国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

混合式模式下以語言服務(wù)能力為導(dǎo)向的英語筆譯課堂建設(shè)

2023-12-26 18:06高晚晚
校園英語·中旬 2023年5期

摘 要:人工智能時代,信息技術(shù)賦能下的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生了深刻變革,對翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。本文從市場需求出發(fā),通過梳理語言服務(wù)行業(yè)的招聘要求,發(fā)現(xiàn)招聘單位均對求職者的翻譯語言能力、翻譯實務(wù)能力、翻譯從業(yè)經(jīng)驗、相關(guān)行業(yè)知識、辦公軟件能力、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)等提出了要求,部分招聘崗位對應(yīng)聘者的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力也提出了具體要求?;谡Z言服務(wù)市場需求,本文立足區(qū)域資源特色和校本特色,探索市場適應(yīng)能力強、通曉本地事務(wù)的本地筆譯人才培養(yǎng)模式,以滿足當(dāng)?shù)貙φZ言服務(wù)人才的需求。

關(guān)鍵詞:語言服務(wù)能力;本地筆譯人才;混合式模式;筆譯教學(xué)

作者簡介:高晚晚,右江民族醫(yī)學(xué)院。

中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示:語言服務(wù)行業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,產(chǎn)業(yè)規(guī)模和產(chǎn)值逐步增長,“一帶一路”沿線國家的翻譯業(yè)務(wù)量顯著增長,人工智能翻譯技術(shù)不斷創(chuàng)新,機器翻譯技術(shù)前景廣闊。人工智能時代,發(fā)展迅速的信息技術(shù)深刻改變了語言服務(wù)行業(yè)的態(tài)勢,翻譯需求呈現(xiàn)多元化、多模態(tài)化、碎片化、海量化以及個性化等特點,翻譯生產(chǎn)模式呈現(xiàn)團(tuán)隊化、專業(yè)化、項目化、流程化、分工細(xì)化等特點?!耙粠б宦贰背h和“中國文化走出去”戰(zhàn)略,對譯者跨文化的翻譯國際傳播能力提出新的要求。學(xué)生譯者作為未來中國語言服務(wù)行業(yè)的生力軍,對繼續(xù) “講好中國故事”、構(gòu)建中國在各個領(lǐng)域的對外話語權(quán)發(fā)揮著重要作用,因此,培養(yǎng)學(xué)生譯者的語言服務(wù)能力具有重要意義。

一、譯者語言服務(wù)能力

譯者語言服務(wù)能力是譯者從事語言服務(wù)應(yīng)具備的各項能力的綜合體,其隨著時代的發(fā)展而不斷豐富。我國的語言服務(wù)業(yè)隨著改革開放的深入而日趨成熟。我國的語言服務(wù)業(yè)從最初以口筆譯為主要業(yè)務(wù),提供狹義的語言服務(wù),發(fā)展到今天涵蓋行業(yè)協(xié)會組織(中國翻譯協(xié)會)、高校專業(yè)教育、社會教育培訓(xùn)、語言技術(shù)提供商、翻譯公司與語言方案咨詢公司等的多元化行業(yè)構(gòu)架,語言服務(wù)業(yè)的每一次升級和質(zhì)變,語言服務(wù)的內(nèi)涵和外延都在不斷擴展,對語言服務(wù)從業(yè)者的服務(wù)能力提出了新的要求,今天,人工智能翻譯技術(shù)不斷創(chuàng)新,使得“機器翻譯+譯后編輯”的服務(wù)模式成為主流,因此,要適應(yīng)新時代語言服務(wù)市場的發(fā)展,當(dāng)代譯者還應(yīng)具備翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。

(一)譯者語言服務(wù)能力的社會需求

在智聯(lián)招聘、前程無憂51JOB、58同城、BOSS直聘等大眾招聘平臺以及CATTI職場、51找翻譯、譯匠等微信公眾號平臺,以“翻譯”“譯員”“筆譯”為關(guān)鍵詞搜索2022-2023年招聘信息,無論兼職還是全職招聘,筆者發(fā)現(xiàn)招聘單位均對求職者的翻譯語言能力、翻譯實務(wù)能力、翻譯從業(yè)經(jīng)驗、相關(guān)行業(yè)知識、辦公軟件能力、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)等提出了要求,部分招聘崗位對應(yīng)聘者的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力也提出了具體要求。就翻譯語言能力而言,用人單位明確要求應(yīng)聘者具有英語專業(yè)八級證書;就翻譯實務(wù)能力而言,要求求職者具有CATTI二級筆譯證書以及翻譯實踐經(jīng)驗。根據(jù)用人單位的性質(zhì)和業(yè)務(wù)范圍,用人單位均傾向于招聘具有本行業(yè)相關(guān)背景知識或?qū)Ρ拘袠I(yè)有一定了解的應(yīng)聘者。

(二)人工智能時代譯者語言服務(wù)能力的構(gòu)成

人工智能時代,各類先進(jìn)技術(shù)深刻改變著人們的生活,人們與智能產(chǎn)品的互動互聯(lián)已經(jīng)成為生活、工作的常態(tài)。技術(shù)賦能下的翻譯行業(yè)也產(chǎn)生了巨大的變革,呈現(xiàn)出多元化、協(xié)作化、流程化、平臺化、云端化、集成化、專業(yè)化、項目化等特點,翻譯對象豐富多樣,從傳統(tǒng)純文本變?yōu)槲谋?、音頻、視頻、網(wǎng)頁、圖片等多媒介形式,翻譯活動的項目化、平臺化和集成化,要求譯者熟練使用相關(guān)翻譯工具和技術(shù),并熟悉某一專業(yè)領(lǐng)域知識。

當(dāng)前以CAT+MTPE為主要模式的翻譯生產(chǎn),在語料復(fù)用和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯機器翻譯的加持下,生產(chǎn)效率大幅提高,但也對譯者的身份認(rèn)同和翻譯能力造成了極大的沖擊,“高度智能化的翻譯一體化技術(shù)以及便捷的機器翻譯譯后編輯模式使得譯者的工作被機器取代”。人工智能時代的技術(shù)優(yōu)勢為語言服務(wù)行業(yè)帶來可觀的效率提升,但在實際翻譯教學(xué)中仍需要警惕技術(shù)賦能下的翻譯對譯者的消極影響,跨語言和跨文化能力依然是譯者的核心競爭力。因此,對于初步接觸翻譯的學(xué)生譯者來說,翻譯技術(shù)應(yīng)用能力以外的傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)同樣重要,如以語音、詞匯、語法為主要內(nèi)容的語言能力,以政治、歷史、文化等背景知識為主要內(nèi)容的人文交際能力,以翻譯策略、翻譯技巧、翻譯技術(shù)等為主要內(nèi)容的翻譯轉(zhuǎn)換能力,以團(tuán)隊合作、愛崗敬業(yè)、抗壓能力等為主要內(nèi)容的職業(yè)素養(yǎng),以及發(fā)揮主觀能動性、創(chuàng)造性解決實際翻譯問題的創(chuàng)新意識與能力。

二、當(dāng)前英語筆譯教學(xué)中對譯者語言服務(wù)能力培養(yǎng)的不足之處——以右江民族醫(yī)學(xué)院為例

右江民族醫(yī)學(xué)院是廣西壯族自治區(qū)直屬全日制普通本科院校,位于廣西百色市右江區(qū),地處中國西南山區(qū),是廣西、云南、貴州三省區(qū)交界地區(qū)最大的高等醫(yī)學(xué)教育中心、醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)中心、醫(yī)學(xué)科學(xué)研究中心。該校以醫(yī)學(xué)教育為主導(dǎo),醫(yī)學(xué)生人數(shù)最多,英語專業(yè)學(xué)生人數(shù)相對較少。因處于西南民族地區(qū),學(xué)生是以壯族等少數(shù)民族學(xué)生為主,因生源所限,英語專業(yè)學(xué)生的整體英語語言能力不高。長期以來,英語筆譯課堂教學(xué)側(cè)重對學(xué)生英語語言能力的培養(yǎng),圍繞單詞、語法、翻譯技巧等開展,仍以傳統(tǒng)雙語轉(zhuǎn)換能力訓(xùn)練為主要教學(xué)內(nèi)容,與人工智能時代語言服務(wù)行業(yè)對新時代譯者綜合素養(yǎng)的要求有較大差距,對學(xué)生就業(yè)也有很大影響。此外,當(dāng)前的筆譯課堂未體現(xiàn)服務(wù)當(dāng)?shù)氐囊庾R,所用訓(xùn)練材料仍以經(jīng)典案例和零星散亂的素材為主,很難啟發(fā)學(xué)生將所學(xué)翻譯知識與當(dāng)?shù)貙嶋H聯(lián)系起來,與自身生活聯(lián)系起來,對地方性特色翻譯素材開發(fā)不足,對區(qū)域性資源利用不足,對學(xué)生語言服務(wù)能力的考評未與時俱進(jìn)。筆譯教學(xué)對學(xué)生譯者語言服務(wù)能力的培養(yǎng)不僅要體現(xiàn)在翻譯能力的提升上,還應(yīng)注重提升其服務(wù)當(dāng)?shù)氐囊庾R。

三、以語言服務(wù)能力為導(dǎo)向的混合式英語筆譯教學(xué)模式設(shè)計

以語言服務(wù)能力為導(dǎo)向的英語筆譯教學(xué),立足社會需求和服務(wù)當(dāng)?shù)?,注重對學(xué)生語言服務(wù)意識的培養(yǎng)和學(xué)生語言服務(wù)能力的提升,致力于培養(yǎng)對本地文化具有高度敏感性的本土化高級翻譯人才。這類人才熟知本地文化和歷史,能夠運用雙語能力、本地化能力和跨文化交際能力主動為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

本教改項目所依托的右江民族醫(yī)學(xué)院,地處以壯族為主的西南少數(shù)民族地區(qū),學(xué)生涵蓋壯、漢、苗、瑤、侗、京、水、土家等多個少數(shù)民族,民族文化豐富多彩,節(jié)日活動別具一格,手工藝品獨具特色,如壯族三月三歌圩節(jié)、布洛陀文化、吉祥飾物麼乜。右江民族醫(yī)學(xué)院位于廣西百色市,百色是革命老區(qū),如今已成為中國西南地區(qū)與東盟國家互通互聯(lián)的咽喉與紐帶。

綜上分析,就培養(yǎng)學(xué)生服務(wù)當(dāng)?shù)氐哪芰Χ?,首先要讓學(xué)生了解當(dāng)?shù)氐幕厩闆r,包括自然資源、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地緣優(yōu)勢、戰(zhàn)略地位、校本特色等;其次,根據(jù)上文對代表性招聘單位人才需求的分析,學(xué)生應(yīng)具備“一專多強”的跨文化交際能力以及人工智能時代的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力;再次,筆譯教師應(yīng)重視將本地地理、歷史、文化特色有機融入筆譯理論和技巧的教學(xué)中,在潛移默化中加深學(xué)生與當(dāng)?shù)氐那楦嘘P(guān)聯(lián),尤其是利用專業(yè)知識服務(wù)當(dāng)?shù)厝嗣竦囊庾R??萍假x能下的翻譯時代不缺乏通才,教師有責(zé)任培養(yǎng)了解本地情況的本土化翻譯人才,因為“講好身邊的故事”才能“講好中國故事”。

因此,以語言服務(wù)能力為導(dǎo)向的混合式英語筆譯教學(xué)模式設(shè)計應(yīng)兼顧時代性、地方性、技術(shù)性、系統(tǒng)性、靈活性、多元化、理論性、實踐性,既注重學(xué)生對筆譯理論的學(xué)習(xí),也注重學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力和知識創(chuàng)新能力的提升,將技術(shù)革命的東風(fēng)與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新能力培養(yǎng)結(jié)合起來。教師在統(tǒng)籌安排下,放手讓學(xué)生自主吸收個性化知識,形成各自的優(yōu)勢。

(一)線上課堂設(shè)計

開放、共享的互聯(lián)網(wǎng)改變了知識傳播的方式,也改革了傳統(tǒng)課堂模式,中國大學(xué)MOOCs、萬門大學(xué)、學(xué)堂在線、騰訊課堂、網(wǎng)易公開課、學(xué)習(xí)強國、嗶哩嗶哩等一大批優(yōu)質(zhì)線上課程平臺為新時代高等教育打造了取之不盡的教學(xué)素材庫,教師不必也不能只局限于教材,可以以輸出促輸入,使學(xué)生主動吸收必要的理論知識,教師從旁協(xié)助把關(guān),一對一指導(dǎo),這樣可有效發(fā)現(xiàn)學(xué)生理論學(xué)習(xí)的不足之處。

線上課堂學(xué)習(xí)平臺最好具有穩(wěn)定性,以便于存儲、編輯和更新課程資源。本研究基于本校購置的學(xué)習(xí)通平臺,學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)置為筆譯課程體系中較為重要但又適合入門學(xué)習(xí)的理論知識板塊——翻譯技巧與方法。筆者選定最常用的七種翻譯技巧作為線上學(xué)習(xí)內(nèi)容包括:詞譯的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)移法,增詞法,省略法,重復(fù)法,正反表達(dá)法,反正表達(dá)法。另外,為加強學(xué)生對國內(nèi)外翻譯史的概括性宏觀了解,尤其是對本土翻譯資源的了解,線上學(xué)習(xí)內(nèi)容中加入了西方翻譯簡史、中國翻譯簡史和百色翻譯家梁宗岱三個板塊,因此,線上學(xué)習(xí)共計十個板塊。

筆者按照十個學(xué)習(xí)板塊,將班級學(xué)生分為十組,每名學(xué)生根據(jù)個人興趣在騰訊文檔相應(yīng)組別輸入姓名,在截止時間前提交相應(yīng)內(nèi)容的PPT,教師審核后錄制成十分鐘微課視頻,上傳學(xué)習(xí)通平臺后供大家課前學(xué)習(xí)并完成相應(yīng)的練習(xí)。學(xué)生在修改PPT的過程中,不斷進(jìn)行知識的遷移和應(yīng)用,教師也切實了解了部分學(xué)生的新知識掌握程度,這樣有利于提高線下課程學(xué)習(xí)效率,也幫助教師明確教學(xué)重難點。

(二)線下課堂設(shè)計

線下課程是對線上課程的補充和強化。根據(jù)線上學(xué)習(xí)反饋,教師的線下課程首先針對學(xué)生的共性問題進(jìn)行解答,并對易混淆的概念進(jìn)行班級檢測,掃清基本概念的理解問題后,教師根據(jù)授課主題對新知識從理論到翻譯實踐進(jìn)行深化和強化。從知識深化的角度,教師可以將文體知識植入翻譯技巧與方法,幫助學(xué)生分析不同類型的文本特征,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯決策能力和行業(yè)術(shù)語搜索能力;從翻譯能力強化的角度,教師可以將翻譯案例從簡單句升級為長難句,還可以選擇不同文體、不同領(lǐng)域的長難句。為增強課堂學(xué)習(xí)與現(xiàn)實世界的關(guān)聯(lián)性,在翻譯案例的選擇上要注意對熱點事件的追蹤,包括國際事件、國家大事、地方新聞、校園事跡等。

(三)第二課堂活動項目化設(shè)計

第二課堂翻譯項目是培養(yǎng)學(xué)生服務(wù)當(dāng)?shù)匾庾R的重要陣地。第二課堂活動以翻譯項目為組織形式,以當(dāng)?shù)靥厣Y源為翻譯內(nèi)容,按照翻譯項目管理的模式,設(shè)計翻譯模擬項目,以小組團(tuán)隊合作方式進(jìn)行,角色分工包括項目經(jīng)理、譯員、質(zhì)檢。學(xué)生圍繞廣西自由選題,自主搜索與選題相關(guān)的資料,形成中英文雙語對照文本,在學(xué)期末作中英雙語現(xiàn)場匯報演講。以百色右江地區(qū)傳統(tǒng)手工藝品麼乜的譯介為例。小組成員在本組項目經(jīng)理的統(tǒng)籌安排下,從互聯(lián)網(wǎng)、圖書館、文化館等處搜集關(guān)于麼乜的資料,并在百色當(dāng)?shù)氐姆沁z體驗館參觀不同樣式的麼乜,并跟隨手工藝者學(xué)習(xí)制作麼乜。該小組以紀(jì)錄片的方式記錄下本小組的所有活動,并配以中英文字幕講解。在期末的現(xiàn)場匯報演講中,還教其他同學(xué)如何制作麼乜,得到學(xué)生的一致好評。

四、結(jié)語

以語言服務(wù)能力為導(dǎo)向的筆譯人才培養(yǎng)模式,注重通過翻譯實踐使學(xué)生親身體驗知識意義的建構(gòu)過程,在解決實際翻譯問題的過程中了解自己的真實學(xué)習(xí)狀況,了解自己生活學(xué)習(xí)的一方水土,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機和回報當(dāng)?shù)氐母卸髦?。隨著問題解決能力的提升,學(xué)生的自信心和成就感也得以增強,為進(jìn)入翻譯職場做好業(yè)務(wù)能力準(zhǔn)備和職業(yè)精神準(zhǔn)備,努力成為具有國際視野的本土化翻譯人才。

基金項目:本文系2021年右江民族醫(yī)學(xué)院校級教改課題“混合式模式下以語言能力服務(wù)為導(dǎo)向的英語筆譯課堂建設(shè)”(項目編號:J2021-34)、2022年省級教改課題廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項目“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)融入民族地區(qū)高校英語筆譯教學(xué)中的實踐與探索”(項目編號:2022JGB297)的研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]王華樹,王鑫.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場景、現(xiàn)存問題與趨勢展望[J].外國語文,2021(1):9-17.

[2]劉建強.學(xué)校個性化發(fā)展的理論、方略及實施案例[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2020.

成武县| 克山县| 崇文区| 台东县| 罗田县| 新泰市| 鄄城县| 辛集市| 会理县| 平乐县| 桐柏县| 通化县| 正安县| 门源| 乌拉特前旗| 锡林郭勒盟| 酒泉市| 新绛县| 当涂县| 临沭县| 武宣县| 仁怀市| 龙岩市| 濉溪县| 深泽县| 什邡市| 吴桥县| 和政县| 洪湖市| 横峰县| 庐江县| 罗平县| 衡山县| 巍山| 高州市| 二手房| 禹城市| 潼南县| 花莲县| 新闻| 丹凤县|