国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量影響的研究

2023-12-28 19:51:03胡倩
譯道 2023年3期

胡倩

摘 要|本研究將探索翻譯質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)方法,并借此研究譯前編輯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,力圖填補(bǔ)譯后編輯領(lǐng)域的研究不足。通過客觀的評(píng)分系統(tǒng),本研究結(jié)果表明,合理的譯前編輯和預(yù)處理能夠顯著提升文本對(duì)機(jī)器的適應(yīng)度,進(jìn)而提高機(jī)器翻譯的精準(zhǔn)性和質(zhì)量。

關(guān)鍵詞|譯前編輯;翻譯質(zhì)量;翻譯質(zhì)量評(píng)估體系

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、引言

隨著科技的快速更新,機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)在翻譯行業(yè)中發(fā)展迅猛。從最早的基于規(guī)則庫的語法和詞匯知識(shí)系統(tǒng),到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT),再到谷歌2016年推出的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Neural Machine Translation,NMT)以及2023年初出現(xiàn)的ChatGPT,都標(biāo)志著機(jī)器翻譯的不斷改進(jìn)和發(fā)展。如今,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為主流,并且常常與譯后編輯相結(jié)合。但是,對(duì)于某些特殊領(lǐng)域的文本和復(fù)雜句子,機(jī)器翻譯仍然效果不佳,需要大量的譯后編輯工作,從而降低了整體翻譯效率。相反,譯前編輯在機(jī)器翻譯之前對(duì)需要翻譯的文本或文檔進(jìn)行有針對(duì)性的修改編輯以提高機(jī)器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量(馮全功,2017:63-68)。然而,由于人們翻譯實(shí)踐中的思維習(xí)慣或者時(shí)間壓力,譯前編輯常存在于譯后編輯的陰影下,其角色常被忽略,其作用常被低估。

本文以湖南省人民政府門戶網(wǎng)站發(fā)布的《湖南省優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境規(guī)定》為材料,以百度翻譯和DeepL為機(jī)器翻譯工具,進(jìn)行漢譯英機(jī)器翻譯實(shí)踐,主要探析譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響。本文先回顧了譯前譯后編輯和翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究現(xiàn)狀,再對(duì)機(jī)器翻譯的試句結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,以檢驗(yàn)譯前編輯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,最后介紹本研究的結(jié)果和意義。

二、譯后編輯和譯前編輯的研究現(xiàn)狀

從國(guó)內(nèi)外對(duì)譯后編輯和譯前編輯的研究來看,主要關(guān)注點(diǎn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)翻譯效率的影響,二是對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。首先,關(guān)于對(duì)翻譯效率的影響,根據(jù)OBrien(2007)的研究,譯后編輯時(shí)包含消極翻譯指征的句子會(huì)導(dǎo)致整體編輯速度變慢,例如較長(zhǎng)的名詞短語和動(dòng)名詞會(huì)對(duì)編輯負(fù)荷有較大的影響。Garcia(2011)進(jìn)行了英漢雙向翻譯后編輯的研究,發(fā)現(xiàn)在逆向翻譯(漢譯英)時(shí),譯后編輯可以顯著提高速度。此次,關(guān)于譯前譯后編輯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,Barreiro(2011)介紹了SPIDER系統(tǒng),這是一種用于文檔編輯和修訂中的改寫系統(tǒng),適用于機(jī)器翻譯譯前編輯。通過收集實(shí)際的譯前編輯實(shí)例,以提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。Rei Miyata(2017)進(jìn)行了針對(duì)日語到英語的翻譯實(shí)驗(yàn),共收集了400個(gè)源句子的12687個(gè)譯前編輯實(shí)例,結(jié)果表明,超過85%的源句子被MT系統(tǒng)準(zhǔn)確翻譯。

而國(guó)內(nèi)主要研究譯前和譯后編輯的方法和策略。袁亦寧(2003)提出將“受控語言”(controlled language)引入譯前編輯,此舉意在限制句子的表達(dá),使其能被機(jī)器翻譯系統(tǒng)理解。胡清平(2005)則更進(jìn)一步討論了受控翻譯及其前景和設(shè)想,認(rèn)為受控語言是解決自然語言使用中的隨意。魏長(zhǎng)宏(2008)提出格式轉(zhuǎn)換、使用受控語言、建立翻譯記憶庫等手段。黃越悅(2017)、曹媛(2018)和陳麗(2020)則重點(diǎn)分析了機(jī)器翻譯中譯前編輯的幾種方法,包括句法機(jī)構(gòu)調(diào)整、增補(bǔ)、省略、提前翻譯術(shù)語、補(bǔ)充標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。

總而言之,隨著機(jī)器翻譯和翻譯實(shí)踐的發(fā)展,譯前和譯后編輯的研究和應(yīng)用也應(yīng)該不斷前進(jìn)和調(diào)整。首先,從知網(wǎng)上的論文數(shù)量來看,以“譯后編輯”為主題的中英總庫文章超過800篇,而以“譯前編輯”為主題的文章只有不到70篇,顯示出譯前編輯的研究明顯少于譯后編輯。但事實(shí)上,譯前編輯在確保翻譯質(zhì)量方面起著至關(guān)重要的作用,它可以幫助機(jī)器更好地理解原文。其次,如何確定編輯后的譯文質(zhì)量得到提升?這的確缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn),主要是因?yàn)榉g本身就是一項(xiàng)藝術(shù),難以將其完全量化。然而,我們可以通過與原始文本的準(zhǔn)確度、流暢度、一致性等因素進(jìn)行比較來評(píng)估翻譯的質(zhì)量。

三、翻譯質(zhì)量評(píng)估

本文采用翻譯多維質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)Multidimensional Quality Metrics(MQM)對(duì)譯前編輯前后的譯文進(jìn)行評(píng)估,來比較譯文質(zhì)量的變化。MQM翻譯質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)可以對(duì)人工翻譯和機(jī)器翻譯進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)測(cè),它提供了一種標(biāo)準(zhǔn)化的方法來評(píng)估翻譯質(zhì)量,它由本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)開發(fā),現(xiàn)在由全球化和本地化協(xié)會(huì)(GALA)維護(hù),并以兩個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)為體系基礎(chǔ):(1)ISO DIS 5060:2022,翻譯服務(wù)—翻譯產(chǎn)出的評(píng)估—通用指南;(2)ASTM WK46396:分析性翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)做法。

MQM系統(tǒng)基于一組指標(biāo),涵蓋翻譯質(zhì)量的各個(gè)方面,這些指標(biāo)包括若干個(gè)維度,比如準(zhǔn)確性、流暢度、術(shù)語、風(fēng)格、一致性和文化適應(yīng)性。每個(gè)指標(biāo)都被分配0至4的分?jǐn)?shù),其中0代表完全不符合該指標(biāo),也就是說沒有出現(xiàn)該錯(cuò)誤;4代表最符合的程度,表示該錯(cuò)誤很明顯。評(píng)估者可以使用這些分?jǐn)?shù)計(jì)算翻譯的整體MQM得分,該得分可用于比較不同翻譯的質(zhì)量或跟蹤隨時(shí)間的改進(jìn)(總分100分)。需要注意的是,由于錯(cuò)誤類型眾多、文本類型多樣,評(píng)估者應(yīng)該只選擇他們需要的那些錯(cuò)誤類型,并根據(jù)特定內(nèi)容類型的質(zhì)量要求和利益相關(guān)者的要求來評(píng)分。

本文將根據(jù)MQM翻譯質(zhì)量評(píng)估體系對(duì)所有被試句子進(jìn)行評(píng)分,包括沒有進(jìn)行譯前編輯的一組和進(jìn)行了譯前編輯的一組,以比較譯前編輯前后的評(píng)估分?jǐn)?shù),探究譯前編輯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。

四、譯前編輯方法探究

譯前編輯即通過對(duì)文本的改寫和調(diào)整,使其更容易被機(jī)器翻譯系統(tǒng)所理解,最終幫助我們提高翻譯實(shí)踐的質(zhì)量與效率。上述提到的譯前編輯方法可以分為多種,但總體來說可以分為大三類:切分組合、轉(zhuǎn)換擴(kuò)充和適當(dāng)刪減。

(一)切分和組合

第一種是需要切分的情況,因?yàn)橹形闹泻芏嚅L(zhǎng)句不見句號(hào),還有很多并沒有體現(xiàn)邏輯和結(jié)構(gòu),所以在漢譯英時(shí),譯前編輯可以嘗試多進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑洹6硪环N需要組合的情況,漢語重意合,句子以動(dòng)詞為中心,有很多流水句,一般不需要介詞、連接詞和分句,所以譯前編輯可以選擇組合詞句的方法。

句子1:依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績(jī)、獎(jiǎng)項(xiàng)作為投標(biāo)、加分和中標(biāo)條件。

百度翻譯:Projects that must be tendered in accordance with the law are subject to bidding, bonus points, and winning conditions based on the performance and awards of specific administrative regions and industries. (MQM質(zhì)量評(píng)估:64.5分)

DeepL:Projects that must be tendered in accordance with the law to specific administrative regions, specific industry performance, awards as bids, bonus points and winning conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:56分)

第一,從術(shù)語維度來看,“投標(biāo)、加分和中標(biāo)”的翻譯需要更貼合語境,錯(cuò)誤較為明顯;第二,準(zhǔn)確性不高,原文重點(diǎn)是“項(xiàng)目以若干指標(biāo)作為投標(biāo)條件”,但是機(jī)器翻譯譯文把重點(diǎn)放在了“項(xiàng)目進(jìn)行投標(biāo)”;第三,語法方面基本符合英文語法規(guī)則;第四,譯文風(fēng)格與原文相差不大,基本符合要求;第五,表達(dá)方式不夠自然,需要進(jìn)一步改進(jìn)。

以句子1的百度翻譯結(jié)果為例,基于以上分析,各維度罰分和最后總分如表1所示。

原句第一個(gè)頓號(hào)之前的“招標(biāo)的項(xiàng)目”是后面一連串介詞短語“以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績(jī)、獎(jiǎng)項(xiàng)作為投標(biāo)、加分和中標(biāo)條件”的修飾對(duì)象。由于后面介詞短語部分過長(zhǎng)和復(fù)雜,可以選擇把這兩部分分開的方法,使機(jī)器更明晰句子結(jié)構(gòu),以免誤解整句的修飾對(duì)象。

譯前編輯后:依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績(jī)和獎(jiǎng)項(xiàng)作為投標(biāo)、加分和中標(biāo)條件。

百度翻譯:Projects that must be tendered in

accordance with the law shall have performance and awards from specific administrative regions and industries as the conditions for bidding, bonus points, and winning the bid. (MQM質(zhì)量評(píng)估:81.25分)

DeepL:Projects that must be tendered in accordance with the law, take the specific administrative regions, specific industry performance and awards as bids, extra points and winning conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:74.1分)

句子2:企業(yè)取得建設(shè)用地后,已經(jīng)實(shí)行區(qū)域評(píng)估,且符合適用條件的審批事項(xiàng)可以實(shí)行告知承諾制辦理。

百度翻譯:After obtaining construction land, the enterprise has implemented regional assessment, and the approval items that meet the applicable conditions can be handled through a notification commitment system. (MQM質(zhì)量評(píng)估:77.8分)

DeepL:Enterprises obtain land for construction, has been the implementation of regional assessment, and meet the applicable conditions of approval matters can be implemented to inform the commitment system for. (MQM質(zhì)量評(píng)估:58.6分)

原句是典型的中文流水句,邏輯體現(xiàn)不強(qiáng),所以可以通過加連接詞體現(xiàn)其層次,幫助機(jī)器理解。添加“則”體現(xiàn)行為的結(jié)果,并用“且”緊密連接前后兩個(gè)平行條件,防止翻譯機(jī)器系統(tǒng)分開理解。

譯前編輯后:企業(yè)取得建設(shè)用地后,則可以對(duì)已經(jīng)實(shí)行區(qū)域評(píng)估且符合適用條件的審批事項(xiàng),實(shí)行告知承諾制辦理。

百度翻譯:After obtaining construction land, enterprises can implement a notification and commitment system for approval items that have already undergone regional assessment and meet applicable conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:92分)

DeepL:After enterprises obtain land for construction, then they can implement the notification and commitment system for the approval matters that have been implemented for regional assessment and meet the applicable conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:80.6分)

句子3:行政機(jī)關(guān)以及法律法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織辦理依申請(qǐng)的行政事項(xiàng)要求提供證明材料時(shí),應(yīng)當(dāng)按照便民利民原則,推行證明事項(xiàng)告知承諾制。

百度翻譯:Administrative agencies and organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs shall, when providing proof materials in accordance with the requirements of the applied administrative matters, implement a system of notification and commitment of proof matters in accordance with the principle of convenience and benefit to the people. (MQM質(zhì)量評(píng)估:76分)

DeepL:Administrative organs and laws and regulations authorized by the management of public affairs functions of the organization for the application of administrative matters required to provide supporting documents, should be in accordance with the principle of convenience and benefit to the people, the implementation of the commitment to inform the certification system. (MQM質(zhì)量評(píng)估:77分)

句子太長(zhǎng)時(shí),機(jī)器不好做出判斷,在句子3中有多個(gè)動(dòng)詞,如“授權(quán)”“辦理”“提供”“告知”“承諾”等,可以預(yù)判機(jī)器容易弄錯(cuò)其中的邏輯關(guān)系或主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系,所以譯前編輯可以做切分處理。

譯前編輯后:行政機(jī)關(guān)以及法律法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織,辦理依申請(qǐng)的行政事項(xiàng)要求提供證明材料時(shí),應(yīng)當(dāng)按照便民利民原則,推行證明事項(xiàng)告知承諾制。

百度翻譯:Administrative agencies and organizations authorized by laws and regulations with the function of managing public affairs, when handling administrative matters according to the application and requesting proof materials, should follow the principle of convenience and benefit to the people and implement a system of notification and commitment for proof matters. (MQM質(zhì)量評(píng)估:92分)

DeepL:Administrative organs and laws and regulations authorized by the organization with the management of public affairs functions, for administrative matters on application required to provide supporting documents, should be in accordance with the principle of convenience, the implementation of the commitment to inform the certificate system. (MQM質(zhì)量評(píng)估:76.1分)

句子4:鼓勵(lì)中央垂直管理部門將其實(shí)施的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)進(jìn)入所在地綜合性政務(wù)服務(wù)大廳集中辦理。

百度翻譯:Encourage central vertical management departments to centrally handle their government service matters in the comprehensive government service hall where they are located. (MQM質(zhì)量評(píng)估:63.6分)

DeepL:Encourage the central vertical management departments to implement its government services into the location of comprehensive government services hall centralized processing. (MQM質(zhì)量評(píng)估:61.9分)

同樣地,句子4比較長(zhǎng)且句子中動(dòng)詞多,譯前編輯可以選擇在適當(dāng)處斷句。

譯前編輯后:鼓勵(lì)中央垂直管理部門,將其實(shí)施的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)納入當(dāng)?shù)鼐C合性政務(wù)服務(wù)大廳集中辦理。

百度翻譯:Encourage central vertical management departments to include their implemented government service matters in the centralized processing of local comprehensive government service halls. (MQM質(zhì)量評(píng)估:86.4分)

DeepL:Encourage the central vertical management of its implementation of government services matters into the local comprehensive government services hall centralized processing. (MQM質(zhì)量評(píng)估:81分)

(二)轉(zhuǎn)換和擴(kuò)充

語言的表達(dá)方式因文化、時(shí)代、地域等因素而異,因此直接將一種語言中的句子直譯成另一種語言中的句子可能會(huì)導(dǎo)致信息的丟失或誤解。在進(jìn)行翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)臄U(kuò)充和轉(zhuǎn)換可以讓翻譯更符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,同時(shí)使翻譯更加流暢易懂。此外,有時(shí)原文中含有語言的一些特有的表達(dá)方式,而這些方式在目標(biāo)語言中并不存在,因此在翻譯時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和替換,以便更好地傳遞原文的意思。

句子5:幫辦代辦

百度翻譯:Assistant agent (MQM質(zhì)量評(píng)估:0分)

DeepL:Help Desk (MQM質(zhì)量評(píng)估:0分)

譯前編輯后:幫助辦理和第三人代辦

百度翻譯:Assist in handling and third-party handling (MQM質(zhì)量評(píng)估:66.7分)

DeepL:Help with processing and third-party representation (MQM質(zhì)量評(píng)估:50分)

句子6:錯(cuò)時(shí)延時(shí)服務(wù)

百度翻譯:Wrong time delay service (MQM質(zhì)量評(píng)估:0分)

DeepL:Staggered time delay service (MQM質(zhì)量評(píng)估:0分)

譯前編輯后:錯(cuò)開時(shí)間和推遲時(shí)間的服務(wù)

百度翻譯:Staggered and delayed services (MQM質(zhì)量評(píng)估:75分)

DeepL: Staggered and delayed services (MQM質(zhì)量評(píng)估:75分)

句子7:違規(guī)增設(shè)或者變相增設(shè)報(bào)裝業(yè)務(wù)辦理環(huán)節(jié)、申請(qǐng)資料、前置條件。

百度翻譯:Violation of regulations or disguised addition of installation application procedures, application materials, and prerequisites. (MQM質(zhì)量評(píng)估:78.6分)

DeepL:Illegal additional or disguised additional business processing links, application information, pre-conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:75分)

句子7的難點(diǎn)在于“變相增設(shè)”,而“變相增設(shè)”與前面的“違規(guī)增設(shè)”是并列的,內(nèi)涵一種相反的關(guān)系,所以實(shí)際上可以理解為“直接與間接”的關(guān)系,可以作為譯前編輯的切入點(diǎn)。

譯后編輯后:違規(guī)增設(shè)或者間接增設(shè)報(bào)裝業(yè)務(wù)辦理環(huán)節(jié)、申請(qǐng)資料、前置條件。

百度翻譯:Violating regulations by adding or indirectly adding installation procedures, application materials, and prerequisites. (MQM質(zhì)量評(píng)估:84.6分)

DeepL:Illegal additional or indirectly additional reporting business processing links, application information, pre-conditions. (MQM質(zhì)量評(píng)估:75分)

句子8:有條件的地區(qū)對(duì)涉及不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)移登記的供水、供電、供氣、維修資金等過戶業(yè)務(wù)實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)辦理。

百度翻譯:Regions with conditions can achieve linkage processing for transfer businesses involving real estate transfer registration, such as water supply, power supply, gas supply, and maintenance funds. (MQM質(zhì)量評(píng)估:88.5分)

DeepL:Conditional areas involving real estate transfer registration of water supply, power supply, gas supply, maintenance funds and other transfer business to achieve linkage. (MQM質(zhì)量評(píng)估:69.6分)

“有條件”在中文里實(shí)際是指“達(dá)到條件的”,此處原句表述容易存在混淆,可以預(yù)判機(jī)器也許會(huì)理解錯(cuò)誤。

譯前編輯后:符合條件的地區(qū)對(duì)涉及不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)移登記的供水、供電、供氣、維修資金等過戶業(yè)務(wù)實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)辦理。

百度翻譯:Regions that meet the conditions will

achieve linkage processing for transfer businesses involving real estate transfer registration, such as water supply, power supply, gas supply, and maintenance funds. (MQM質(zhì)量評(píng)估:92分)

DeepL:Qualified areas involved in real estate transfer registration of water supply, power supply, gas supply, maintenance funds and other transfer business to achieve linkage. (MQM質(zhì)量評(píng)估:87.5分)

(三)適當(dāng)刪減

句子9:健全政務(wù)服務(wù)績(jī)效由企業(yè)和群眾評(píng)判的“好差評(píng)”制度。

百度翻譯:Improve the “good and bad” evaluation system for government service performance, which is evaluated by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評(píng)估:78.9分)

DeepL:Sound performance of government services judged by enterprises and the public “good and bad” system. (MQM質(zhì)量評(píng)估:73.3分)

句子中意思的重復(fù)會(huì)誤導(dǎo)機(jī)器。每種語言都有冗余現(xiàn)象,中文也存在一些語言的冗余,比如一些范疇詞和修飾詞(趙剛,2004:57-62)。因此在句子9中我們?cè)谧g前編輯時(shí)可以刪除“好差評(píng)”,這不僅不影響原文意思而且能夠幫助機(jī)器更好地理解文本。

譯前編輯后:健全政務(wù)服務(wù)績(jī)效由企業(yè)和群眾評(píng)判的制度。

百度翻譯:Improve the system of evaluating the performance of government services by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評(píng)估:93.3分)

DeepL:Sound system of government service performance judged by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評(píng)估:83.3分)

五、MQM翻譯質(zhì)量評(píng)估分?jǐn)?shù)

評(píng)估結(jié)果分為兩大組:未進(jìn)行譯前編輯的譯文和進(jìn)行了譯前編輯的譯文,并使用了兩個(gè)主流機(jī)器翻譯網(wǎng)站進(jìn)行機(jī)器翻譯處理,從表2可以看出,經(jīng)過譯前編輯后,句子質(zhì)量得到顯著提升,人工譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量有積極作用。

六、結(jié)語

本研究首先探討了科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,以MQM質(zhì)量評(píng)估體系為基礎(chǔ),提供更科學(xué)的評(píng)分指導(dǎo),減少了主觀因素的影響。以此為基礎(chǔ),我們研究了譯前編輯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,試圖填補(bǔ)譯前編輯領(lǐng)域的研究不足。研究結(jié)果表明,譯前編輯普遍對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生積極影響。未來的研究需要更多關(guān)注譯前編輯對(duì)于提升譯文質(zhì)量的潛力,探索合理的譯前編輯和預(yù)處理方法,以提高文本對(duì)機(jī)器的適應(yīng)度,以滿足不同領(lǐng)域和場(chǎng)景的翻譯需求。

參考文獻(xiàn)

[1]Barreiro A.SPIDER:A System for Paraphrasing in Document Editing and Revision—Applicability in Machine Translation Pre-editing[J].Lecture Notes in Computer Science,2011.

[2]Miyata R,F(xiàn)ujita A.Dissecting human pre-editing toward better use of off-the-shelf machine translation systems[C]//Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,2017.

[3]OBrien S.An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort[J].Translation and Interpreting Studies,2007,2(1):83-136.

[4]Garcia.Translating by post-editing:is it the way forward[J].Machine Translation,2011,25(3):217-237.

[5]陳麗.機(jī)器翻譯中的譯前編輯翻譯技巧——以Google漢譯英《邊城》為例[J].海外英語,2020(8):10-11.

[6]曹媛,馬永良.谷歌翻譯漢譯英的譯前編輯——以北京中醫(yī)藥信息網(wǎng)新聞稿的英譯為例[J].海外英語,2018(15):153-155.

[7]馮全功,高琳.基于受控語言的譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯的影響[J].當(dāng)代外語研究,2017(2):63-68,87,110.

[8]胡清平.機(jī)器翻譯中的受控語言[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):24-27.

[9]黃越悅.淺談機(jī)器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(3):175-176,179.

[10]魏長(zhǎng)宏.機(jī)器翻譯的譯前處理[J].科協(xié)論壇(下半月),2008(9):93-94.

[11]袁亦寧.受控語言:機(jī)器翻譯的新途徑[J].上??萍挤g,2003(3):77-80.

[12]趙剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國(guó)外外語教學(xué),2004(4):57-62.

The Impact of Pre-Editing on the Quality of Machine Translation

Hu Qian

Zhongnan University of Economics and Law, School of Foreign Languages, Wuhan

Abstract: This study seeks to explore scientific methods for evaluating translation quality and investigate the potential impact of pre-editing on translation quality, aiming to fill gaps in post-editing research. Utilizing an objective scoring system, our results indicate that rational pre-editing and preprocessing significantly enhance text adaptability for machines, ultimately improving machine translation accuracy and quality.

Key words: Pre-editing; Translation quality; Translation quality assessment system

*2023年度中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生科研創(chuàng)新平臺(tái)項(xiàng)目(202310810)。

洛浦县| 垣曲县| 遂溪县| 治县。| 潼关县| 英德市| 万年县| 陈巴尔虎旗| 和龙市| 汉沽区| 毕节市| 大兴区| 饶平县| 安多县| 北川| 台中市| 聊城市| 库尔勒市| 河东区| 瑞金市| 湘阴县| 自贡市| 佛冈县| 道孚县| 成武县| 沭阳县| 通道| 宁明县| 鹿邑县| 交口县| 昌江| 宁南县| 宁夏| 邵阳市| 分宜县| 桐梓县| 建平县| 永州市| 开封市| 临朐县| 吉林市|