一位代表人物,在其著作《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》(Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”)中探討了女性主義譯者使用的具體翻譯策略,認(rèn)為譯者性別意識(shí)包括對(duì)母語(yǔ)與目的語(yǔ)性別價(jià)值差異的認(rèn)識(shí),以及在翻譯中改寫(xiě)和補(bǔ)償女性在文本中的形象。

通過(guò)早期女性主義翻譯學(xué)者對(duì)女性主義、譯者性別以及翻譯實(shí)踐三者之間關(guān)系的描述,可以說(shuō)譯者性別意識(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)作者和文本中所表現(xiàn)出的性別問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,它影響著譯者在采取翻譯策略時(shí)所持的立場(chǎng)。本文主要從性別與翻譯的視角出發(fā),探討譯者性別身份對(duì)性別意識(shí)的影響,以及這種影響如何在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮作用。

三、《面紗》譯本中的人物形象構(gòu)建

本文選取的三個(gè)譯本是近些年較新且在讀者群體中口碑非常高的譯本。女性譯者張白樺是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,短篇文學(xué)翻譯作品逾350萬(wàn)字,具備深厚的文學(xué)翻譯功底,其翻譯的《面紗》于2018年在中譯出版社發(fā)行;男性譯者方華文是著名的文學(xué)翻譯家,此前也翻譯過(guò)女性主義文學(xué)作品,例如《傲慢與偏見(jiàn)》,其《面紗》譯本于2021年在江蘇鳳凰文藝出版社發(fā)行;另一位男性譯者黃永華同樣文學(xué)翻譯功力深厚,其《面紗》譯本于2020年在人民文學(xué)出版社發(fā)行,并于同年在豆瓣讀者中收獲了非常高的評(píng)價(jià)。這三個(gè)譯本包含了男性譯者和女性譯者的翻譯視角且受眾廣泛,代表了近年來(lái)大多數(shù)讀者對(duì)《面紗》的印象。本文以這三個(gè)譯本為研究對(duì)象,比較分析不同性別的譯者在重現(xiàn)原文性別形象上的異同。

(一)人物側(cè)寫(xiě)中女性形象的再現(xiàn)

在對(duì)比三版譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)男性譯者在翻譯男性角色語(yǔ)言或者有關(guān)女性形象的描述上,譯文中的男性立場(chǎng)鮮明且?guī)в幸欢ǖ男詣e成見(jiàn)。本部分主要結(jié)合具體案例,分析譯者性別身份對(duì)表現(xiàn)女性形象的影響。

例1:Mrs. Garstin did not mince her words in the domestic circle and she warned her daughter tartly that she would miss her market.

張白樺(女)譯文:加斯汀太太并沒(méi)有在自己小圈子里明說(shuō),她只是嚴(yán)厲地警告女兒,這樣下去,她會(huì)錯(cuò)過(guò)最好的行情的。

方華文(男)譯文:加斯廷夫人在家人的小圈子里說(shuō)話直來(lái)直去,辛辣地警告女兒說(shuō),她就要錯(cuò)過(guò)行情了。

黃永華(男)譯文:賈斯丁太太的這番話倒并沒(méi)有跟她朋友圈里的人說(shuō),她只是告誡女兒,她很快便會(huì)成為剩女了。

例句引自原著第八章,凱蒂的母親賈斯丁太太告誡凱蒂,要趁還年輕漂亮的時(shí)候把自己嫁出去,否則就沒(méi)有男人要。黃永華將“miss the market”意譯為“剩女”,盡管在語(yǔ)言表達(dá)上更貼近讀者,但“剩女”一詞本身就帶有性別歧視,它將女性個(gè)人價(jià)值與婚姻狀況掛鉤。在原文并無(wú)明確詞意指向“剩女”一詞時(shí),男性譯者在譯文選詞上帶有自己的主觀傾向。女性譯者張白樺和另一位男性譯者方華文的譯文并無(wú)明顯差別,均按照原文表述忠實(shí)地翻譯,說(shuō)明男性譯者在譯文中表現(xiàn)出的性別成見(jiàn)具有個(gè)人特征,但這種特點(diǎn)的確更易在男性譯者身上出現(xiàn),下文分析能夠提供例證。

例2:Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong. But there is something to be said on the other side.

張白樺(女)譯文:女人總是喜歡不公正,講歪理,把男人置于過(guò)錯(cuò)方。其實(shí),她們自己也有問(wèn)題。

方華文(男)譯文:女人總是這么不公平,一出事就把過(guò)錯(cuò)推到男人身上,使男人有口難辯。

黃永華(男)譯文:女人總是頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短,通常情況下,她們總要把錯(cuò)推到男方身上,卻不知自己身上也有許多需要檢點(diǎn)的東西。

本例引自原著第二十六章,是查理面對(duì)凱蒂歇斯底的哭訴和指責(zé)時(shí)的回應(yīng)。黃永華將“Women always are unfair”譯為“女人總是頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短”,對(duì)原文進(jìn)行了歸化處理,但實(shí)際含義與原文有所出入,且譯文中帶有對(duì)女性的刻板印象。此外,男性譯者在譯文中不自覺(jué)加深了小說(shuō)中男性人物的語(yǔ)氣,從而使這句話中表現(xiàn)出的對(duì)女性的厭惡也有所加深。

方華文將“But there is something to be said on the other side”處理成“使男人有口難辯”,含義與原文存在細(xì)微出入。原句的意思是“女性傾向于將男人置于過(guò)錯(cuò)方,實(shí)際上她們同樣有問(wèn)題”。翻譯成“使男人有口難辯”是一個(gè)明顯帶有男性立場(chǎng)的譯文,而張白樺的譯文保持了查理在原文中的形象。這個(gè)例子中,男性譯者在翻譯男性人物的語(yǔ)言時(shí)更易帶入自身的男性視角去審視語(yǔ)境,因此不自覺(jué)地調(diào)整了原文的信息,放大了角色的性格特點(diǎn),體現(xiàn)出譯者的性別身份對(duì)其性別意識(shí)的影響。

這樣的例子在原文中還有很多,男性譯者筆下的查理,男性意識(shí)更加鮮明,女性形象則出現(xiàn)一定程度的變形。例如,查理說(shuō)“Oh, my dear, its rather hard to take quite literally the things a man says when hes in love with you”,女性譯者張白樺直譯為“不能全都按字面意思理解”,黃永華則譯為“你把一個(gè)男人在熱戀著你時(shí)說(shuō)的那些情話,都逐字逐句地當(dāng)真,是不是有點(diǎn)兒過(guò)分了”,后者增譯了“過(guò)分”這一額外的態(tài)度詞,賦予了查理更強(qiáng)的性別立場(chǎng)。又比如,凱蒂和查理的感情還未破裂之前,面對(duì)查理的調(diào)笑,凱蒂說(shuō)道:“Youll be adorable when youre a hundred”,黃永華將其譯為“你就是老了,也能迷倒女人”。而根據(jù)原文語(yǔ)境,沒(méi)有任何信息指向“迷倒女人”這層含義,男性譯者增添了女性角色在語(yǔ)言中對(duì)男性的崇拜意味,導(dǎo)致這里凱蒂的形象存在一定程度上的失真。

(二)女性情感的再述

譯者的性別身份不僅會(huì)影響其在譯文中對(duì)不同性別形象的塑造,還會(huì)影響對(duì)女性角色情感的表達(dá)和呈現(xiàn)。對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn),女性譯者通常能夠?qū)ε越巧膹?fù)雜情感表現(xiàn)出更為敏銳的洞察力和更強(qiáng)的同理心。

例3:He knew how grossly deceived I was in thinking that you were in love with me, because he knew that you were incapable of loving any one but yourself.

張白樺(女)譯文:他知道,你一定會(huì)在危險(xiǎn)當(dāng)前的時(shí)候,跑得比兔子還要快。他知道,我被騙得好慘,以為你愛(ài)我。

方華文(男)譯文:他知道一有個(gè)風(fēng)吹草動(dòng),你溜得比誰(shuí)都快。他知道我受到了欺騙,竟認(rèn)為你愛(ài)上了我。

黃永華(男)譯文:他知道,遇到危險(xiǎn),你會(huì)跑得比兔子還快,也知道,我以為你一直愛(ài)著我是在自欺欺人。

原文語(yǔ)境中,凱蒂對(duì)查理的控訴除了被騙的憤怒,還包含夢(mèng)碎的無(wú)助與傷痛,其指責(zé)是歇斯底里的哭喊。張白樺作為女性譯者,其譯文最先捕捉到這一層情緒,她將“how grossly deceived I was”翻譯為“我被騙得好慘”,譯文簡(jiǎn)潔直白,在情感上給讀者帶來(lái)了更大的沖擊,強(qiáng)化了凱蒂話語(yǔ)中的痛苦與怨恨。

相比之下,兩位男性譯者的譯文則沒(méi)有將凱蒂的這一層情緒充分表達(dá)。方華文譯為“他知道我受到了欺騙”,弱化了原句中的“grossly”一詞。黃永華譯為“自欺欺人”,與原文信息略有出入。凱蒂在婚外情暴露前,從未懷疑過(guò)查理,甚至天真地認(rèn)為查理會(huì)為了她和他的妻子離婚。值得注意的是,凱蒂和查理的第一次言語(yǔ)沖突是凱蒂獨(dú)立意識(shí)萌芽的起始,張白樺譯文中的凱蒂,在言辭上情緒更為飽滿,為后文凱蒂的思想轉(zhuǎn)變埋下了伏筆,人物行為邏輯前后連貫,而這是塑造凱蒂形象非常重要的一環(huán)。

例4:Kitty blazed with sudden anger. “I suppose I threw myself at your head. I suppose I gave you no peace till you yielded to my entreaties.”

張白樺(女)譯文:吉蒂勃然大怒,“我想是我送上門(mén)去的。我想是我不讓你有片刻安寧,苦苦相求,直到你從了我為止?!?/p>

方華文(男)譯文:凱蒂立時(shí)勃然大怒,說(shuō)道:“是我向你投懷送抱嗎?是我懇求你,攪得你不得安寧,非讓你愛(ài)我不成?!”

黃永華(男)譯文:吉蒂驀然間怒火中燒,“是我當(dāng)初主動(dòng)將自己投入到你的懷抱的嗎?是我當(dāng)初硬逼你答應(yīng)我,否則就搞得你雞犬不寧的嗎?!”

例4的語(yǔ)境是凱蒂的婚外情暴露之后,情夫查理為了自己的仕途全然不顧凱蒂的艱難處境,凱蒂在識(shí)破查理真面目后絕望地控訴。這三版譯文體現(xiàn)出來(lái)的人物情感差別顯著。

張白樺延續(xù)原文的表達(dá)方式,其譯文中的凱蒂,語(yǔ)氣是平靜中透露著絕望;黃永華和方華文采用了歸化的翻譯策略,使用了更加地道的中文表述,例如“硬逼你”“雞犬不寧”等,且用反問(wèn)句來(lái)處理原文,加重了凱蒂的語(yǔ)氣,將其內(nèi)心的憤怒顯化。

女性譯者張白樺的譯文語(yǔ)境中,凱蒂的情緒不僅是憤怒,還包含看透查理真面目后的絕望與無(wú)力;兩位男性譯者使用一連串的反問(wèn)句,在感受上更為直觀,但是削弱了凱蒂此時(shí)情緒的復(fù)雜感,讀者體會(huì)到的情緒較為單一。

例5:“I dont think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use.” “Im not going, Walter. Its monstrous to ask me.”

張白樺(女)譯文:我認(rèn)為誰(shuí)都沒(méi)道理指責(zé)我,因?yàn)槲揖芙^去的是一個(gè)危險(xiǎn)地方,那里本與我沒(méi)有瓜葛,在那兒我無(wú)事可做、沒(méi)有用武之地。我不會(huì)去的,瓦爾特。你強(qiáng)求我去太不公正了。

方華文(男)譯文:我覺(jué)得要是拒絕去一個(gè)既跟我無(wú)關(guān)、也用不上我?guī)兔Φ奈kU(xiǎn)之地,任何人都沒(méi)有理由責(zé)怪我。反正我是不會(huì)去的,沃爾特。讓我去那鬼地方是絕對(duì)不可能的。

黃永華(男)譯文:我認(rèn)為,沒(méi)有人會(huì)因?yàn)槲揖芙^去一個(gè)我根本沒(méi)有用也幫不上忙的危險(xiǎn)地方,就責(zé)怪我。我不去,沃爾特,這太沒(méi)有道理啦。

例5引自原著第二十二章,是凱蒂拒絕丈夫同他一起前往霍亂肆虐的湄潭府的請(qǐng)求。三版譯文中凱蒂的態(tài)度和言語(yǔ)中的重點(diǎn)出現(xiàn)了明顯的差異。在女性譯者張白樺的譯文中,凱蒂首先嚴(yán)厲指明“沒(méi)有任何人有道理指責(zé)我”,強(qiáng)調(diào)了作為獨(dú)立個(gè)體,拒絕的權(quán)利不疑有他。但在兩位男性譯者的譯文中,凱蒂的拒絕是有前置條件的,即“湄潭府是個(gè)危險(xiǎn)之地”,暗含“拒絕需要充分理由”之意。女性譯者張白樺采用分譯的翻譯方法,將原句拆分成多個(gè)短句,充分表現(xiàn)了凱蒂的堅(jiān)定,補(bǔ)償了凱蒂在文中的形象。

此外,在面對(duì)丈夫沃爾特強(qiáng)硬的態(tài)度以及不合理的請(qǐng)求時(shí),三位譯者對(duì)凱蒂的回應(yīng)“Im not going, Walter. Its monstrous to ask me.”的翻譯也非常值得探討。張白樺將“monstrous”處理為“不公正”,展現(xiàn)出凱蒂?gòu)?qiáng)硬的拒絕態(tài)度,說(shuō)明這版譯文中的凱蒂和男性對(duì)峙時(shí),從始至終都清楚這是一種不公平的行為,并堅(jiān)決捍衛(wèi)自己的權(quán)利。相比之下,兩位男性譯者的譯文雖然都清晰表明了凱蒂的態(tài)度,但沒(méi)有表現(xiàn)出凱蒂在這種情況下所體現(xiàn)出來(lái)的“反抗”,黃永華的譯文“我不去,沃爾特,這太沒(méi)有道理啦”甚至帶有輕快的語(yǔ)氣,不僅不符合凱蒂此時(shí)的情緒,反而弱化了凱蒂身為女性敢于挑戰(zhàn)男權(quán)的這一層形象。

由于篇幅原因,本文無(wú)法詳細(xì)分析所有例證,但通過(guò)上面的案例可以看出,男性譯者在翻譯女性語(yǔ)言、把握女性角色情感上,相比女性譯者要稍遜色。這導(dǎo)致男性譯者譯本中凱蒂的形象一定程度上被削弱。

四、男女譯者出現(xiàn)性別視角差異的原因

通過(guò)上述案例分析可知,男性譯者和女性譯者的性別確實(shí)會(huì)影響最終譯文的呈現(xiàn),那么,這種由性別視角引起的差異又是如何產(chǎn)生的呢?本部分將借助斯坦納的詮釋學(xué)翻譯框架,進(jìn)一步探究這種差異出現(xiàn)的原因。

詮釋學(xué)翻譯理論的四個(gè)步驟分別是相信(trust)、入侵(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)?!跋嘈拧斌w現(xiàn)的是譯者在選擇翻譯對(duì)象上的主動(dòng)性,即譯者選擇相信文本是可以被理解的,其中蘊(yùn)含的信息在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不會(huì)變成空洞無(wú)效之物(Lawrence Venuti,2004:198)。而“入侵”“吸收”和“補(bǔ)償”體現(xiàn)的則是譯者在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性。本部分主要從這三個(gè)步驟考察譯者在譯本中重現(xiàn)性別形象的異同。

通過(guò)前文的案例分析可知使最終譯文出現(xiàn)差異的是譯者在“吸收”和“補(bǔ)償”階段使用的翻譯策略。兩位男性譯者,尤其是黃永華,傾向使用歸化的翻譯策略,且為使譯文更加通順流暢,他們會(huì)在譯文中增譯一些語(yǔ)氣詞,一定程度上改變或放大了原文男性與女性角色的性格特點(diǎn)。而在“入侵”的階段,即對(duì)文本的理解上,他們則并未表現(xiàn)出明顯的不同。

這兩個(gè)階段體現(xiàn)的是譯者能動(dòng)地處理原文和控制翻譯的能力,是其在優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言中產(chǎn)出新文本的過(guò)程,極大可能會(huì)帶入自己的文化背景和主觀意識(shí),譯者的性別視角正是在這種情況下發(fā)揮作用的。

那么為何在涉及到譯者的文化背景時(shí),譯者的性別意識(shí)就發(fā)揮作用了呢?這是因?yàn)椴煌詣e的譯者成長(zhǎng)的社會(huì)文化背景不同,會(huì)形成不同的價(jià)值觀念和認(rèn)知模式,由此造成的性別差異會(huì)延續(xù)到語(yǔ)言使用中。早期人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注到語(yǔ)言使用中的性別差異后,認(rèn)為這種差異主要體現(xiàn)在用詞、語(yǔ)體等方面。就語(yǔ)體而言,Lakoff指出“女性說(shuō)話所用的語(yǔ)體要比男性的委婉、猶豫、含混。女性語(yǔ)體(female style)的運(yùn)用者顯然不限于婦女,關(guān)鍵在于說(shuō)話者是‘無(wú)權(quán)的人”(喬令先、王政偉,2009:62)。從人類(lèi)歷史學(xué)的角度來(lái)講,這與婦女長(zhǎng)期以來(lái)處于附屬地位分不開(kāi),“弱者的心態(tài)表現(xiàn)在語(yǔ)言上自然是比較躊躇、委婉”(喬令先、王政偉,2009:64)。這在一定程度上能夠說(shuō)明為何女性譯者在翻譯男性語(yǔ)言時(shí)用詞要稍顯緩和。

弗洛圖在研究男女語(yǔ)言差異后認(rèn)為女性在進(jìn)入公共領(lǐng)域時(shí)必須將女性語(yǔ)言翻譯到父權(quán)語(yǔ)言之中,因而女性都是“雙語(yǔ)人”(bilingual),具備至少兩種看待現(xiàn)實(shí)的視角;而男性處在權(quán)力關(guān)系中的主人地位,因而視角單一,在翻譯女性作品時(shí),男性的這種狹隘視角就被暴露出來(lái)(李玉紅,2009:65)。雖然女性譯者張白樺并未在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)一步凸顯男性角色的權(quán)利主導(dǎo)地位,但這解釋了為什么男性譯者在翻譯較為細(xì)節(jié)性的女性情感表達(dá)上會(huì)有所欠缺,還會(huì)不自覺(jué)地強(qiáng)調(diào)角色的男性身份立場(chǎng)。

對(duì)比分析三個(gè)譯本還發(fā)現(xiàn),在翻譯原文中已外化的女性主義表達(dá)時(shí),三位譯者在譯文上并未表現(xiàn)出明顯的差異,即都能夠很好地傳達(dá)原句中的女性主義思想。這是因?yàn)椤睹婕啞吩谥袊?guó)被冠以經(jīng)典女性主義讀本之名,加之本文選取的三個(gè)譯本較新,譯者在一定程度上會(huì)給予“女性主義”額外的關(guān)注。但本文的研究結(jié)果表明,即便有足夠的前知條件,譯者的性別身份對(duì)翻譯原文的影響依然會(huì)體現(xiàn)在各種細(xì)節(jié)上,而這要求譯者必須主動(dòng)培養(yǎng)性別意識(shí),并將其貫徹在翻譯的每一個(gè)步驟之中,只有這樣,才能保證原文人物形象的前后一致,從而更好地傳達(dá)原文內(nèi)涵。

五、結(jié)語(yǔ)

本文借助斯坦納詮釋學(xué)翻譯理論,對(duì)比分析了毛姆的《面紗》的三個(gè)中文譯本,討論了三名譯者在還原小說(shuō)男女主角形象上的異同,以及這些差異所反映的性別意識(shí)。研究發(fā)現(xiàn),譯者性別身份對(duì)其性別意識(shí)的影響在翻譯已外化的女性主義表達(dá)上并不顯著,其更多地表現(xiàn)在隱晦的性別話語(yǔ)翻譯上,例如男女角色語(yǔ)言的翻譯或女性形象的重現(xiàn),其中,女譯者更能捕捉女性角色微妙的情感變化,并積極地使用分譯、增補(bǔ)等翻譯方法和技巧在語(yǔ)篇層面上補(bǔ)償女性在譯文中的形象;而男譯者在翻譯男性角色語(yǔ)言時(shí),更易受制于傳統(tǒng)男性思維模式,遵從特定的性別規(guī)范,致使譯文中男性語(yǔ)言存在對(duì)女性的性別成見(jiàn),而這種性別成見(jiàn)并不來(lái)源于原文,而是譯者的主觀傾向。由此可見(jiàn),性別身份確實(shí)會(huì)對(duì)譯者的性別意識(shí)產(chǎn)生影響,并顯化在譯文中。

但是,近些年女性主義受到的高關(guān)注度使許多譯者在翻譯中關(guān)注到這個(gè)問(wèn)題,在已建立共識(shí)的女性主義話語(yǔ)上,無(wú)論是男性譯者還是女性譯者,都能清楚意識(shí)到并忠實(shí)翻譯,這說(shuō)明譯者可以通過(guò)翻譯過(guò)程中的主動(dòng)干預(yù),探索女性主義的多元表達(dá)方式,主動(dòng)建立性別意識(shí),根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整翻譯的性別視角,以提高翻譯的整體效果。

參考文獻(xiàn)

[1]Simon S.Gender in translation:Cultural identity and the politics of transmission[M].Hove:Psychology Press,1996.

[2]Venuti L.The translation studies reader[M].New York:Routledge,2004.

[3]Von Flotow L.Translation and Gender:Translating in the “era of Feminism”[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1997.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.

[5]李紅玉.譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(2):19-28.

[6]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào).2009(2):62-67.

[7]喬令先,王政偉.女權(quán)主義翻譯:追求社會(huì)平等的歷史過(guò)程[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(6):62-65.

[8]威廉·薩默賽特·毛姆.面紗[M].張白樺,譯.北京:中譯出版社,2018.

[9]威廉·薩默賽特·毛姆.面紗[M].方華文,譯.江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社,2021.

[10]威廉·薩默賽特·毛姆.面紗[M].黃永華,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2020.

[11]徐來(lái).在女性的名義下“重寫(xiě)”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004(4):18-21.

A Study of Translators Gender Identity in Literary Translation from the Perspective of Steiners Hermeneutic Translation Theory

—With the Re-portrayal of Gender Images in Three Chinese Versions of The Painted Veil as An Example

Xia Hui

School of Foreign Studies, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan

Abstract: As the re-creator of the texts, translators gender identity plays a vital role in translation process. In literary translation, it can exert significant influence on translators strategy choices as well, thus leading to varying degrees of alteration in feminist connotations or gender portrayals in translated works. In The Painted Veil, Maugham portrayed distinct female and male characters, depicting a patriarchal society wherein men represent power and women embody repressed female consciousness. However, notable discrepancies emerged between translators of different genders in reproducing the portrayals of the same male and female characters in the novel. Female characters are undervalued in translations by male translators. This suggests that translators gender identity can subconsciously influence the re-portrayal of gender images in translation. Translators shall move beyond the constraints of their gender identity, proactively cultivate gender awareness to explore the subtle emotional changes of characters, and employ gender-inclusive language to treat every character in the source text equitably, thereby conveying the ideas of source text more accurately.

Key words: Gender identity; Literary translation; Hermeneutics; Character re-portrayal

猜你喜歡
文學(xué)翻譯面紗
揭開(kāi)人工智能的神秘面紗
揭開(kāi)剪紙題的神秘面紗
揭開(kāi)“河洛古國(guó)”的神秘面紗
金橋(2021年3期)2021-05-21 08:05:46
揭開(kāi)人臉識(shí)別的神秘面紗
揭開(kāi)藏北草原的神秘面紗
金橋(2018年8期)2018-09-28 02:29:42
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
孟村| 武冈市| 汽车| 三江| 新宁县| 东港市| 墨竹工卡县| 轮台县| 兴国县| 黑水县| 襄汾县| 宁国市| 成都市| 介休市| 平湖市| 公安县| 阿克陶县| 泗阳县| 余江县| 晋江市| 铜山县| 偃师市| 宿州市| 灯塔市| 石林| 富蕴县| 汉阴县| 株洲县| 桦川县| 井陉县| 长岛县| 东丽区| 吴堡县| 忻州市| 获嘉县| 六枝特区| 长兴县| 固始县| 高唐县| 台前县| 永定县|