袁森 王阿妮
摘?要:隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),石油行業(yè)國際貿(mào)易的規(guī)模和復(fù)雜性逐漸增加。本文探討了石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯問題,提出相應(yīng)的解決方案。通過對現(xiàn)有文獻(xiàn)的綜述,分析了石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的特點和翻譯難點,提出了一些有效的翻譯策略和技巧。研究結(jié)果表明,準(zhǔn)確翻譯石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語對于促進(jìn)跨國石油貿(mào)易合作具有重要意義。本研究為石油行業(yè)從業(yè)人員、翻譯工作者以及相關(guān)研究者提供參考,以幫助他們更好地理解和應(yīng)對石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語。
關(guān)鍵詞:石油行業(yè);國際貿(mào)易術(shù)語;翻譯
中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.23.014
0?引言
在跨國石油貿(mào)易過程中,準(zhǔn)確翻譯各種術(shù)語對于確保信息的準(zhǔn)確傳遞、避免誤解和促進(jìn)合作至關(guān)重要。然而,由于石油行業(yè)的特殊性和術(shù)語的復(fù)雜性,石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯常常面臨諸多困難和挑戰(zhàn)。為了解決這一問題,需要對石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯問題進(jìn)行深入研究,并提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。
1?石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語特點分析
1.1?專業(yè)性
石油行業(yè)是一個高度技術(shù)化和專業(yè)化的領(lǐng)域,涉及到采掘、加工、儲運等多個環(huán)節(jié),因此在國際貿(mào)易中使用的術(shù)語也相應(yīng)地具有專業(yè)性。這些術(shù)語通常是根據(jù)石油行業(yè)的特定操作、流程和設(shè)備而產(chǎn)生的。例如,CRUDE?OIL(原油)是石油行業(yè)中一個常見的術(shù)語。在國際貿(mào)易中,各個國家和地區(qū)對于原油的分類和命名方式可能存在差異,因此翻譯人員需要準(zhǔn)確理解原油的特性和分類方法,并將其正確翻譯成目標(biāo)語言。例如,根據(jù)石油的密度和硫含量等特征,原油可能被分為light?crude?oil(輕質(zhì)原油)和heavy?crude?oil(重質(zhì)原油)等不同類型。在翻譯過程中,需要使用準(zhǔn)確的術(shù)語來傳達(dá)這些特性,以確保交流的準(zhǔn)確性和一致性。再比如OPEC(石油輸出國組織),這是一個國際性的組織,由許多主要石油生產(chǎn)國組成,旨在協(xié)調(diào)和穩(wěn)定全球石油市場。這個術(shù)語涉及到具體的國際組織和相關(guān)的政治經(jīng)濟(jì)背景,翻譯人員需要對該組織的性質(zhì)和功能有深入的了解,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
1.2?多樣性
石油行業(yè)涉及到眾多的領(lǐng)域和環(huán)節(jié),使用的術(shù)語也多種多樣。這種多樣性體現(xiàn)在不同國家和地區(qū)使用不同的術(shù)語來描述相同的概念或過程,這些術(shù)語可能在不同的語言中也有所差異。例如,油井是石油行業(yè)中常見的術(shù)語之一。在不同國家和地區(qū),油井的名稱和分類方式可能會有所不同。例如,在美國,油井通常被稱為well,而在俄羅斯,被稱為скважина(skvazhina)。同樣的概念,在不同語言和文化中可能有不同的表達(dá)方式。再比如,與石油貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語FOB(離岸價格)和CIF(成本、保險和運費)。這些術(shù)語在國際貿(mào)易中常用于描述貨物的價格和交貨條件。然而,不同的國家和地區(qū)可能使用不同的術(shù)語或者對這些術(shù)語有不同的解釋。例如,中國使用的貿(mào)易術(shù)語可能與美國或歐洲國家有所不同,需要翻譯人員在處理這些術(shù)語時考慮到這些差異,選擇準(zhǔn)確的翻譯方法。
1.3?外來性
由于石油行業(yè)的全球性貿(mào)易活動,各國和地區(qū)之間的交流與合作促使國際貿(mào)易術(shù)語在石油行業(yè)中廣泛應(yīng)用,并源自不同的國家和地區(qū)。例如,Brent(布倫特原油)是石油行業(yè)中常用的術(shù)語之一,布倫特原油是一種高品質(zhì)的輕質(zhì)原油,其定價是全球石油市場的重要指標(biāo)之一。這個術(shù)語源自英國北海地區(qū)的一個油田,以該地區(qū)的地理名稱命名,在國際貿(mào)易中,布倫特原油價格的波動對全球石油市場和貿(mào)易決策產(chǎn)生重要影響。因此,翻譯人員在處理與布倫特原油相關(guān)的術(shù)語時需要注意準(zhǔn)確傳達(dá)其特定含義和市場地位。另一個例子是pipeline(管道),用于在石油行業(yè)中輸送原油和石油產(chǎn)品的管道系統(tǒng)。不同國家和地區(qū)可能使用不同的術(shù)語來描述管道系統(tǒng)的各個組成部分。例如,在俄羅斯,管道系統(tǒng)被稱為трубопровод(truboprovod),在美國,它們被稱為pipeline。這些術(shù)語不僅在不同語言中有所差異,還可能在使用時存在細(xì)微的技術(shù)和操作差異。因此,翻譯人員需要準(zhǔn)確理解各種管道系統(tǒng)的特點,在翻譯過程中選擇合適的術(shù)語來確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息。此外,futures?contract(期貨合約)是石油行業(yè)國際貿(mào)易中常用的術(shù)語之一。期貨合約用于在未來某個特定日期以約定的價格交割石油或石油產(chǎn)品。不同國家和地區(qū)可能有不同的期貨合約類型和規(guī)則。例如,紐約商品交易所(NYMEX)和倫敦國際石油交易所(ICE)都提供與石油相關(guān)的期貨合約。
2?石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語翻譯難點
2.1?文化差異
由于石油行業(yè)涉及多個國家和地區(qū)之間的貿(mào)易,不同的文化背景對術(shù)語的理解和表達(dá)方式產(chǎn)生了影響。不同國家和地區(qū)對石油行業(yè)有著不同的社會文化背景和歷史背景,這影響了對術(shù)語的理解。例如,在中東地區(qū),石油被視為國家財富和地區(qū)經(jīng)濟(jì)的支柱,相關(guān)術(shù)語可能涉及到宗教、政治或地緣政治因素。在西方國家,石油可能更多地與商業(yè)、技術(shù)和環(huán)境議題相關(guān)。例如,OPEC(石油輸出國組織)在不同文化背景下的解讀可能有所不同,對于中東國家來說,OPEC具有重要的宗教和政治意義,對于其他地區(qū)來說,更強(qiáng)調(diào)其經(jīng)濟(jì)和市場調(diào)控的作用。不同語言和文化背景下,對同一概念的表達(dá)方式可能有所差異,這給石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯帶來挑戰(zhàn)。例如,downstream(下游)和upstream(上游)在石油行業(yè)中用來描述不同階段的產(chǎn)業(yè)活動。在某些語言中,可能沒有類似的表達(dá)方式,或者使用了不同的隱喻或比喻。石油行業(yè)涉及到大量的法律和法規(guī),不同國家和地區(qū)的法律體系存在差異,這對術(shù)語的翻譯帶來挑戰(zhàn)。例如,license(許可證)在國際貿(mào)易中用于描述石油資源開采和勘探的法律許可。不同國家和地區(qū)可能有不同的許可制度和名稱,例如,挪威的production?license(生產(chǎn)許可證)與美國的lease(租約)存在差異。
2.2?技術(shù)性和專業(yè)性
石油行業(yè)涉及到復(fù)雜的技術(shù)和專業(yè)知識,因此相關(guān)術(shù)語具有高度的技術(shù)性和專業(yè)性。石油行業(yè)的國際貿(mào)易術(shù)語涉及到許多技術(shù)術(shù)語,這些術(shù)語對于非專業(yè)人士來說可能是陌生的。例如,refining(煉油)和distillation(蒸餾)是描述原油加工過程的術(shù)語,需要準(zhǔn)確理解其具體操作和技術(shù)原理。此外,還涉及到一系列的設(shè)備和工藝,如cracking(裂化)、catalyst(催化劑)和fractionation(分餾)等。翻譯人員需要具備相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)知識,以確保對這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。石油行業(yè)的國際貿(mào)易術(shù)語涉及到地質(zhì)和工程方面的知識,這對于非專業(yè)人士來說可能是難以理解的。例如,reservoir(油藏)和formation(地層)是描述石油資源存儲和地質(zhì)結(jié)構(gòu)的術(shù)語。另外,enhanced?oil?recovery(增強(qiáng)采油)和well?stimulation(井完井)等術(shù)語涉及到采油工程中的特定技術(shù)和方法。翻譯人員需要具備相關(guān)領(lǐng)域的地質(zhì)和工程知識,以正確理解和翻譯這些術(shù)語。石油行業(yè)的國際貿(mào)易術(shù)語中廣泛使用各種量化和度量單位,如barrel(桶)、metric?ton(公噸)和MMBtu(百萬英國熱單位)等。這些單位在不同國家和地區(qū)可能存在差異,同時也存在特定的換算關(guān)系。例如,barrel在不同國家可能有不同的容量,如美國的barrel等于42美加侖,而英國的barrel等于36英國加侖。翻譯人員需要了解這些單位的準(zhǔn)確定義和相應(yīng)的換算關(guān)系,確保在翻譯過程中的準(zhǔn)確度。
2.3?多義性和歧義性
由于術(shù)語在不同的上下文中可能具有多種含義,或者存在歧義,因此在翻譯過程中需要準(zhǔn)確把握其特定含義。例如,術(shù)語crude在石油行業(yè)中通常用來描述未經(jīng)加工的天然油。它也可能指代粗糙或不成熟的產(chǎn)品。因此,根據(jù)上下文,翻譯人員需要確定其具體含義并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,在討論石油市場時,crude指的是原油;而在描述產(chǎn)品質(zhì)量時,crude可能指示未經(jīng)加工或不成熟的產(chǎn)品。再比如,術(shù)語spot用于描述即時交付的商品,在石油行業(yè)中,它可能具有不同的解釋。Spot?price(現(xiàn)貨價格)通常指即時交付的價格,而spot?market(現(xiàn)貨市場)則指在短期內(nèi)進(jìn)行現(xiàn)貨交易的市場。翻譯人員需要根據(jù)上下文確定其具體含義,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。此外,術(shù)語lifting?cost用于描述開采和生產(chǎn)原油的成本。然而,不同地區(qū)和公司可能在計算lifting?cost時采用不同的方法和包含不同的費用項目,導(dǎo)致潛在的歧義。翻譯人員需要了解特定地區(qū)或公司的計算方法,并在翻譯時解釋或調(diào)整相應(yīng)的術(shù)語。另外,Downstream(下游)和Upstream(上游)這些術(shù)語用于描述石油產(chǎn)業(yè)的不同階段。然而,它們的具體范圍和含義在不同上下文中可能存在差異。例如,在煉油行業(yè)中,downstream通常指涉及到煉油、儲存和分銷等環(huán)節(jié),而upstream指涉及到勘探和開采等環(huán)節(jié)。對于油氣領(lǐng)域來說,upstream可能還包括天然氣開采和處理。翻譯人員需要根據(jù)具體領(lǐng)域和上下文準(zhǔn)確理解并翻譯這些術(shù)語。
3?石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語翻譯策略
3.1?了解專業(yè)背景
掌握行業(yè)特定的知識和術(shù)語,能夠幫助翻譯人員更準(zhǔn)確地理解和翻譯相關(guān)術(shù)語。翻譯人員應(yīng)該主動學(xué)習(xí)和了解石油行業(yè)的相關(guān)知識。可以通過閱讀專業(yè)文獻(xiàn)、參加行業(yè)研討會和培訓(xùn)課程,深入了解石油勘探、生產(chǎn)、加工、儲運等方面的知識。例如,學(xué)習(xí)有關(guān)油田地質(zhì)學(xué)的知識,可以幫助翻譯人員理解和準(zhǔn)確翻譯與油藏描述相關(guān)的術(shù)語,如reservoir(油藏)、porosity(孔隙度)和permeability(滲透率)等。通過了解石油行業(yè)的專業(yè)背景,翻譯人員能夠更好地掌握相關(guān)術(shù)語的含義和用法,從而更準(zhǔn)確地翻譯石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語。這樣做不僅可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,還能夠增強(qiáng)翻譯人員在行業(yè)內(nèi)的信任度和可靠性。例如翻譯人員在進(jìn)行石油行業(yè)術(shù)語翻譯時遇到Flaring(燃燒天然氣)和Sweet?crude(甜原油)兩個術(shù)語,了解專業(yè)背景的翻譯人員會知道,flaring是指將產(chǎn)生的天然氣在燃燒中釋放出來,通常是因為無法儲存或運輸。翻譯人員可以準(zhǔn)確地將其翻譯為flaring,而不是錯誤地理解為噴發(fā)或燃燒。同樣,了解專業(yè)背景的情況下,翻譯人員會知道sweet?crude指的是低硫原油,與sour?crude(高硫原油)相對應(yīng)。準(zhǔn)確地理解其含義后,翻譯人員可以將其正確翻譯為甜原油,而不是將其錯誤地理解為甜美原油。
3.2?聯(lián)系上下文
上下文可以提供有關(guān)術(shù)語的背景信息,幫助翻譯人員準(zhǔn)確把握其含義。翻譯人員可以仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)和語法,以確定術(shù)語在句子中的作用和含義。根據(jù)句子結(jié)構(gòu),可以推測出術(shù)語的修飾詞、動詞或其他關(guān)鍵詞,從而更好地理解其意義,例如,在句子Crude?oil?prices?have?experienced?a?significant?drop(原油價格出現(xiàn)了顯著下跌)中,通過分析句子結(jié)構(gòu),可以確定crude?oil是指原油,而不是其他類型的石油產(chǎn)品。翻譯人員應(yīng)該注意上下文中其他相關(guān)術(shù)語或信息,以推斷出術(shù)語的具體含義。通過將術(shù)語與其他相關(guān)術(shù)語或概念聯(lián)系起來,可以更準(zhǔn)確地理解其意義,例如,在描述石油儲備的上下文中,提到了proven?reserves(可采儲量)和potential?reserves(潛在儲量)。通過考慮這些相關(guān)術(shù)語,翻譯人員可以確定reserves在這里指的是石油儲備量,而不是其他含義。不同行業(yè)有其慣例和特定的用法,翻譯人員應(yīng)該了解石油行業(yè)中常用的術(shù)語表達(dá)方式。通過熟悉行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)用法,可以更好地理解和翻譯相應(yīng)的術(shù)語,例如,在描述石油交易中的術(shù)語時,使用FOB(離岸價)和CIF(成本、保險和運費)是常見的。翻譯人員應(yīng)該熟悉這些慣例,并在翻譯中準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)的術(shù)語。
3.3?借鑒已有翻譯資源
在石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯中,借鑒已有的翻譯資源可以提供豐富的例子和準(zhǔn)確的翻譯參考。例如,當(dāng)翻譯人員面對以下術(shù)語時,翻譯人員可以借鑒已有的翻譯版本,將LNG?(液化天然氣)準(zhǔn)確地翻譯為Liquefied?Natural?Gas,而不是將其誤譯為液化石油氣或其他類似的術(shù)語。翻譯人員可以參考行業(yè)詞匯表,將Fiscal?regime?(財政制度)正確地翻譯為Fiscal?Regime,而不是將其誤譯為財政體制或其他不準(zhǔn)確的翻譯。通過參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文件和已有的翻譯資源,翻譯人員可以將Offshore?drilling?(海上鉆探)翻譯為Offshore?Drilling,確保準(zhǔn)確傳達(dá)海上鉆探的含義,而不是將其誤譯為近海鉆井或其他類似的術(shù)語。借鑒已有的翻譯資源,翻譯人員可以將Pipeline?transportation?(管道運輸)翻譯為Pipeline?Transportation,確保準(zhǔn)確傳達(dá)通過管道進(jìn)行的石油運輸?shù)囊馑?,而不是將其誤譯為管線運輸或其他不準(zhǔn)確的術(shù)語。
3.4?遵循規(guī)范
在石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語的翻譯過程中,遵循規(guī)范是確保翻譯準(zhǔn)確性和一致性的重要原則。行業(yè)內(nèi)有一些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員可以依據(jù)這些規(guī)范進(jìn)行術(shù)語翻譯,確保與行業(yè)內(nèi)其他文檔和文件的一致性。翻譯人員應(yīng)參考國際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,如ISO標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語的統(tǒng)一性和國際通用性。例如,將石油儲罐準(zhǔn)確翻譯為oil?storage?tank,而不是使用其他術(shù)語進(jìn)行描述。翻譯人員應(yīng)熟悉行業(yè)內(nèi)的慣例和慣用語,確保術(shù)語的準(zhǔn)確使用和傳達(dá)。例如,將原油提煉翻譯為crude?oil?refining,而不是使用其他類似的表達(dá)方式。翻譯人員可以參考行業(yè)內(nèi)的文件和標(biāo)準(zhǔn),如國際貿(mào)易合同、行業(yè)規(guī)范等,以了解行業(yè)內(nèi)常用的術(shù)語翻譯。例如,在翻譯采購合同時,可以參考國際商會發(fā)布的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms),確保在合同條款中使用正確的術(shù)語。翻譯人員應(yīng)考慮目標(biāo)語言的語域和語境,選擇最合適的術(shù)語翻譯。例如,在翻譯技術(shù)規(guī)范時,需要使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,而在翻譯市場營銷文案時,可以選擇更為通俗的表達(dá)方式。
4?結(jié)束語
綜上所述,石油行業(yè)國際貿(mào)易術(shù)語翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,通過深入分析特點、解決難點并運用適當(dāng)?shù)牟呗院图记?,翻譯人員可以有效應(yīng)對,提供高質(zhì)量和準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。這將為石油行業(yè)的國際貿(mào)易交流和合作提供有力的支持,促進(jìn)行業(yè)的發(fā)展和合作。
參考文獻(xiàn)
[1]張一凡,林梅.國際貿(mào)易合同中的語法隱喻及翻譯策略研究[J].商場現(xiàn)代化,2021(21):3.
[2]辛文,劉洋帆,王照瑄,等.“一帶一路”背景下英漢互譯中對農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯策略的研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2021,37(12):4.
[3]袁森,劉樺.基于功能對等理論的石油貿(mào)易文本詞匯與句法翻譯研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2023,44(8):3.
[4]殷麗玲.VUCA時代下國際貿(mào)易術(shù)語DAT的應(yīng)用研究——以自歐盟采購大型成套設(shè)備的貿(mào)易實踐為例[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2022(4):7174.
[5]閆丹.食品對外貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略研究——評《食品專業(yè)英語》[J].食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報,2021,12(22):2.