秦艷霞 吳啟芳
摘?要:本文旨在探討石油市場(chǎng)信息翻譯的技術(shù)與工具應(yīng)用。石油市場(chǎng)信息的翻譯在國(guó)際貿(mào)易和金融交易中起著重要的作用。然而,由于其專業(yè)性和復(fù)雜性,翻譯人員在處理石油市場(chǎng)信息時(shí)面臨許多挑戰(zhàn)。本文將介紹常用的翻譯技術(shù)和工具,并討論它們?cè)谑褪袌?chǎng)信息翻譯中的應(yīng)用。這些技術(shù)和工具包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等。通過(guò)合理應(yīng)用這些技術(shù)和工具,翻譯人員可以提高石油市場(chǎng)信息翻譯的效率和準(zhǔn)確性,更好地滿足市場(chǎng)需求。
關(guān)鍵詞:石油市場(chǎng);信息翻譯;技術(shù)
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.23.013
0?引言
石油是世界經(jīng)濟(jì)的重要支柱之一,國(guó)際石油市場(chǎng)的信息交流在全球范圍內(nèi)具有重要意義。隨著全球化的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)和機(jī)構(gòu)需要與不同語(yǔ)言背景的合作伙伴進(jìn)行溝通和交易。石油市場(chǎng)信息的翻譯因此成為不可或缺的環(huán)節(jié)。然而,由于石油市場(chǎng)信息的特殊性,翻譯人員在處理這些內(nèi)容時(shí)常常面臨挑戰(zhàn)。首先,石油市場(chǎng)信息涉及到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),對(duì)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和語(yǔ)言能力提出了較高的要求。其次,石油市場(chǎng)信息的時(shí)效性和準(zhǔn)確性要求非常高,翻譯人員需要快速而準(zhǔn)確地將信息傳遞給用戶。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),翻譯人員可以利用各種技術(shù)和工具來(lái)提高翻譯效率和質(zhì)量。
1?計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具
1.1?計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Assisted?Translation,CAT)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Assisted?Translation,CAT)工具是一類專門為翻譯人員設(shè)計(jì)的軟件應(yīng)用程序,通過(guò)結(jié)合人工智能和自然語(yǔ)言處理技術(shù),提供了一系列功能和工具,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,CAT工具在石油市場(chǎng)信息翻譯中的應(yīng)用廣泛,首先,CAT工具的主要功能之一是翻譯記憶(Translation?Memory)功能。翻譯記憶是一個(gè)包含之前翻譯過(guò)的句子和其對(duì)應(yīng)翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)翻譯人員遇到類似或完全相同的句子時(shí),CAT工具會(huì)自動(dòng)檢索翻譯記憶庫(kù),并提供之前翻譯的建議。翻譯人員可以重用之前的翻譯,節(jié)省時(shí)間和精力。例如,翻譯人員正在翻譯一份石油公司的市場(chǎng)分析報(bào)告,其中包含有關(guān)市場(chǎng)趨勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)分析的內(nèi)容。在過(guò)去幾年中,石油市場(chǎng)的需求不斷增長(zhǎng)時(shí),當(dāng)他們遇到類似的句子,CAT工具會(huì)自動(dòng)提供之前翻譯的建議,如“Over?the?past?few?years,?there?has?been?a?continuous?increase?in?demand?in?the?oil?market”。通過(guò)使用翻譯記憶功能,翻譯人員可以快速完成翻譯,保持一致性,并提高翻譯效率。其次,CAT工具還提供術(shù)語(yǔ)管理功能。石油行業(yè)涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。CAT工具通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和管理,為翻譯人員提供準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯。例如,當(dāng)翻譯人員遇到術(shù)語(yǔ)“油井壓裂”時(shí),他們可以在CAT工具中查找術(shù)語(yǔ)庫(kù),獲取正確的翻譯“hydraulic?fracturing”。翻譯人員可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性,避免翻譯中的錯(cuò)誤和混淆。此外,CAT工具還具有自動(dòng)校對(duì)和拼寫檢查功能。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員可能會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題。CAT工具可以自動(dòng)檢測(cè)并給出錯(cuò)誤提示和建議,幫助翻譯人員進(jìn)行校正。例如,當(dāng)翻譯人員在翻譯石油市場(chǎng)報(bào)告時(shí),他們可能會(huì)寫出句子:“The?demannd?for?oil?has?been?increassing?in?the?past?years.”在這個(gè)例子中,“demannnd”是一個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而“increassing”是一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤。CAT工具會(huì)立即檢測(cè)到這些錯(cuò)誤,并給出建議修正為:“The?demand?for?oil?has?been?increasing?in?the?past?years.”這樣,CAT工具幫助翻譯人員快速發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。另外,CAT工具還具備對(duì)格式和排版的支持。在石油市場(chǎng)信息翻譯中,報(bào)告、數(shù)據(jù)表格、圖表等是常見(jiàn)的格式要素。CAT工具可以保留原始文檔的格式,并確保翻譯結(jié)果的一致性和可讀性。舉個(gè)例子,當(dāng)翻譯人員翻譯石油公司的年度報(bào)告時(shí),其中包含大量的表格和圖表。CAT工具可以自動(dòng)識(shí)別這些表格和圖表,并將其與相應(yīng)的翻譯內(nèi)容關(guān)聯(lián)起來(lái)。在最終的翻譯結(jié)果中,表格和圖表的格式和排版會(huì)與原始文檔保持一致。
1.2?機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)
機(jī)器翻譯(Machine?Translation,MT)系統(tǒng)是一種利用計(jì)算機(jī)和人工智能技術(shù)實(shí)現(xiàn)的自動(dòng)翻譯工具。與傳統(tǒng)的人工翻譯不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以通過(guò)自動(dòng)化的方式將一種語(yǔ)言的文本自動(dòng)翻譯成另一種語(yǔ)言,極大地提高了翻譯效率。由于語(yǔ)言的復(fù)雜性和多義性,機(jī)器翻譯系統(tǒng)在翻譯質(zhì)量上可能存在一定的限制。在石油市場(chǎng)信息翻譯中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用也是一個(gè)備受關(guān)注的話題。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的核心是機(jī)器翻譯引擎,它是一個(gè)龐大的語(yǔ)言模型,通過(guò)對(duì)大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行訓(xùn)練,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的規(guī)則和模式。當(dāng)輸入一段待翻譯的文本時(shí),機(jī)器翻譯系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯含義和上下文,并嘗試生成與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯。例如,當(dāng)輸入一句英文句子:“Crude?oil?prices?have?been?fluctuating?in?the?global?market.”?機(jī)器翻譯系統(tǒng)可能會(huì)自動(dòng)翻譯為中文:“原油價(jià)格在全球市場(chǎng)上一直在波動(dòng)。”?盡管機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理簡(jiǎn)單和常見(jiàn)的翻譯任務(wù)上表現(xiàn)較好,但在處理專業(yè)領(lǐng)域的翻譯、特定行業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),可能存在一定的挑戰(zhàn)。在石油市場(chǎng)信息翻譯中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以作為一種輔助工具,幫助翻譯人員快速處理大量的翻譯任務(wù)。它可以提供快速的初步翻譯結(jié)果,翻譯人員可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的編輯和校對(duì)。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)在于它可以處理大量的文本,節(jié)省人力和時(shí)間成本。由于石油市場(chǎng)信息的復(fù)雜性和專業(yè)性,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可能無(wú)法準(zhǔn)確理解和翻譯其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)細(xì)節(jié)和行業(yè)背景。在這種情況下,人工翻譯的專業(yè)知識(shí)和判斷仍然是不可替代的。為了提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量,研究人員不斷改進(jìn)和優(yōu)化機(jī)器翻譯算法,引入更多的上下文信息、語(yǔ)義分析和專業(yè)術(shù)語(yǔ)處理技術(shù)。一種常見(jiàn)的改進(jìn)方法是神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural?Machine?Translation,NMT),它使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型來(lái)學(xué)習(xí)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的映射關(guān)系,可以更好地捕捉句子的語(yǔ)義和上下文信息。此外,機(jī)器翻譯系統(tǒng)還可以結(jié)合其他輔助技術(shù)和工具來(lái)提高翻譯質(zhì)量。例如,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)可以與機(jī)器翻譯系統(tǒng)集成,幫助系統(tǒng)更準(zhǔn)確地翻譯領(lǐng)域特定的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)。同時(shí),后編輯(Post-editing)技術(shù)也是一個(gè)重要的應(yīng)用方向。在后編輯過(guò)程中,翻譯人員對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)生成的翻譯結(jié)果進(jìn)行修正和優(yōu)化,以達(dá)到最終的翻譯質(zhì)量。盡管機(jī)器翻譯系統(tǒng)在翻譯效率和處理大量文本方面具有優(yōu)勢(shì),但在石油市場(chǎng)信息翻譯中,仍然需要翻譯人員的專業(yè)知識(shí)和判斷。石油行業(yè)涉及復(fù)雜的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),機(jī)器翻譯系統(tǒng)可能無(wú)法完全理解其中的含義和背景。因此,在翻譯關(guān)鍵性的市場(chǎng)報(bào)告、技術(shù)文檔和合同協(xié)議時(shí),人工翻譯仍然是首選,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
1.3?術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)
術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)是在翻譯和語(yǔ)言處理領(lǐng)域中使用的一種工具,旨在幫助翻譯人員管理和統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的使用。在石油市場(chǎng)信息翻譯中,術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的應(yīng)用可以大大提高翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)允許翻譯人員收集和整理與石油市場(chǎng)信息相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。翻譯人員可以通過(guò)不同渠道獲取這些術(shù)語(yǔ),如行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、公司內(nèi)部資源、專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典等。然后,這些術(shù)語(yǔ)可以被組織和存儲(chǔ)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,以供后續(xù)使用和查詢。例如,在翻譯一份石油市場(chǎng)報(bào)告時(shí),術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)可以包含諸如“crude?oil”(原油)、“refinery”(煉油廠)和“OPEC”(石油輸出國(guó)組織)等石油行業(yè)常用術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)可以自動(dòng)掃描和標(biāo)注文檔中的術(shù)語(yǔ),并根據(jù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別。當(dāng)翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)識(shí)別出文檔中的術(shù)語(yǔ),并提供相應(yīng)的翻譯建議。例如,當(dāng)翻譯人員遇到句子“The?demand?for?crude?oil?is?increasing”(對(duì)原油的需求正在增加)時(shí),術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)可以標(biāo)注并識(shí)別出“crude?oil”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ),并給出其對(duì)應(yīng)的翻譯建議。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)支持多種語(yǔ)言,可以為每個(gè)術(shù)語(yǔ)提供其對(duì)應(yīng)的翻譯。當(dāng)翻譯人員在進(jìn)行石油市場(chǎng)信息翻譯時(shí),系統(tǒng)可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言提供相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯建議。例如,對(duì)于英文術(shù)語(yǔ)“upstream”(上游),系統(tǒng)可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言是中文還是法語(yǔ),提供相應(yīng)的翻譯建議,如“上游”或“amont”。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)可以檢查翻譯文檔中的術(shù)語(yǔ)使用一致性。系統(tǒng)可以自動(dòng)比對(duì)文檔中的術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ),發(fā)現(xiàn)不一致或錯(cuò)誤的使用,并提供修正建議。例如,當(dāng)翻譯人員在不同部分中使用了不同的術(shù)語(yǔ),比如將“upstream”在某個(gè)部分翻譯為“上游”,而在另一個(gè)部分翻譯為“上游領(lǐng)域”,術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)會(huì)檢測(cè)到這種不一致,提醒翻譯人員進(jìn)行統(tǒng)一,確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)允許翻譯人員隨時(shí)更新和維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù),以保持其與石油市場(chǎng)信息的發(fā)展和變化保持同步。隨著新技術(shù)的出現(xiàn)、新行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定或術(shù)語(yǔ)的變化,翻譯人員可以及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的內(nèi)容。例如,當(dāng)出現(xiàn)新的石油開(kāi)采技術(shù),比如“fracking”(水力壓裂)時(shí),翻譯人員可以將其添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,以便后續(xù)翻譯時(shí)能夠正確地使用和翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)。
2?石油市場(chǎng)信息翻譯工具的應(yīng)用要點(diǎn)
2.1?熟悉工具功能
在石油市場(chǎng)信息翻譯中,正確地應(yīng)用翻譯工具可以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。首先,了解工具的基本操作和界面。翻譯工具通常具有復(fù)雜的功能和操作界面,在使用之前,應(yīng)該熟悉工具的基本操作步驟。包括文檔導(dǎo)入、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和管理、翻譯編輯等。其次,深入了解工具的特點(diǎn)和功能。不同的翻譯工具具有不同的功能和特點(diǎn)。例如,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具通常具有術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶和一致性檢查等功能。機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)則側(cè)重于自動(dòng)翻譯和術(shù)語(yǔ)識(shí)別。了解這些工具的特點(diǎn)和功能,可以更好地利用它們來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。另外,學(xué)習(xí)如何使用工具中的高級(jí)功能。許多翻譯工具具有各種高級(jí)功能,如術(shù)語(yǔ)自動(dòng)填充、自定義快捷鍵、自動(dòng)校對(duì)等。學(xué)習(xí)并掌握這些高級(jí)功能,可以進(jìn)一步提高翻譯效率。例如,在CAT工具中,學(xué)習(xí)如何使用術(shù)語(yǔ)自動(dòng)填充功能,可以減少對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的頻繁查詢,提高翻譯速度。此外,跟隨工具的更新和發(fā)展。翻譯工具經(jīng)常會(huì)推出新的版本和更新,其中包括增加新的功能和改進(jìn)現(xiàn)有功能。及時(shí)了解工具的更新,可以使翻譯人員充分利用新的功能和提升的性能。同時(shí),參加相關(guān)培訓(xùn)和研討會(huì),與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn),可以了解最佳實(shí)踐和技巧,提高工具的使用水平。
2.2?針對(duì)具體任務(wù)選擇合適的工具
在石油市場(chǎng)信息翻譯中,針對(duì)具體任務(wù)選擇合適的工具至關(guān)重要。不同的工具具有不同的功能和特點(diǎn),需要根據(jù)具體任務(wù)的要求來(lái)選擇最適合的工具。對(duì)于大規(guī)模翻譯項(xiàng)目,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具是一個(gè)理想的選擇。CAT工具通常具有翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理和一致性檢查等功能,可以提高翻譯效率和一致性。例如,在石油公司的年度報(bào)告翻譯中,翻譯人員可以使用CAT工具來(lái)利用先前翻譯的句子和段落,提高工作效率。對(duì)于快速翻譯簡(jiǎn)短文本的任務(wù),機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)是一個(gè)可選的工具。MT系統(tǒng)可以自動(dòng)翻譯文本,提供快速的初步翻譯結(jié)果。翻譯人員可以使用MT系統(tǒng)生成的翻譯結(jié)果作為參考,進(jìn)行必要的修改和潤(rùn)色。例如,在處理短期市場(chǎng)分析報(bào)告時(shí),翻譯人員可以使用MT系統(tǒng)來(lái)快速翻譯文本,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,滿足特定的要求。在石油市場(chǎng)信息翻譯中,術(shù)語(yǔ)管理工具對(duì)于行業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化非常有用。這些工具可以幫助翻譯人員管理和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保翻譯中的術(shù)語(yǔ)使用準(zhǔn)確、一致。例如,對(duì)于石油勘探報(bào)告的翻譯,術(shù)語(yǔ)管理工具可以幫助翻譯人員建立和維護(hù)一個(gè)包含相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。對(duì)于需要涉及多種語(yǔ)言的翻譯任務(wù),多語(yǔ)言翻譯管理系統(tǒng)是一個(gè)有用的工具。這些系統(tǒng)可以幫助翻譯人員協(xié)調(diào)和管理多個(gè)語(yǔ)言版本的翻譯工作。例如,在國(guó)際石油公司的全球年度報(bào)告翻譯中,多語(yǔ)言翻譯管理系統(tǒng)可以幫助翻譯人員跟蹤不同語(yǔ)言版本的翻譯進(jìn)度,確保各語(yǔ)言之間的一致性和協(xié)調(diào)性。
2.3?結(jié)合機(jī)器翻譯和人工翻譯
結(jié)合機(jī)器翻譯(MT)和人工翻譯方法融合了機(jī)器的速度和人工的準(zhǔn)確性,以提高翻譯效率和質(zhì)量。在處理大量文本時(shí),可以使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行初步翻譯,然后由人工編輯進(jìn)行后編輯。機(jī)器翻譯可以快速生成翻譯結(jié)果,而后編輯人員可以通過(guò)檢查和修改機(jī)器翻譯的輸出,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在翻譯市場(chǎng)報(bào)告時(shí),機(jī)器翻譯可以為整個(gè)文檔提供初始翻譯,然后由翻譯人員進(jìn)行后編輯,以確保翻譯符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和客戶要求。機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以用于快速翻譯常見(jiàn)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),然后由人工校對(duì)人員進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的驗(yàn)證和修正。由于機(jī)器翻譯系統(tǒng)在術(shù)語(yǔ)方面可能存在一些不確定性,人工校對(duì)可以確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。例如,在石油市場(chǎng)信息翻譯中,機(jī)器翻譯可以幫助快速翻譯一般性的行業(yè)術(shù)語(yǔ),而術(shù)語(yǔ)專家可以對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行校對(duì),確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用。在處理緊急情況或需要快速翻譯的情況下,機(jī)器翻譯可以提供快速的翻譯結(jié)果作為參考,以節(jié)省時(shí)間。然后,翻譯人員可以對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行必要的修改和潤(rùn)色,以滿足特定需求。例如,在處理突發(fā)事件或快速發(fā)布的新聞稿時(shí),機(jī)器翻譯可以提供快速的初步翻譯,然后由翻譯人員進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和潤(rùn)色,確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
3?結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在石油市場(chǎng)信息翻譯中,應(yīng)用技術(shù)和工具是提高翻譯效率和質(zhì)量的關(guān)鍵。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等工具為翻譯人員提供了許多便利和支持。正確使用這些工具,熟悉其功能和特點(diǎn),結(jié)合機(jī)器翻譯和人工翻譯的策略,可以提高翻譯的效率、一致性和質(zhì)量。在不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)新技術(shù)的過(guò)程中,翻譯人員將能夠更好地滿足石油市場(chǎng)信息翻譯的需求,為行業(yè)的發(fā)展和合作提供可靠的語(yǔ)言支持。
參考文獻(xiàn)
[1]于洪浩.信息化技術(shù)在石油化工安全管理中的應(yīng)用研究[J].當(dāng)代化工研究,2022(010):000.
[2]高倩.物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在石油行業(yè)中的探索與應(yīng)用[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2021,11(18):3.
[3]陳敏,呂越,張敏.信息化技術(shù)在石油企業(yè)物資采購(gòu)管理中的推廣與應(yīng)用[J].中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)(全文版)經(jīng)濟(jì)管理,2022(6):3.
[4]孫陽(yáng),龔思穎,成怡欣.人工智能時(shí)代英語(yǔ)筆譯(MTI)學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀研究——以西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯學(xué)生為例[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(20):3.
[5]馬駿.大數(shù)據(jù)技術(shù)在石油行業(yè)信息化中的應(yīng)用探討[J].石化技術(shù),2021,028(011):204205.