二十世紀(jì)二三十年代,正值中國文化的轉(zhuǎn)型時期。在此封建主義文化受到強(qiáng)烈沖擊的重要時刻,魯迅先生以其獨到的目光,先鋒的思想,提出了翻譯之直譯觀。他態(tài)度鮮明又堅定,不僅大力宣傳直譯的翻譯策略,還不斷在實踐中踐行這一觀點,更是在面對諸多不解與批評時,以自身的行動保衛(wèi)直譯的翻譯觀,只為了更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國。雖然魯迅的直譯理論主要應(yīng)用于翻譯西方文學(xué)作品,但在中國文化日益走向全世界的今天,許多中文詞匯也愈發(fā)被西方國家接受。因此,基于文化自信的考慮,在將中文作品翻譯成英文時,魯迅的直譯觀同樣也適用。作為中國傳統(tǒng)文化的精華,古詩詞在傳播中華文化之博大精深上可謂功不可沒。一首首語言精練的古詩詞將漢語言的優(yōu)美體現(xiàn)得淋漓盡致。由此,在翻譯古詩詞的過程中,可以從魯迅直譯觀的角度出發(fā),盡可能保留原詩的詞匯和形式,最大限度地再現(xiàn)原詩的風(fēng)采。
作為元朝散曲中的代表之作,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》用詞凝練精湛,因而膾炙人口,為歷代人所傳頌??v觀全文,此詩僅有五個短句,合計二十八個字。與此同時,全詩并未直接使用“秋”字,但字里行間,無不給讀者展現(xiàn)出一幅秋陽夕照下的郊外之境,給人以凄涼之感,也暗指旅人漂泊時的凄苦心境,不愧為“秋思之祖”。作者筆墨簡練,將情與景融合,因而,要將這樣一首高度凝練有味的古詩譯成英文,這無疑會給譯者造成莫大的困難。思考該如何表現(xiàn)原文之意境,這是極具探討價值的。本文選取了葉維廉先生的譯文版本,旨在探討其中體現(xiàn)出的魯迅直譯觀的美學(xué)價值。
一、魯迅的直譯觀及其美學(xué)價值
魯迅主張直譯的翻譯原則。所謂直譯,是指原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。直譯也叫硬譯,他說,“硬譯”是“逐句,甚至逐字”,即盡可能接近原文,盡可能對等地直譯。具體來說,相對于歸化和意譯的翻譯策略,直譯更能“保存原作的風(fēng)姿”,再現(xiàn)原文本的文化背景。因此,直譯可以說是保持原文美學(xué)意境的最佳手段了。
“硬譯”意味著忠于原著,被魯迅視為接近原著文學(xué)作品的基本方式。采用直譯的翻譯策略,譯者可以準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文的“風(fēng)姿”,如此,讀者也能夠感受到外國文學(xué)的“原汁原味”。這一翻譯原則同樣適用于中文詩歌的外譯。在翻譯古詩詞時,保留原文的詞匯與形式,有利于外國讀者直觀地認(rèn)識和學(xué)習(xí)中國古詩詞,并在一定程度上對中西方詩歌的差異有一定的了解。
魯迅大力提倡直譯觀,源于他對于美學(xué)具有獨到的理解。正如他所說,“其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它就算不得翻譯,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿”(魯迅《題未定,草二》,1935:353),體現(xiàn)出魯迅對于翻譯美學(xué)的深刻理解。然而學(xué)者在討論魯迅直譯觀的成就與貢獻(xiàn)時,大多論述其社會價值和文化價值,肯定了其對于漢語語言的轉(zhuǎn)型所奉獻(xiàn)的力量,而直譯觀本身所蘊含的美學(xué)價值卻甚少被提及,不免遺憾。實際上,魯迅提出直譯觀,表現(xiàn)的是他作為一名時代先行者,站在了讀者的角度,表達(dá)對翻譯審美性的訴求。
二、古詩詞英譯及基本策略
眾所周知,中國古詩詞英譯的一大難點源于中英文的語言結(jié)構(gòu)差異,這一點在古詩詞中體現(xiàn)得更加淋漓盡致。中西方詩歌的差異主要可以總結(jié)為內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、體式等方面。不難發(fā)現(xiàn),中國詩詞多以抒情為主,而西方詩歌則有著敘事詩的傳統(tǒng),如《荷馬史詩》,更加注重敘事的宏大性。不僅如此,從形式上來看,中國的古詩詞按照每句的字?jǐn)?shù)劃分為了四言詩、五言詩、七言詩以及自由詩,后來又逐漸演變?yōu)樗木浣^句、八句律詩和自由體詩。西方詩歌則以音節(jié)劃分,一個音節(jié)為一個音步,最常見的是三音步和四音步相間的四行詩。每行詩可以不只一句,這一點與中國古詩詞大不相同。此外,中國的古詩詞抑揚頓挫,往往讀來朗朗上口,這源于漢字平上入去的聲調(diào),但西方英文詩歌是以長短音來達(dá)成音律和節(jié)奏感。
中國的古詩詞最顯著的特點在于用最簡練的語言傳達(dá)出最深遠(yuǎn)的含義,相較于現(xiàn)代漢語,具體表現(xiàn)為其長度簡短,語言凝練,并常常伴隨著一詞多義、一字多指的現(xiàn)象,形式獨特。古詩詞尤其注重意境的營造,講究含蓄之美,表達(dá)情感時不同于西方詩歌那樣直接大膽,更傾向于通過描寫景物及周圍環(huán)境來側(cè)面烘托,這樣的審美差異是需要特別關(guān)注的。
將古詩詞的文言文轉(zhuǎn)換為符合現(xiàn)代漢語語言習(xí)慣的白話文尚且不易,遑論將其直接翻譯為異國語言,更是會給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。對于譯者來說,想要將古詩詞譯成一個合格的英譯版本,除了要將原文的內(nèi)涵表達(dá)出來,更多地還需要關(guān)注原文的韻律與節(jié)奏,再思考如何將其用英文再現(xiàn)出來。由于中英文在詩歌的韻律傳達(dá)上具有不同的審美體系,因此譯者就面臨著選擇:沿用漢語的韻律規(guī)則進(jìn)行翻譯,或是出于對目的語讀者友好的考慮,在翻譯時改用英語的韻律特點。
三、《天凈沙·秋思》原文及其賞析
馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的原文為:
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯?!?/p>
此小令的創(chuàng)作時期,正值元代雜劇散曲創(chuàng)作興盛期的頂峰,作者馬致遠(yuǎn)僅用二十八個字就寫出了“秋思之祖”的《天凈沙·秋思》。原文把多種景物并置,處處都流露出憂愁的情調(diào),借景抒情,將一個漂泊在外的游子因思念故鄉(xiāng)而產(chǎn)生的凄苦與悲愁展現(xiàn)得淋漓盡致,令人傷懷。事實上,作者筆力渾厚、匠心獨運,仿佛信手拈來,一篇大作便一氣呵成,道盡天下所有游子的落魄與失意。
小令的開頭四句都是敘景,通過“枯”“老”“昏”“瘦”等字眼,在展現(xiàn)濃郁秋色的同時,又飽含無限悲苦的情調(diào)。最后一句的“斷腸人在天涯”則是原文的曲眼,有著畫龍點睛之妙,而這時擺在讀者面前的是這么一幅畫面:蒼老的古樹上纏繞著枯敗的藤蔓,在黯淡的光線中一群寂寞的老鴉飛在樹上。河水從小橋下面靜靜地淌過,但一戶戶人家卻沒有一個是自己的歸宿。在斜陽下,古樸的石板路伸向了遠(yuǎn)方,遠(yuǎn)方一匹干瘦的老馬留下長長的陰影,心中的人兒,卻在天涯,思戀讓我肝腸寸斷。這種情景既反映了詩人在旅行中的見聞,同時也能夠成為某種情感的載體。整首詩景中有情,情中有景,情景相互融合,達(dá)到了一個很高的藝術(shù)境界。
這首小令,前面三句的十八個字全是名詞和形容詞,沒有動詞,全靠讀者自己的想象力去把握所描繪的畫面。因此,不同的譯者會產(chǎn)生不同的理解,英譯本也大不相同。本文主要選取葉維廉先生的英譯版本,借以分析魯迅直譯觀的美學(xué)價值在譯文中的體現(xiàn)。
四、葉維廉譯本及賞析
葉維廉先生是聞名全國的翻譯家,翻譯了艾略特的《荒原》,是臺灣地區(qū)最早的中譯本。雖然他作為學(xué)者似乎更負(fù)盛名,但葉維廉先生覺得自己首要的身份是一名詩人,詩對他而言是第一位的。
“詩在我心里是第一位的,我一直未忘保留詩人的本能。詩歌是我的心靈中最重要的東西?!彼粌H寫詩,還以研究詩為終生的職業(yè),且成為比較詩學(xué)領(lǐng)域的翹楚。為了回饋讀者,他寫了《中國詩學(xué)》《比較詩學(xué)》等專著。
葉維廉對中國文化中的境界美頗有研究,翻譯了許多中國古典作品,如《詩經(jīng)》《元曲》等等?!胺g的時候,我總是采用最少的語法干預(yù)……實踐證明在創(chuàng)作上這是可行的,外國的讀者非常喜歡這樣譯過去的古詩?!比~維廉先生的翻譯,專注于具體詞匯的翻譯,用詞準(zhǔn)確又富有彈性,能夠準(zhǔn)確地表現(xiàn)細(xì)節(jié)。
葉維廉的譯文為:
Tian Jing Sha Qiu Si
Dried vines, an old tree, evening crows;
A small bridge, flowing water, men's homes;
An ancient road, west winds, a lean horse;
Sun slants west;
A heart-torn man at sky's end.
通過分析葉維廉的英譯版本,不難發(fā)現(xiàn),首先,譯文多采用直譯的翻譯策略,這樣既還原了原文的風(fēng)采,同時最大限度地與中國古詩詞的語言特征相吻合。例如,對于題目的翻譯,葉維廉避免為其作釋意,而是直接使用漢語拼音的譯法。其次,從整體來看,譯文與原詩在語序上基本相同。再次,原詩中的結(jié)構(gòu)和形式在譯文中得到了體現(xiàn)。如在翻譯“枯藤”“老樹”“昏鴉”等九個意象時,譯文仍然采用“定語+名詞”的結(jié)構(gòu)。最后,考慮到原詩在情感上的表達(dá)比較含蓄委婉,因此在翻譯時,譯文選用了“heart-torn”一詞,用詞委婉,由此再現(xiàn)了原詩中游子內(nèi)心深處的思鄉(xiāng)之情。
漢語作為表意文字,特點是以形為主,其語法體系也較為獨特,而字詞所指的意象也并不局限于某個特定事物。葉維廉先生的譯本保留了古漢語“一字多指”的特點,給讀者留下了廣闊的想象空間。如此一來,讀者可以按照自己的理解,將意象進(jìn)行任意組合,在腦海中想象??偠灾?,葉維廉的譯文從內(nèi)容到形式,可以說是盡可能地忠實于原文。語序和句子的語法結(jié)構(gòu)也是模仿原文,沒作大的調(diào)整,十分傳神。
另外,譯文將原文的意思清晰地表達(dá)了出來,同時也保留了原作者的文風(fēng),讀來十分自然流暢。魯迅先生認(rèn)為,譯者不能“削鼻剜眼”,要盡量保持原作的“異國情調(diào)”,如果只是將外國的東西盡數(shù)轉(zhuǎn)化為本土的東西,那么也就失去了翻譯的精義。而葉維廉的譯文則向原文靠攏,用九個“定語+名詞”結(jié)構(gòu)的詞組表達(dá)原文的九種景物,保留了一系列意象的羅列,真正做到了和原詩的形似。在文字上,譯文以一系列看似疏散卻又互相關(guān)聯(lián)的詞組,組成了一幅靜態(tài)的畫面,通篇幾乎不使用英文句式,翻譯趨向“異化”。
從魯迅直譯觀的角度來看,譯文中如果將異域文化的元素隨意去除,而僅僅使用本國的文化元素,那么讀者就無法了解異國文化及情調(diào)。這樣的譯文,不僅無法讓讀者領(lǐng)略異域文化的美,還可能產(chǎn)生誤解。因此,保留原文異域文化之美,能更好地滿足讀者的審美期待。葉維廉的譯文和原文一樣,通篇只用了一個動詞,其他則全部使用“定語+名詞”的結(jié)構(gòu),全詩渾然一體。句式也基本忠實于原文,結(jié)構(gòu)流暢,用詞古樸委婉,整體上十分連貫,同時也富有層次感,給讀者留下了想象的空間。
五、結(jié)語
本文從魯迅直譯法的翻譯策略角度對葉維廉先生的英譯文進(jìn)行了賞析。葉維廉的英譯版本在形式上可謂最貼近原文,此外,還做到了句式自然、用詞委婉,更能傳遞原詩的意境,給讀者留下了足夠的理解與想象的空間。雖然對于詩歌的翻譯,譯文很難盡善盡美,但是葉維廉的譯本仍有不少地方值得借鑒,可謂高水平高質(zhì)量的譯文。尤其是它在翻譯方法上與魯迅的直譯觀不謀而合,體現(xiàn)出其美學(xué)價值。同時,葉維廉的英譯版本也證明了魯迅直譯觀在傳播中國傳統(tǒng)文化上的重要作用。
作者簡介:許揚(1998—),女,漢族,江蘇連云港人,碩士研究生在讀,研究方向為英語筆譯。