陳明芳?余果
摘 要|本文基于Halliday的系統(tǒng)功能語法理論,探討《中華人民共和國民法典》物權(quán)編英譯文中的情態(tài)意義。通過對該譯文中的低、中、高值情態(tài)動詞進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中值情態(tài)動詞使用最多,其次是低值情態(tài)動詞,使用最少的是高值情態(tài)動詞。語氣適中的中值情態(tài)動詞在該譯文里的大量使用,既體現(xiàn)了法律的督促、規(guī)范作用,又避免了其給人強制、武斷等印象;語氣較弱的低值情態(tài)動詞在該譯文里的適當(dāng)使用,既達(dá)到了該文本勸告、建議的目的,又保持了其準(zhǔn)確性、權(quán)威性;語氣較強的高值情態(tài)動詞的較少使用使該譯文既避免了法律規(guī)范過于命令化、抽象化,又體現(xiàn)了法律文本的莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性。物權(quán)編譯文中不同的情態(tài)表達(dá)式有效地實現(xiàn)了該文本明確權(quán)利、義務(wù),對適用對象作出規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等功能。
關(guān)鍵詞|《民法典》;法律文本;情態(tài)意義
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
《中華人民共和國民法典》(以下簡稱《民法典》)自2021年1月1日起實施,共有總則、物權(quán)、合同等7編,其中物權(quán)編共5個分編、20章、258條,約15000字,主要內(nèi)容有通則、所有權(quán)、用益物權(quán)、擔(dān)保物權(quán)和占有。物權(quán)是民事主體依法享有的重要財產(chǎn)權(quán)。物權(quán)法律制度調(diào)整因物的歸屬和利用而產(chǎn)生的民事關(guān)系,是最重要的民事基本制度之一。國外學(xué)者以系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對法律文本進(jìn)行研究的論著較少,且散見于法國、韓國和克羅地亞等非英語國家。國內(nèi)學(xué)者(王珊,2004;楊信彰,2006:1-4;施光、辛斌,2008:55-59;錢立武,2010:126-129;胡波,2016:82-87;李明珠,2018;亓同晗,2022:184-186)從不同角度對法律語篇中的情態(tài)進(jìn)行了研究,但鮮有從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對《民法典》英譯文中情態(tài)意義的研究。鑒于此,本文以《民法典》官方英譯文本中的物權(quán)編(中國政府網(wǎng)中央人民政府門戶網(wǎng)站,2020)為語料,輔以AntConc語料庫軟件對情態(tài)動詞的分布及使用情況進(jìn)行分析,并探索其對法律文本意義構(gòu)建的積極貢獻(xiàn)。
一、情態(tài)
關(guān)于情態(tài),國內(nèi)外學(xué)者(Palmer,1986;Halliday,1994;辛斌,2005;Thompson,2008;徐玉臣、張惠玲,2023:26-34)都進(jìn)行了相關(guān)研究,包括對情態(tài)進(jìn)行定義、情態(tài)的表達(dá),以及情態(tài)意義的詞匯語法體現(xiàn)形式等。情態(tài)涉及話語的主觀性,用來表達(dá)人們對事物所持的態(tài)度和看法,也是人際意義的表達(dá)方式之一。情態(tài)動詞是情態(tài)意義的主要體現(xiàn)形式,由于情態(tài)處于肯定與否定兩極中的過渡等級,情態(tài)意義會有程度差異。學(xué)者們(Halliday,1994;胡壯麟,2005)根據(jù)情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)情態(tài)意義的程度差異,賦予情態(tài)動詞低、中、高三種值,詳見表1。
二、情態(tài)意義構(gòu)建
《民法典》第二編物權(quán)編(第205條至第462條)英譯文共計15568詞,其中的低、中、高值情態(tài)動詞分布如表2所示。
從表2可以看出,研究語料中共使用了127個低值情態(tài)動詞,占所有情態(tài)動詞的32.4%;212個中值情態(tài)動詞,占比53.9%;54個高值情態(tài)動詞,占比13.9%。中值情態(tài)動詞出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是低值情態(tài)動詞,高值情態(tài)動詞的使用最少。情態(tài)動詞出現(xiàn)頻率存在顯著差異,這是因為在立法語言中,使用不同類型、不同取向和不同取值的情態(tài)動詞均能反映出立法者不同的考量和立場。
使用低值情態(tài)詞有助于以較為委婉、緩和的語氣向社會成員傳達(dá)其思想,避免給人以武斷的印象,從而容易被人們所接受(任凱、王振華,2017)。
例1:A right holder or an interested person may apply for retrieving and making copies of the information of the registered immovable property, and the registration authority shall provide the information. (Article 218)
例1中,低值情態(tài)動詞may比中值情態(tài)動詞shall語氣更緩和,有利于保障權(quán)利人及利害關(guān)系人的合法權(quán)益。
中值情態(tài)動詞在法律語篇中主要表達(dá)義務(wù)、規(guī)定和許可意義。
例2:Where a right of habitation is created by will, the relevant provisions of this Chapter shall be applied mutatis mutandis. (Article 371)
例2中,shall帶有強制性和指令性,體現(xiàn)出規(guī)范性行為,即適用本條款中“以遺囑方式設(shè)立居住權(quán)的”行為有法可依。法律語篇是一種非常正式的書面語,其重要特征是規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任和義務(wù),帶有命令或強制的語氣,故文中使用中值情態(tài)動詞能有效規(guī)定公民的責(zé)任和義務(wù)。
高值情態(tài)動詞則更為直接地傳遞立法者要表達(dá)的思想意識。
例3:The fee for the registration of immovable property shall be collected on a piece-by-piece basis and may not be collected in proportion to the area, size, or purchase price of the immovable property. (Article 223)
例3中,高值情態(tài)動詞may not(不得)是一種禁止性規(guī)定的表達(dá)形式,對“不動產(chǎn)登記費”的禁止性行為進(jìn)行規(guī)定,有助于監(jiān)督政府行政行為,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子。
(一)低值情態(tài)動詞的意義體現(xiàn)
由表3可知,本研究語料中共使用了127次低值情態(tài)動詞,且均為may。法律主要規(guī)定權(quán)利和義務(wù),所以肯定形式的情態(tài)動詞shall和may在法律語篇中使用較多。具體而言,低值情態(tài)動詞may傳遞的是法律的授權(quán)性,而中值情態(tài)動詞shall表示法律的強制性。同時,在英語國家和地區(qū)中都有律師痞子語言(lawyerism),即有律師習(xí)慣于在法律和合同條文中濫用shall,本該用may時也一概用shall取代,以為這樣就可以使文章更具“專業(yè)水準(zhǔn)”和“法律效力”(陳忠誠,1992:19-21)。故語料中適當(dāng)使用may對shall進(jìn)行替換,不僅更接近漢語法律條文原意而且顯得更簡潔扼要。
例4:A right holder or an interested person may apply for rectification of the registration if he believes that an item is incorrectly recorded in the register of immovable property. (Article 220)
例4中,低值情態(tài)動詞may(可以)體現(xiàn)出法律的授權(quán)性,may一般表示可能、許可等意義,當(dāng)表示對可能性的判斷時,may表示說話人對命題的許可程度較弱,但當(dāng)表示許可或責(zé)任時,may則是較鄭重的詞。本句使用may語氣較弱,所表達(dá)的責(zé)任或許可程度較低,因而在法律語篇中使用的頻率較高。
該民法內(nèi)容主要是規(guī)定公民的物權(quán),而民法所使用的語言是所有立法語言的典范。立法語言是代表國家權(quán)力意志的強勢語言,通常具有高度的權(quán)威性,然而民法不同于憲法,應(yīng)體現(xiàn)親民性、易懂性。全國人民代表大會的任務(wù)和工作不僅是報告立了多少法,更重要的是這些法律公民知曉率有多少,這些法律的讀懂率和可懂性有多少(廖美珍,2006:16-20)。
例5:Where an immovable or movable property is provided by law to be exclusively owned by the State, no organization or individual may acquire ownership of it. (Article 242)
例5中,may(能)可以增強本條款的易懂性、親民性,有助于民眾先充分知曉該條款內(nèi)容,準(zhǔn)確適用該法律條款,便于公民理解和行使其合法權(quán)利。本句使用may能以一種謙和語氣向民眾表述法律語言,起到一種緩和法律條文過于命令化、抽象化和非人格化的作用。
在等同關(guān)系影響下,低值情態(tài)動詞在法律文本使用較多。當(dāng)?shù)韧P(guān)系發(fā)生作用時,說話人往往不自覺希望聽話人能感覺到彼此地位關(guān)系的平等,因為雙方不會隨意提高情態(tài)值(朱士昌,2002:117-124)。
例6:A debtor may request the lienholder to enforce the lien after expiration of the term of performance of the obligation; where the lienholder fails to do so, the debtor may request the peoples court to have the retained property sold at auction or in a sale. (Article 454)
例6中,使用低值情態(tài)動詞may(可以)可以體現(xiàn)出本條款蘊含的等同關(guān)系,即立法者與守法者具有主體平等地位,使得民眾更易接受法律條款。本句使用2個may可以使語氣更加委婉、客氣,即把莊重的正式文體變得非正式化、非嚴(yán)肅化,可在一定程度上減少法律語言的強制性。
(二)中值情態(tài)動詞的意義體現(xiàn)
由表4可知,在212個中值情態(tài)動詞中,shall出現(xiàn)202次,占95.0%;shall not出現(xiàn)4次,占2.0%;should出現(xiàn)3次,占1.5%;will出現(xiàn)2次,占1.0%;would出現(xiàn)1次,占0.5%。shall的出現(xiàn)頻率最高,原因在于其通常表示應(yīng)履行的義務(wù),容易讓受眾產(chǎn)生認(rèn)同感。
例7:The creation, alteration, alienation, or extinguishment of the real rights in immovable property shall be registered in accordance with law. The creation and alienation of real rights in movable property shall be subject to the delivery of the movable property in accordance with law. (Article 208)
例7中,中值情態(tài)動詞shall(應(yīng)當(dāng))的使用是對不動產(chǎn)物權(quán)和動產(chǎn)物權(quán)進(jìn)行明確規(guī)定。此處使用中值情態(tài)動詞shall代替高值情態(tài)動詞must,讓人民產(chǎn)生認(rèn)同感而非強迫感,從而遵守相關(guān)法律。
在法律英語中,shall的作用相當(dāng)于must。但在實際應(yīng)用中,must的語氣和強制作用比shall更為強烈(李克興,2007:54-60)。畢竟,must的情態(tài)值是高值而shall是中值。
使用中值情態(tài)動詞可以起到督促、規(guī)范、勸導(dǎo)等作用,而shall的規(guī)約性(語氣強度)大于will、would、should等中值情態(tài)動詞,情態(tài)動詞would(會;將)在中值情態(tài)動詞的語氣和力度較弱,表示將來應(yīng)做。當(dāng)would出現(xiàn)在條件句中,表示可能性(施光、辛斌,2008:55-59)。
例8:The co-owners may determine through negotiation the way of partition of the co-owned thing. Where they fail to reach an agreement, and where the co-owned immovable or movable property is divisible and its value is not diminished upon division, partition in kind shall be affected; where it is difficult to divide the co-owned thing or where its value would be impaired upon division, partition shall be carried out through dividing the proceeds based on appraisal or obtained from auction or a sale of it. (Article 304)
例8中,使用中值情態(tài)動詞would(會)起到對民眾的勸導(dǎo)作用,would在中值情態(tài)動詞中語氣、力度較弱,表示應(yīng)做。本句使用would可以表示義務(wù)之意,便于公民遵守相關(guān)法律。
(三)高值情態(tài)動詞的意義體現(xiàn)
由表5可知,語料中共使用54個高值情態(tài)動詞,占所有情態(tài)動詞的13.7%。其中may not使用最多,共42次,占77.8%;is/was to出現(xiàn)11次,占20.3%;has/had to出現(xiàn)1次,占1.9%。高值情態(tài)動詞在物權(quán)編中出現(xiàn)最少,且其否定形式遠(yuǎn)多于肯定形式。就語料中多次出現(xiàn)的情態(tài)動詞否定形式may not而言,立法者用否定情態(tài)表達(dá)旨在對自然人以及平等法律主體的某些行為、權(quán)利進(jìn)行限制,并對不希望發(fā)生的結(jié)果予以禁止。相較于高值情態(tài)動詞must的否定表達(dá),低值情態(tài)動詞may的否定表達(dá)語氣較為委婉。
例9:A registration authority may not engage in the following actsto require an appraisal of the immovable property to carry out repeated registration in the name of annual inspection, and the like, or to engage in other acts that exceed the scope of its responsibilities for registration. (Article 213)
例9中,使用高值情態(tài)動詞may not(不得)而非must not(嚴(yán)禁)表達(dá)“禁止”之意,語氣對受眾而言較為適中,符合法律語言本身莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?,即避免法律?guī)范命令化、過于嚴(yán)肅、語氣消極被動的一種語言方式。本句使用may not有效地對登記機(jī)構(gòu)的行為進(jìn)行規(guī)定,有利于控權(quán)保民。
May not具有和協(xié)議條款相同的宣布性的施為性作用,具有一層隱含的意思,即相關(guān)的許可在同類文件中得到了承認(rèn)(陶博,2004)。從情態(tài)值角度來看,may not屬于高值,shall not屬于中值,may not的語氣顯然比shall not強烈。
例10:An interested person may not disclose or illegally use the registered information of a right holders immovable property. (Article 219)
例10中,使用高值情態(tài)動詞may not(不得)符合立法者要求,即具有和協(xié)議條款相同的宣布性的施為性作用,又能在相關(guān)的許可在同類文件中得到承認(rèn),立法者利用高值情態(tài)動詞既可以直接表達(dá)其意思,又能以較強的語氣“迫使”公眾接受、遵守其法律規(guī)定,從而更好地維護(hù)社會穩(wěn)定。本句使用may not對利害關(guān)系人(公眾)的權(quán)利進(jìn)行限制,來使其接受遵守法律規(guī)定。
“一般”禁令用shall not,這里的“一般”是指可以逆轉(zhuǎn)或馬上糾正的犯規(guī)?!皣?yán)重”禁令用may not,所謂“嚴(yán)重”指的是造成難以逆轉(zhuǎn)的后果,但并不是不可逆轉(zhuǎn),否則用must not了(李克興、張新紅,2006)。
例11:A pledge on an account receivable is created upon registration. An account receivable, after being pledged, may not be transferred unless otherwise agreed by the pledgor and the pledgee through consultation. (Article 445)
例11中,使用高值情態(tài)動詞may not(不得)而非中值情態(tài)動詞shall not體現(xiàn)了法律語言的法定原則,即本句是“嚴(yán)重性禁止”而非“一般性禁令”。法律文本的規(guī)范性要求法律語言務(wù)必清晰明確,不模棱兩可,以達(dá)到明確各方權(quán)利義務(wù)的要求。本句使用may not對應(yīng)收賬款出質(zhì)后的法律效力進(jìn)行限縮,體現(xiàn)其規(guī)范性。
三、結(jié)語
低、中、高值情態(tài)動詞在物權(quán)編英譯文中的意義表達(dá)與法律語言的特殊性及語言的復(fù)雜性一脈相承。物權(quán)編英譯文中的情態(tài)動詞既傳遞著國家的意志,同時又起到協(xié)調(diào)各種關(guān)系的作用。本文通過研究發(fā)現(xiàn),《民法典》物權(quán)編情態(tài)意義分布以中、低值情態(tài)動詞為主,高值情態(tài)動詞其次。這種分布情況能從對數(shù)據(jù)的處理上獲得支持。根據(jù)表1的數(shù)據(jù),語料中共使用低、中、高情態(tài)動詞393個,其中中值情態(tài)動詞212個,占53.9%;低值情態(tài)動詞127個,占32.4%;高值情態(tài)動詞54個,占13.7%。這種語氣類型分布從一個側(cè)面客觀反映了法律文本的特點,法律語篇使用的語言具有高度的權(quán)威性,用相對平和語氣的中、低值情態(tài)動詞取代反映權(quán)力意志的高值情態(tài)動詞來表達(dá)具體內(nèi)容,有助于緩和法律條文中國家權(quán)力意志的強勢性。這是試圖避免法律規(guī)范命令化過于強烈的一種語言手段,也可以增強法律文本的親民性,以達(dá)到立法者希望民眾遵循法律的目的。情態(tài)動詞傳遞人際意義,體現(xiàn)在其協(xié)商態(tài)度,規(guī)范行為,使物權(quán)編英譯文既保持權(quán)威性、嚴(yán)肅性,又不失和諧民主,體現(xiàn)社會合作關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]Fairclough N.Language and Power[M].London:Pearson Education Limited,2001.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Palmer F R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[4]The Chinese Government.Civil Code of the Peoples Republic of China[EB/OL].[2020-12-31].http://english.www.gov.cn/archive/lawsregulations/202012/31/content_WS5fedad98c6d0f72576943005.html.
[5]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[6]陳忠誠.驅(qū)除法律英譯中的“Shall”病毒[J].上??萍挤g,1992(3):19-21.
[7]郝豐玲,余玲麗.法律英語語篇和英語政治新聞?wù)Z篇核心情態(tài)動詞的對比分析——一項基于語料庫的研究[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2008(1):77-82.
[8]胡波.《魁北克民法典》和《中華人民共和國民法通則》英譯本中的情態(tài)動詞比較研究[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版),2016(7):82-87,113.
[9]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[10]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60,96.
[11]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[12]李明珠.英語法律語篇中情態(tài)動詞的評價資源研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2018.
[13]李戰(zhàn)子.情態(tài)—從句子到語篇的推廣[J].外語學(xué)刊,2000(4):7-12,91.
[14]廖美珍.論法律語言的簡明化和大眾化[J].修辭學(xué)習(xí),2006(4):16-20.
[15]亓同晗,高寶萍.法律文本中漢英翻譯情態(tài)動詞策略探析——以《民法典》第一編為例[J].校園英語,2022(5):184-186.
[16]錢立武.國際貿(mào)易合同情態(tài)動詞量值取向分析——兼談shall等核心情態(tài)動詞在合同中的使用[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2010,31(4):126-129.
[17]任凱,王振.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的英漢情態(tài)對比研究——以政治新聞?wù)Z篇為例[J].當(dāng)代外語研究,2017(2):20-26,45,109-110.
[18]施光,辛斌.試析美國憲法中的情態(tài)系統(tǒng)[J].外語學(xué)刊,2008(2):55-59.
[19]陶博.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[20]王珊.描述性法律文本中的人際意義[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2004.
[21]辛斌.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[22]徐玉臣,張惠玲.情態(tài)研究回顧與展望[J].外語教學(xué),2023(5):26-34.
[23]楊信彰.英語的情態(tài)手段與語篇類型[J].外語與外語教學(xué),2006(1):1-4.
[24]朱士昌.情態(tài)值——社會人際關(guān)系的鏡子[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(5):117-124.
Realization of Modal Meanings in the Part “Real Rights” of the English Translation of CCPRC
Chen Mingfang Yu Guo
School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan
Abstract: This study focuses on the English translation of the Real Rights Section of the Civil Code of the Peoples Republic of China. Under the guidance of Hallidays Systemic Functional Grammar, it examines the modal meanings by conducting a statistical analysis of the distribution of the modal operators with low, median, and high values in the English translation. The research findings indicate that the translation contains the highest frequency of the modal operators with median values, followed by the modal operators with low values, while the modal operators with high values are used the least frequently. The modal operators with median values are moderate in tone, and their extensive uses in the translation reflect the supervisory and regulatory function of the law while avoiding an impression of coercion or arbitrariness. The modal operators with low values are weak in tone, and their appropriate uses in the translation serve the purpose of advice and recommendations while maintaining accuracy and authority. The modal operators with high values are strong in tone, and their limited uses in the translation prevent the legal norms from sounding overly commanding, while demonstrating the solemnity and rigor of legal texts. The diverse employment of modal expressions in the translation of the Real Rights Section effectively fulfills the functions of clearly defining rights, obligations, establishing agreements, permissions, authorizations, and prohibitions towards applicable subjects.
Key words: Civil Code; Legal texts; Modality
*本文系武漢工程大學(xué)“研究生教育創(chuàng)新基金項目”(CX2022493)、教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目(01020201125EB6Z005)、武漢工程大學(xué)“E+”國家人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實驗區(qū)教改項目(2019013)的階段性成果。