国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播策略

2023-12-08 01:37:54馮瑩瑩
關鍵詞:外宣翻譯傳播路徑非遺

[摘要]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有無形性及活態(tài)傳承性,是中華傳統(tǒng)文化體系中不可或缺的重要組成??缥幕Z境下,推進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播十分必要,文章對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究視角進行了闡述,以具體實例探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點問題,并提出科學運用新媒體平臺,強化外宣翻譯和對外傳播;構(gòu)建非遺外宣翻譯標準,為對外傳播提供有力遵循;加強國際合作交流,創(chuàng)新非遺外宣翻譯策略等實踐路徑。

[關鍵詞]跨文化;非遺;外宣翻譯;傳播路徑

[中圖分類號]G206[文獻標志碼]A[文章編號]2095-0292(2023)05-0152-04

[收稿日期]2023-06-11

[基金項目]安徽省人文社會科學項目“亳州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(SK2021A0751);“‘一帶一路倡議下亳州中醫(yī)藥旅游資源譯介研究”(SK2021A074);亳州學院科研重點項目“功能對等理論視域下亳州中醫(yī)藥文化譯介與傳播”(BYR2018B03)

[作者簡介]馮瑩瑩,亳州學院外語系講師,研究方向:跨文化傳播,外宣翻譯。

引言

近些年來在中國特色社會主義現(xiàn)代化建設進程中,隨著人們收入水平和生活質(zhì)量的持續(xù)提高,人們對精神文化也有了更加多樣化的需求,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”逐步成為我國文化、旅游和經(jīng)濟等眾多領域中的熱點詞匯[1](P69-75)。中國是一個有著幾千年發(fā)展歷史的文明古國,各省市地區(qū)均有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,現(xiàn)階段相關部門雖已認識到做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和傳承工作的重要意義,但采取的保護措施大多是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護、利用和傳承等方面的研究內(nèi)容,在對外宣翻譯和對外傳播方面的研究較少。外宣翻譯是快速傳播并有效傳承我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要途徑,特別是在跨文化語境下為讓世界各國人民更加了解和認可我們國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界傳遞中國聲音并講述中國故事,更應采取有效策略以不斷增強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對外傳播效果,高效運用各類先進的互聯(lián)網(wǎng)技術和新媒體平臺,改善以往非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對外傳播過程中存在的路徑單一和覆蓋范圍窄等問題,為我國精神文明建設和增強國人文化自信注入新時代的充沛活力。 一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無形性及活態(tài)傳承性 我國2011年發(fā)布并實行的《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》對“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進行界定,所謂的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指長久存在于我國各個民族之中,世代相傳下來且被看作是文化遺產(chǎn)重要組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,同時包含與各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式有關的各類場所和各種實物[2](P8)。

首先,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有無形性特點。物質(zhì)遺產(chǎn)是以物質(zhì)形式存在的文化遺產(chǎn),這就決定了其具有有形性的特點,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則與其相反,具有抽象性和無形性的特點,其是指人類社會不斷創(chuàng)新發(fā)展進程中隨之出現(xiàn)的新的觀念、習俗、技能和信仰等,如當代社會中我們國家各個地區(qū)和民族間存在的文化習俗、民族信仰、表演藝術和生活技能等,因此,區(qū)分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)時主要看其是不是以物質(zhì)為表現(xiàn)形式,這種無形性同樣也決定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不穩(wěn)定性特點,舉例來說,華佗五禽戲是安徽省亳州市國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其主要依靠上一代繼承人的口頭傳授和新一代繼承人的總結(jié)實踐進行傳承,作為中國傳統(tǒng)導引養(yǎng)生的一個重要功法被廣大民眾熟知并傳承發(fā)展。可見,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)并不會直接以客體而直接形成,其主要依靠的是人類社會活動[3](P40-44)。

其次,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)文化傳承性特點。物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承過程中以明確的物質(zhì)為載體,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則通常以非實體的表現(xiàn)形式存在,如傳說神話、手工技能和藝術風格等。例如,山東快書和天津快板是山東、天津兩地的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),兩者以獨特的藝術效果深受全國觀眾的認可和喜愛,已有百年的發(fā)展歷史。山東快書和天津快板以當?shù)胤窖詾橹饕硌菪问讲⑴湟韵鄳獦菲?,整個表演過程通俗易懂又可以帶給受眾很多歡笑,但隨著網(wǎng)絡時代的到來,我國各地區(qū)傳統(tǒng)文化的傳承難度也越來越大。傳承人一定要利用好我國傳統(tǒng)文化藝術的群眾基礎,不斷錘煉自身的表演技能并結(jié)合網(wǎng)絡時代特點和現(xiàn)代文化發(fā)展需求對其創(chuàng)新和完善,讓傳統(tǒng)藝術成為廣大民眾喜聞樂見的表演形式,真正傳承并發(fā)揚好我國的傳統(tǒng)曲藝藝術。 二、現(xiàn)階段我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播現(xiàn)狀 (一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究視角

首先,傳播學視角。信息在不同國家和文化之間的傳播主要會受到三大因素的影響,即語言、文化和傳播,而翻譯則是實現(xiàn)語言在不同文化之間順暢傳播的有效手段,是提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播效果的重要途徑,利用人工智能和大數(shù)據(jù)等技術可全面收集到我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在世界范圍內(nèi)的傳播數(shù)據(jù),基于5W傳播理論可將傳播對象、傳播主體和傳播渠道緊密聯(lián)系起來,明確目標國家受眾在外宣翻譯和對外傳播中的核心地位,采取多樣化翻譯策略,科學設計非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播主題和譯文形式;其次,生態(tài)翻譯學視角。這一視角下譯者成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主體,在充分考慮到目標國家受眾語言習慣和思維方式的基礎上構(gòu)建能夠?qū)崿F(xiàn)源語文化和目標語文化和諧共生的生態(tài)系統(tǒng),其倡導語言和文化的多樣性,有助于目標受眾深入了解并認同我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn);最后,多模態(tài)研究視角。隨著互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術的不斷創(chuàng)新發(fā)展,以語言為單一模態(tài)的文本顯然已無法滿足廣大受眾的多樣化需求,為此,外宣翻譯工作中可深入研究多模態(tài)的圖文間性,一并處理相應的譯文內(nèi)容和圖片,優(yōu)化文本信息和圖片形式,全方位展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[4](P138-141)。

(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點問題

首先,對文化專有項的翻譯仍存在較大難度??缥幕Z境下做好對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,有利于實現(xiàn)不同國家文化之間的交流與碰撞,而對譯者來說,他們開展各種翻譯各種的最重要目的則是縮小源語和目標語兩種文化之間的差異,讓目標受眾能夠準確地了解原語想要表達的意思。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有顯著的地域特點和民族特色,隨之衍生出了很多文化專有項,對其外宣翻譯便成了一大難點問題。針對如何處理各類文化專有項,我國的一些專家學者則分別提出了自己觀點,如許敏認為應結(jié)合我國各地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不同特點采取差異化的翻譯策略,可直譯、音譯和意譯,也可直譯加標注或是音譯加標注,既要保留其文化特色,又要讓目標受眾接受和認同我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。譯者要具備豐富的翻譯技能并能夠?qū)⑵潇`活運用,同時要精通外國語和我國各個地區(qū)的方言;

例如,黃梅戲中的“手中苦無三尺劍,恨不能自報大仇誅強兇! 望郎君他日得志時,莫將冤仇付東風”這一經(jīng)典唱段,在翻譯過程中就應對歌詞中的文化專有名詞進行闡釋,以幫助讀者更加深刻地理解這一唱段所要表達的意思。“付東風”作為一種隱喻,旨在表達主人公極度的憤怒與仇恨之情。在翻譯過程中,如果采用直接翻譯的方式,翻譯為手には三尺の剣がない,自らで恨みを討って強者を殺すわけにはいかない 則會曲解原文意思,此時可以聯(lián)系全文語境,譯為: “手には三尺の剣がないから、逆に、絶対自分で強いものを殺して骨髄の恨みを討たなければならない”這種譯文既能夠完美呈現(xiàn)原文語義,還能夠增進受眾的理解,完成了不同語義的有機轉(zhuǎn)換。

其次,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的翻譯存在著一定難度。從目前的實際情況來看,我國已有超過40項世界聞名的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,如中國書法、中醫(yī)針灸、中國珠算、京劇和昆曲等,它們經(jīng)過幾百年的發(fā)展已形成了固定的翻譯文本,但我國還有很多具有濃厚地域特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,如亳州二夾弦、亳州老子傳說、福建南音和瑪納斯等,這些非遺名稱比較冷門且不為世人所熟知,如果將其直譯就容易讓目標受眾產(chǎn)生疑惑,為此,可采用音譯加解釋的翻譯方法,保留源語文化的本真,實現(xiàn)不同文化之間的順暢交流。例如,“子午門”“山東梆子”“陰陽板”分別作為山東著名的體育、戲劇、舞蹈非遺項目,在翻譯過程中可以分別以子午カンフー,山東の演劇,陰陽踴り來進行翻譯,通過語音+解釋的方式翻譯能夠讓受眾準確理解這三項非遺文化的具體分類,提升了對于傳統(tǒng)文化的理解度。又如,“魯班傳說”這一故事?lián)碛胸S富的文化背景,在進行翻譯的時候,可以在ルーバン伝説直譯的基礎之上增加注釋木工の父,這樣就能夠幫助受眾準確解讀“魯班傳說”的內(nèi)涵。 三、跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播 (一)科學運用新媒體平臺,強化外宣翻譯和對外傳播

首先,跨文化語境下應利用新媒體技術創(chuàng)新非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播路徑。我國是一個擁有多種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的文明古國,而這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普遍都具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,是古時候各地老百姓集體智慧和勞動精神的重要體現(xiàn),為更好地保護和傳承我國各地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對其進行針對性的對外傳播即是重要舉措[5](P43-46)。從目前的實際情況來看,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣和對外傳播還未能引起各地區(qū)政府主管部門和廣大民眾的高度重視,導致在當?shù)囟伎床坏较鄳姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯資料,對外傳播路徑十分單一,即使一些外國友人對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著濃厚興趣卻沒有相應的途徑和渠道對其深入了解,弱化了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播效果。為此,在現(xiàn)代網(wǎng)絡信息技術快速發(fā)展的背景下,在開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和傳承工作過程中,應科學運用各類新媒體技術和互聯(lián)網(wǎng)平臺,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向到世界的舞臺上,將其相關內(nèi)容資料制作成動態(tài)的視頻和音頻,引導外國友人對我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生更多關注和興趣,促使他們在網(wǎng)絡或是來到當?shù)剡M行深入了解,這對增強非遺對外傳播效果大有裨益。

其次,做好對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯校對工作。運用新媒體技術和平臺不但能夠創(chuàng)新非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播路徑,還可發(fā)揮“多對對”傳播和收集信息的優(yōu)勢,及時收集受眾反饋回來的意見和建議,準確發(fā)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯資料中的錯誤和問題,再一次校對翻譯資料以保證準確性。要想形成一篇優(yōu)秀的譯文,保證翻譯內(nèi)容的準確性只是基礎條件,更重要的是要兼具“信、達、雅”,即不能遺漏和偏離原文,但也不要拘泥于原文的形式,翻譯時要選用得體的語言,盡量做到譯文的簡明優(yōu)雅。借助現(xiàn)代化的新媒體信息平臺及時收集用戶反饋的意見信息,不斷完善譯文,提升外宣材料的整體質(zhì)量,以取得更好的對外傳播效果。

最后,運用新媒體技術解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯難題。我國地大物博,各個地區(qū)擁有眾多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源且都具有較強的地域特點和民族特色,這便加大了文本資料的外宣翻譯難度。我國各地市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳文本幾乎都來源于當?shù)氐恼T戶網(wǎng)站、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳網(wǎng)站和博物館網(wǎng)站,中西方文化之間本就存在著較大差異,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外宣翻譯時又會涉及大量的傳統(tǒng)文化名詞,跨文化語境下為解決這些問題就必須利用好各類新媒體技術和平臺。一是要進行必要的文化背景補充,許多翻譯家都認為在譯語文化中文化專有項是普遍存在的,但在受眾的文化系統(tǒng)中卻不存在與之相對應的項目,那么在翻譯原文的含義和功能時就會遇到困難,舉例來說,我國一些地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對當?shù)鼐用裆踔潦侨珖嗣穸疾荒吧珜ν庑麄鞯氖鼙妳s是外國友人,他們不了解我們的歷史文化,翻譯時就必須補充一些文化背景信息,不宜大幅度標注背景信息,盡可能選取關鍵詞,以簡短的語言讓讀者快速了解人物和地點的歷史地位;二是要翻譯我國各朝代的古籍書目。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往都具有重要的歷史意義和文化價值,專家學者撰寫宣傳資料時為清晰地講明其起源就會引經(jīng)據(jù)典,翻譯古籍書目時就要保留完整原作中的關鍵內(nèi)容,絕不能夠從個人理解的角度出發(fā),翻譯之前應先全面了解古籍書目所講的內(nèi)容,理解其想表達的觀點和情感,為方便讀者對譯文的理解可適當進行標注。

(二)構(gòu)建非遺外宣翻譯標準,為對外傳播提供有力遵循

首先,要統(tǒng)一外宣翻譯的規(guī)范標準,保證這一工作的系統(tǒng)性和全面性。對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外宣翻譯時要合理使用各種翻譯技巧,保證內(nèi)容輸出的準確性,從而提升對外傳播效果。通常情況下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本都會涉及多方面內(nèi)容,如名稱、特性、意義和起源等,文化專有項也會出現(xiàn)在其中,為有效應對這類翻譯難題就必須建立一個統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和標準,無論是很小的一個文化專有字還是一種具體類別的語料庫,各方面的翻譯內(nèi)容都應包含其中,保證文化譯本的統(tǒng)一性,避免翻譯文學性缺失和文本傳遞障礙等問題的出現(xiàn)。有些文本分別屬于不同的類目,外宣翻譯時要保證理論技巧運用的規(guī)范性,靈活運用各種文本翻譯策略,保證外宣翻譯工作的深度和廣度,保證翻譯活動的系統(tǒng)化開展。以“孟姜女哭長城”為例,目前學界有眾多不同的翻譯版本,且不同版本之間存在不統(tǒng)一的現(xiàn)狀:

(1)版本1:孟姜女の物語.該版本對主人公進行了呈現(xiàn),版本簡潔易懂,但是整個翻譯缺乏故事性和情境性,受眾難以理解“孟姜女哭長城”背后的內(nèi)容。

(2)版本2:孟姜女が萬里の長城を泣き.這一翻譯版本對于整個故事進行了概述,但凝練性不夠,受眾無法在第一時間精準捕捉這一翻譯的重心。另外,萬里の長城作為非遺文化名詞,出現(xiàn)于此處并不嚴謹。

(3)版本3:孟姜女の涙.該翻譯版本字數(shù)精短,簡潔有力,同時對于主人公背后發(fā)生的故事也有交代。涙一詞的使用,形象地奠定了整個文本的情感基調(diào),能夠引發(fā)受眾的情感共鳴。

其次,培養(yǎng)更多高水平翻譯人才,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播效果。我國各地區(qū)有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,而它們又都具有濃厚的地域特點和民族特色,只有對其精準翻譯才能讓國際受眾逐步了解并認同我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,為進一步提升我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播效果,在行業(yè)中就應培養(yǎng)更多高水平的外宣翻譯人才,高校授課教師要注重豐富自身的知識儲備,對我國各地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要有全面了解,將相關知識完整地傳授給學生并激發(fā)他們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯熱情,從而更好地傳播和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。另外,還應大力推行“外語+非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的全新教學模式,為學生安排多種形式的與外宣翻譯各種相關的社會實踐活動,定期邀請非遺領域中的專家學者來到學校進行專題講座,提升學生們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能力。

最后,在翻譯標準中納入對傳播受眾的考量情況,保證外宣翻譯內(nèi)容更具接受度。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯水平直接決定了其對外傳播效果,而傳播受眾則是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播過程中的重要主體,其對翻譯文本的接受情況是外宣翻譯工作必須考慮到的因素。各個國家的受眾都有著各不相同的文化背景,但他們的第一需求都是深入了解源語文本的內(nèi)容信息,受限于文化背景和思維方式等因素的影響,譯語受眾對外宣翻譯文本的認同度并不高。因此,開展外宣翻譯工作之前應先深入了解不同國家受眾的邏輯思維方式和語言習慣,選擇針對性的信息呈現(xiàn)方式,真正做到內(nèi)外有別,創(chuàng)造出更受當?shù)厥鼙姎g迎的譯文,引導他們更加認同和接受我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),提升對外傳播效果。

(三)加強國際合作交流,創(chuàng)新非遺外宣翻譯策略

為真正讓中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走上國際舞臺,向世界傳遞中國聲音并講述中國故事,跨文化語境下加強不同國家之間的合作與交流成為重要舉措。對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來說也同樣如此,既要將對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯內(nèi)容保留在文本、圖像、音頻和視頻中,在日常交流中更要強化其信息傳遞效果,讓我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以各種方式走出去,讓國際受眾真實感受到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式和內(nèi)容,以提升其外宣活動效果。習近平總書記明確要求各地區(qū)應大力弘揚和傳承具有新時代價值的文化精神,立足于我們國家的具體國情和民情將當代中國文化的創(chuàng)新成果推向國際舞臺。各地政府部門應積極踐行習近平總書記的講話精神,適當投入成本在國際社會中打造更多具有地域特色的對外文化交流項目,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播效果和國際影響力。只依靠單一的外宣翻譯文本很難讓我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正走出去,應多開展面對面的國際合作和交流活動,在日常對話中加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播效果,在對外傳播中提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的體驗感和互動感。

結(jié)語

跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對外傳播是保護和傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要手段,更是提升國家文化軟實力和增強國人文化自信的關鍵舉措?,F(xiàn)階段我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對外傳播過程中仍存在著如翻譯人才缺失、非遺專有名稱翻譯不規(guī)范和源語文本匱乏等突出問題,據(jù)此社會各界要強化對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作的關注和重視,政府主管部門加強支持和引導,專家學者對其進行多角度、全方位的研究,促使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯和對外傳播向著國際化、系統(tǒng)化、精細化和規(guī)范化的方向發(fā)展,保證外宣翻譯的準確性和趣味性,提升跨文化交流效果,實現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本土化和全球化的緊密結(jié)合,把握住全球經(jīng)濟一體化背景下的機遇與挑戰(zhàn),讓中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走出去,向世界傳遞中國聲音并講好中國故事,彰顯出我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化價值。

[參考文獻]

[1]楊榮廣,朱戰(zhàn)煒,黃忠廉. 湖北非遺對外譯介傳播的問題與對策研究[J]. 湖北社會科學,2023(2).

[2]黃涵. 英語翻譯視角下貴陽市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”的策略[J]. 中國教育學刊,2021(9).

[3]黃映雪,曾衍文. “一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]. 四川戲劇,2019(1).

[4]曾衍文. 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2007—2016年數(shù)據(jù)[J]. 四川戲劇,2018(1).

[5]胡慶洪,文軍. 從傳播學視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 上海翻譯,2016(2).

[責任編輯張馳]

猜你喜歡
外宣翻譯傳播路徑非遺
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
高校思想政治教育“正能量”傳播的路徑研究
都市報傳播城市文化的創(chuàng)新路徑
新聞世界(2016年11期)2016-12-10 08:24:48
新媒體時代科普類微博的傳播路徑探析
新聞世界(2016年11期)2016-12-10 08:13:50
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
“非遺”走進高校
官渡古鎮(zhèn)“非遺”聯(lián)展
網(wǎng)民介入公共政策傳播的路徑及其風險規(guī)避
新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:14:30
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
雷山县| 平果县| 西安市| 西乌| 汪清县| 土默特左旗| 绥芬河市| 巧家县| 兴安县| 新巴尔虎右旗| 乃东县| 金华市| 延长县| 商都县| 亳州市| 胶南市| 水城县| 华亭县| 凤台县| 马鞍山市| 五指山市| 甘孜县| 临桂县| 荥阳市| 普陀区| 蒲城县| 临澧县| 白山市| 北辰区| 从化市| 巴林右旗| 昭觉县| 凌海市| 拉孜县| 巩留县| 汤阴县| 双峰县| 奎屯市| 美姑县| 松滋市| 兴山县|