湯亭亭的處女作《女勇士》出版當(dāng)年就獲得美國國家圖書批評界非虛構(gòu)小說獎,被譽(yù)為振興美國華裔文學(xué)的開山之作。她的“邊際人”身份使她受到中美兩國不同文化的影響,文本中必然存在中美兩國不同文化碰撞的痕跡。因此,運(yùn)用互文性理論分析《女勇士》對了解美? 國社會文化具有重大價值。接下來,本文將從三個角度出發(fā)論述該小說中存在的互文性現(xiàn)象。
一、小說文本與美國社會文本的互文
申丹教授指出,第一人稱回顧性敘事中常 常有兩個視角交替出現(xiàn):一是敘述者“我”追 憶往事的眼光;二是被追憶的“我”正在體驗 事件時的眼光。前者擔(dān)任敘述者功能,后者則 擔(dān)任人物功能。故事在“敘述之我”與“經(jīng)驗 之我”間緩緩展開,展現(xiàn)不同的“我”在不同 時期對事件的看法以及認(rèn)識程度的不同?!栋?虎》一章中,“經(jīng)驗之我”是少時天真的“我”,夢想著自己率領(lǐng)軍隊推翻皇帝的統(tǒng)治、打敗魚 肉同鄉(xiāng)的地主,身為女子,卻受到同鄉(xiāng)愛戴,英雄的故事流芳百世;而后來的敘事評論中的 “我”則是成熟的、了解人情冷暖的“我”, 這個“我”無力改變社會現(xiàn)狀,對老板種族歧 視無可奈何, 反抗的聲音咕咕噥噥。在社區(qū)里,因為是女孩所以備受冷落,出生的時候沒有拿 雞蛋在臉上滾過、沒有滿月酒、照片也沒有給 過奶奶,甚至是同鄉(xiāng)人眼中的“壞女孩”。少 時的“女英雄”最終成長為咕咕噥噥的“小人物”,身為華裔少數(shù)族群與身為女性的雙重枷鎖在文 本中體現(xiàn)得淋漓盡致。
湯亭亭文本中所描述的現(xiàn)象又與美國當(dāng)時的整體社會環(huán)境形成文本外互文。羅蘭·巴特認(rèn)為互文性不僅要關(guān)注文學(xué)文本本身,而且要關(guān)注社會文化文本。美國社會之殤便是彌散整個社會的、持續(xù)且強(qiáng)烈的種族歧視與種族隔離氛圍。自美國建國伊始,就一直存在種族歧視與種族隔離政策。隨著“二戰(zhàn)”后黑人群體對自身權(quán)利的追尋所引發(fā)的平權(quán)運(yùn)動,美國政府 與社會開始轉(zhuǎn)變對黑人的政策。華裔族群也就此開始爭取更多的平等權(quán)利,追求更好的生存條件與就業(yè)機(jī)會。
伴隨著黑人以及少數(shù)族裔爭取自身權(quán)利的斗爭,女性解放潮流也在20世紀(jì)60年代興起。第二次世界大戰(zhàn)中,女性走出家門,在工作崗位上取得成就,爭取與男性同工同酬并取得巨大成功。但在戰(zhàn)后,女性再次退回家庭的“私人領(lǐng)域”。伴隨著民權(quán)運(yùn)動、學(xué)生運(yùn)動、新左派運(yùn)動的進(jìn)一步發(fā)展,美國政府的一系列改革措施與法律支持,越來越多的婦女走出家門,追求平等、獨立、民主、自由?!杜率俊氛窃诖藭r成書并發(fā)表的,書中的“我”雖未成為打倒地主的“女英雄”,卻是勇于反抗不公正待遇的女青年、勇于反抗重男輕女思想的“壞女孩”。
華裔婦女所受的中國式家庭教育使得白人雇主對年青一代華裔婦女存在偏見:一方面認(rèn) 為她們溫順可欺,適合被雇傭為秘書;另一方 面認(rèn)為她們軟弱無能,無法承擔(dān)重大工作責(zé)任。這也正是飽經(jīng)風(fēng)霜的“敘述之我”所經(jīng)歷的痛苦,在老板面前唯唯諾諾,如不滿意,便可被任意 辭退。而“我”所真正希望的是如幼年時的自 己一樣,打破枷鎖、建立功業(yè)、流芳百世。
美國社會通過對華裔族群的虛構(gòu)的異化與妖魔化處理,努力加強(qiáng)自身作為世界最強(qiáng)大的工業(yè)國家的認(rèn)識,從而建立作為美國人的優(yōu)越心理。但是,身處充滿歧視、隔離的美國社會的湯亭亭,不接受這樣的污蔑,她通過作品發(fā)聲,與當(dāng)時美國主流社會的民權(quán)運(yùn)動和女權(quán)主義運(yùn)動相應(yīng)和,發(fā)出自己作為華裔族群的聲音,呼吁美國社會的公正對待。
二、小說中的中國文化現(xiàn)象與中國傳統(tǒng)文化元素的互文
湯亭亭所生活的20世紀(jì)美國社會對華人極不友好,充滿對東方人的各種各樣的刻板印象。面對如此的社會境況, 相比于采取“反抗”措施,使用“純正”的英語來表達(dá)和書寫,湯亭亭選擇采用一種全然不同的“抗?fàn)帯辈呗浴此啤绊槕?yīng)”美國社會的“東方期待”,實則維護(hù)本民族語言發(fā)聲、文化存在的權(quán)利。
《女勇士》一書中存在大量的中式英語表達(dá),雖然采用的是美國的單詞拼寫方式與語法規(guī)則,但卻是中國的詞法規(guī)則。例如,長城并非按照傳統(tǒng)翻譯為“theGreatWall”, 而是翻譯為“theLongWall”。而之所以采用這樣的表達(dá)方式,是因為當(dāng)時美國社會普遍認(rèn)為中國人學(xué)不好英語,是愚蠢的民族,對華裔族群實施語言獨裁政策。但實際上,漢語的字形結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式與英語的字形結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式是完全不同的。漢語用句多短小,且單字單詞的含義非常豐富;英語則以從句結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富含義。湯亭亭在《女勇士》中所使用的也是美國刻板印象中的英語表達(dá)方式,表面上是迎合美國主流社會對中國的污名化,仿佛證實中國人確實學(xué)不好英語,甚至連“長城”這樣耳熟能詳?shù)膶S忻~都無法使用。實際上,這是一種對白人語言觀的拒絕,并通過這樣的拒絕創(chuàng)造屬于華裔族群自己獨特的語言景觀,重新聲明作為華裔族群所擁有的選擇句法和用詞的自由,這份自由無須美國社會的承認(rèn),天然就是華裔族群所應(yīng)有的權(quán)利。
除了采用中國式的用詞與句法外,湯亭亭還大量使用中國傳統(tǒng)意象, 例如在《白虎》中,她對“龍”的概念的重新描繪。在美國社會中,龍是兇惡、殘暴的象征,但對于中國人而言,龍是中國最重要的文化意象之一,是中國最為神圣的動物神,是中華民族的圖騰,是中國人美好精神的象征。在寫作中,湯亭亭將中國的自然寫意手法與“天人合一”的思想融入其中,而“我”最接近整條龍的東西是“把一棵三千年老松的一段樹皮割開。樹脂從樹皮下蜿蜒奔涌而出,如同一條條龍”。同時,湯亭亭也將中國古代樸素的矛盾思想融入其中, “龍生活在天空、海洋、大澤和高山之中,可高山又是龍的腦袋”,湯亭亭筆下的中國“龍”與西方“龍”形成鮮明對比,并在相互指涉過程中相互區(qū)別。
西方的龍是邪惡、災(zāi)難的化身,故而西方自古就有“屠龍”文化。晚清以來,中國貧弱,在中國語境中具有美好寓意的“龍”為西方“龍”所挪用改寫, 并調(diào)換概念,賦予其貶義,將暴虐、邪惡與“中國”相聯(lián)系,從而對中國文化進(jìn)行刻意消解與貶斥,對中華民族的尊嚴(yán)進(jìn)行刻意侮辱。
借用中國語言文字與傳統(tǒng)文化符號,湯亭亭向美國社會證明華裔族群并非低等無能的族群,而是擁有幾千年輝煌文化與璀璨文明的族群,她用筆發(fā)出吶喊, 要求美國社會打破藩籬,要求給予華裔族群更多的平等與權(quán)利。
三、讀者解讀文本與文本理解之互文
互文文本不僅包括前時代、同時代的作品,甚至也包括后來時代的作品。后來讀者對先前文本的解讀可以成為先前文本意義的一部分,讀者在解讀先前文本時可能會參考之前讀者對這一文本的解讀,從而幫助自己形成新的互文意義,這一過程無限往復(fù), 以致文本無限互文。? 由于讀者群體不同,所擁有的文化背景不同,對同一文本的理解也不同。關(guān)于湯亭亭《女勇士》的一個非常重要的爭議,即她對中國傳統(tǒng)文化元素的重寫,尤其是她對于木蘭故事的改編。而其中的重要原因就在于,中國與西方讀者所擁有的閱讀視域不同,所擁有的閱讀期待也不同,因此,對文本的接受程度必然不同。
木蘭故事是中國傳統(tǒng)文化的一個重要符號,歷經(jīng)數(shù)代而流傳至今。南北朝的《木蘭辭》中,木蘭并無姓氏,且未結(jié)婚;及至元代,《孝烈將軍祠像辨正記》碑中,忠勇木蘭辭官不受,受到皇帝欣賞,要將其納入宮中,木蘭不為所動,自盡而亡;明徐渭的《雌木蘭替父從軍》中則出現(xiàn)了最廣為流傳的木蘭故事版本, 他將“花”姓賦予木蘭,并在木蘭歸鄉(xiāng)后,為她安排了一段美滿的姻緣,其后的木蘭故事大多沿襲該劇的情節(jié)安排。木蘭故事的核心意義雖然并未變化,但是其外延一次次被擴(kuò)大,所代表的文化符號也越來越豐富,是每朝每代對木蘭故事做出的適應(yīng)社會情況的傳承與發(fā)展。
中國的木蘭是忠、勇、孝、義的化身,而湯亭亭筆下的木蘭雖然看似有著中國傳統(tǒng)木蘭一樣的核心,她作為女性帶領(lǐng)軍隊平定天下、懲治惡霸,最終享名鄉(xiāng)里。但實際上,這個木蘭是美國勇于追求愛情、追求事業(yè)的女性解放的符號,是湯亭亭根據(jù)美國社會的情況而改寫的木蘭。在世世代代的文化傳承的過程中,中國讀者對湯亭亭筆下木蘭的接受程度比西方社會更低,其原因正在于此,中國讀者對于木蘭有著一整套的互文文本,互文性阻礙了中國讀者對湯亭亭文本的理解和閱讀,因此無法接受這個異化的木蘭也順理成章。而西方讀者則沒有這樣的悠久綿長的木蘭文化傳承,他們接收到的代表女性解放的木蘭正符號他們那個時代女性的呼聲,因此,這一形象受到熱烈關(guān)注和廣泛接納。
湯亭亭的改編并非心血來潮?;裘住ぐ桶?在《作為奇跡的符號》一書中指出,被殖民者 接受殖民文化是有選擇的,并非全盤接受;文 化輸出從不是單向的,有其本土化的過程。同樣,主流社會接受非主流邊緣群體文化是有選擇的,文化間的輸入與輸出從來都是雙向的。中國傳 統(tǒng)文化與美國當(dāng)時的主流社會文化不相符合, 如果全盤移植西方,并不一定能夠被西方社會 所接受,而只有經(jīng)過本土化改編,才能夠更加 廣泛地為人所熟知。因此, 《女勇士》中的木 蘭相關(guān)元素雖然充滿著濃郁的中國色彩,但并 非對中國元素的簡單介紹,而是借用木蘭的故 事原型,裝填新的“核心”的故事,是根據(jù)美 國當(dāng)時社會文化環(huán)境而創(chuàng)作的、符合美國讀者 閱讀視域的作品,是湯亭亭所創(chuàng)作的反映美國華裔族群共同體聲音的樂章。
四、結(jié)語
東方是被言說、被表達(dá)的對象,實際上的不在場局面導(dǎo)致東方的真正情況也不為西方學(xué)者所知;為了各種各樣的政治、經(jīng)濟(jì)、文化統(tǒng)治需求,西方學(xué)者按照自己的想象來建構(gòu)華裔族群。而只有華裔族群真正站出來言說自我、表達(dá)自我,才能夠掌握話語權(quán),真正實現(xiàn)自立自決,這在當(dāng)今的時代背景下尤為重要?!杜率俊氛且徊孔晕已哉f的故事,是一部文化反抗的贊歌,是中國傳統(tǒng)文化意識形態(tài)、美國主流社會意識形態(tài)與華裔族群意識形態(tài)三重聲音的交織,通過自我言說建立話語權(quán),為在美 艱辛謀生的華裔族群發(fā)聲與正名,努力創(chuàng)造了屬于美國華裔族群共同體的“神話”。
[ 作者簡介 ] 段敏,女,漢族,山西懷仁人,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生在讀,研究方向為當(dāng)代英美文學(xué)。