国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2001年以來我國《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究動態(tài)知識圖譜分析

2023-11-02 00:30:28鄭穎
關(guān)鍵詞:共產(chǎn)黨宣言

摘 要: 借助知識圖譜可視化軟件CiteSpace, 運(yùn)用文獻(xiàn)計量法,對中國知網(wǎng)(CNKI)2001—2022年4月間收錄的關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究的CSSCI論文數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)我國《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究開始于2001年,受重大歷史事件、國家政策導(dǎo)向影響較大,呈螺旋上升趨勢;(2)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究呈現(xiàn)出以中央機(jī)構(gòu)為主,逐漸向地方機(jī)構(gòu)拓展的態(tài)勢,且2021年發(fā)文機(jī)構(gòu)數(shù)量猛增,表明《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究愈加受到諸多學(xué)者的關(guān)注;(3)該領(lǐng)域的研究機(jī)構(gòu)、學(xué)者間合作網(wǎng)絡(luò)稀疏,同一機(jī)構(gòu)的子機(jī)構(gòu)之間、學(xué)者之間也未充分展開合作,以獨(dú)立研究為主,國際合作匱乏;(4)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究的核心熱點課題聚焦在譯本考證、概念史和關(guān)鍵詞句翻譯、翻譯傳播特點及影響方面。

關(guān)鍵詞:CiteSpace;知識圖譜;《共產(chǎn)黨宣言》翻譯;研究熱點與前沿

中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:

1672-1101(2023)05-0055-09

收稿日期:2022-11-23

基金項目:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)一般項目:首部《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本譯文研究(GD19CMK05)

作者簡介:鄭穎(1981-),女,遼寧大連人,副教授,博士,研究方向:日語語言文學(xué)、翻譯學(xué)。

An Analysis of the Dynamic Knowledge Atlas of? the Translation Study of? The Communist Manifesto in China Since 2001

ZHENG Ying

(School of Foreign Studies, Lingnan Normal University, Zhanjiang, Guangdong 524048,China)

Abstract: With the help of the visualization software CiteSpace and bibliometric method, this paper makes a visual analysis of CSSCI papers about the translation study of The Communist Manifesto? from 2001 to April 2022. The findings are as follows:(1) the translation study of The Communist Manifesto in China began in 2001, and then it was influenced by major historical events and national policies, showing a spiral upward trend;(2) the translation study showed a trend of that the central institution is gradually expanding to local institutions, and the volume of organizations that publish papers increased sharply in 2021, indicating that more attention had been paid by scholars on research into the translation studies of The Communist Manifesto;(3) the network of cooperation among research institutions and authors was sparse, and the cooperation among sub-institutions and scholars of the same institutions was not enough;(4) core topics focused on the textual research of? translations, the conceptual history and keyword translations, and the characteristics and influence of translation communication.

Key words:CiteSpace; knowledge atlas; translation of The Communist Manifesto; research hotspots and frontiers

1848年問世的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)堪稱馬克思主義同國際工人運(yùn)動首次交融凝結(jié)而成的理論結(jié)晶,是科學(xué)社會主義的第一個綱領(lǐng)性文件,標(biāo)志著馬克思主義的誕生。而后,歷經(jīng)200余種文字的翻譯,千余次的再版,除《圣經(jīng)》外,其他經(jīng)典未見居其右者?!缎浴吩谕苿玉R克思主義傳播方面意義重大、影響深遠(yuǎn)。

“馬克思主義中國化的第一道門坎,就是經(jīng)典文本的翻譯。翻譯確立了馬克思主義中國化的初始語境,為馬克思主義中國化提供了堅實的文本基礎(chǔ)和豐富的思想資源。”[1] 馬克思主義經(jīng)典著作翻譯是馬克思主義中國化的必要條件,對異語讀者而言,翻譯是準(zhǔn)確理解《宣言》的先決條件。為此,我們需要追溯馬克思經(jīng)典著作翻譯之源頭,聚焦《宣言》翻譯研究,結(jié)合宏觀與微觀視角厘清《宣言》翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),洞察其熱點課題,明晰其研究前沿并揭示其歷時的發(fā)展趨勢與動向。本文欲借助可視化文獻(xiàn)計量工具CiteSpace,通過繪制科學(xué)知識圖譜,結(jié)合定量和定性分析,探究我國20余年來(2001年至2022年4月)《宣言》翻譯的核心研究領(lǐng)域、研究熱點及前沿動態(tài),力求客觀勾勒出我國《宣言》翻譯研究的全景。

一、研究工具、數(shù)據(jù)來源與處理

(一)研究工具

本文利用CiteSpace軟件繪制知識圖譜,客觀呈現(xiàn)《宣言》翻譯研究的狀況及變化?!癈iteSpace是美國Drexel大學(xué)陳超美教授應(yīng)用Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,它主要基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(pathfinder network scaling)等,對特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識拐點,并通過一系列可視化圖譜的繪制來形成對學(xué)科演化潛在動力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測?!保?]

(二)數(shù)據(jù)來源與處理

以“《共產(chǎn)黨宣言》翻譯”為主題詞,在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫檢索CSSCI期刊論文(檢索時間為2022年4月22日),發(fā)現(xiàn)首篇論文發(fā)表于2001年10月,故將中國知網(wǎng)2001—2022年4月22日期間收錄的關(guān)于《宣言》翻譯研究的CSSCI論文作為研究對象。通過檢索,共得到樣本166篇,再過濾掉重復(fù)文獻(xiàn)、訪談、評論、會議綜述等,最終篩選出有效樣本124篇。之后,將文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件(版本號為6.1.R1),時間切片(Time Slicing)設(shè)置為2001—2022年,時間分區(qū)設(shè)置為1年,術(shù)語來源勾選 “Title”“Abstract”“Author”“Institution”“Key Word”,N值(每個時間切片內(nèi)的對象數(shù)量)設(shè)為50,生成《宣言》翻譯研究的科學(xué)知識圖譜,并在此基礎(chǔ)上對發(fā)文量、研究機(jī)構(gòu)、作者、研究熱點等維度進(jìn)行深入剖析,客觀呈現(xiàn)我國《宣言》翻譯研究的全貌。

二、《宣言》翻譯研究的數(shù)據(jù)分析

(一)發(fā)文量

如圖1所示,CSSCI期刊《宣言》翻譯研究肇始于2001年,并且呈螺旋上升態(tài)勢。2001—2017年是研究的起步階段,年發(fā)文量均不足10篇。2018年發(fā)文量急劇增長,呈現(xiàn)一個小高峰,達(dá)到15篇。增長原因在于2018年適逢馬克思誕辰200周年,國家舉辦一系列紀(jì)念活動,受這一重大事件影響,發(fā)文量有所增長。2019年、2020年,發(fā)文量回落至8篇。而2021年,發(fā)文量呈爆發(fā)性增長,超過20篇。2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年,為慶祝黨的百年華誕,黨中央決定舉行一系列慶?;顒?,在學(xué)術(shù)出版方面,黨建相關(guān)主題頗受關(guān)注??梢?,《宣言》翻譯研究受重大歷史事件及國家政策影響導(dǎo)向較大。

以《宣言》為代表的馬克思主義經(jīng)典著作為新時代中國特色社會主義建設(shè)提供了理論創(chuàng)新的基礎(chǔ)和實踐指引,具有重大理論價值和時代意義。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視馬克思主義中國化、時代化、大眾化問題,提出過許多重要論斷。如,馬克思主義的命運(yùn)早已同中國共產(chǎn)黨的命運(yùn)、中國人民的命運(yùn)、中華民族的命運(yùn)緊緊連在一起;以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化;中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行;等等。在“不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時代化”戰(zhàn)略部署影響下,2022年后相關(guān)研究發(fā)文量在總體上會有所提升,影響力也將持續(xù)增強(qiáng)。

(二)研究機(jī)構(gòu)

在CiteSpace中,筆者選擇節(jié)點類型(Node Types),對機(jī)構(gòu)(Institution)進(jìn)行統(tǒng)計,得到《宣言》翻譯研究機(jī)構(gòu)可視化圖譜(如圖2所示)。共現(xiàn)圖譜中,機(jī)構(gòu)名稱的字體大小反映機(jī)構(gòu)在數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的頻率及發(fā)文數(shù)量,字號愈大說明出現(xiàn)頻率愈高,發(fā)文量也愈高。節(jié)點之間的連線表示機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系,連線的粗細(xì)表示合作頻次,連線愈粗說明合作頻次愈高。圖2左上角數(shù)據(jù)“N=110, E=35”表示發(fā)文的110個機(jī)構(gòu)之間合作次數(shù)為35次。

通過對知識圖譜進(jìn)行數(shù)據(jù)解析發(fā)現(xiàn),《宣言》翻譯研究的發(fā)文機(jī)構(gòu)共有110個,分布區(qū)域較廣,涵蓋中央及地方眾多高校及研究機(jī)構(gòu)。發(fā)文量3篇以上、位居前6位的機(jī)構(gòu)分別是中共中央編譯局(中央編譯局和中共中央編譯局為同一個機(jī)構(gòu)、16篇)、中國人民大學(xué)(16篇)、華東師范大學(xué)(8篇)、廣西師范大學(xué)(6篇)、首都師范大學(xué)(5篇)、南京師范大學(xué)(3篇)。其中,中共中央編譯局和中國人民大學(xué)發(fā)文量名列前茅,屬于核心發(fā)文機(jī)構(gòu)。此外,機(jī)構(gòu)間合作有所增強(qiáng),如中央財經(jīng)大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中國人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院、延安大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中共貴州省委黨校習(xí)近平新時代社會主義思想研究中心的對外合作較為頻繁;日本東北大學(xué)研究生院經(jīng)濟(jì)學(xué)研究科與國際馬克思恩格斯財團(tuán)之間存在合作關(guān)系。但我國各機(jī)構(gòu)間合作不夠緊密,尚未形成合作網(wǎng),即使同一個機(jī)構(gòu)的子機(jī)構(gòu)之間也未充分開展合作。這表明我國各機(jī)構(gòu)仍以獨(dú)立研究為主,國際合作相當(dāng)匱乏。

另外,通過機(jī)構(gòu)共現(xiàn)時區(qū)圖譜(圖3)可以看到,發(fā)文時間最早的是中共中央編譯局、國際馬克思恩格斯財團(tuán)、中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院;《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究呈現(xiàn)出以中央機(jī)構(gòu)為主,繼而逐漸向地方機(jī)構(gòu)拓展的態(tài)勢;2021年的發(fā)文機(jī)構(gòu)數(shù)量猛增,并且鋪散開來。這表明近年來《宣言》翻譯研究愈發(fā)受到諸多學(xué)者關(guān)注。

(三)作者合作

在CiteSpace中,勾選節(jié)點類型(Node Types),對作者(Author)進(jìn)行可視化分析,得到作者共現(xiàn)時區(qū)圖譜(圖4)。如圖所示,作者姓名的字號大小與發(fā)文數(shù)量相關(guān),字號愈大發(fā)文量愈多;連線表示作者之間的合作,線條愈粗合作愈頻繁,而連線的數(shù)量代表著合作關(guān)系的強(qiáng)度。根據(jù)圖中左上角信息“N=123,E=41”可知,已發(fā)文的123位作者之間有過41次合作,合作密度(Density)較低,為0.005 5,表明這些作者的合作網(wǎng)絡(luò)較稀疏。

具體來看,2001—2006年,《宣言》翻譯研究學(xué)者只有2人;2017年,學(xué)者間合作明顯增多,但合作對象相對固定,國際合作形式單一,以翻譯國外學(xué)者的論文為主,真正意義上的中外合作研究有待進(jìn)一步推進(jìn);2018—2022年,研究者數(shù)量開始顯著增多,并且逐漸開展合作。其中,發(fā)文量超過3篇、位居前8位的作者分別是楊金海(6篇)、方紅(6篇)、陳紅娟(5篇)、靳書君(4篇)、張立波(3篇)、李軍林(3篇)、高放(3篇)、王海軍(3篇),其他百余名作者均為1至2篇。

運(yùn)用CiteSpace進(jìn)行突變詞檢測,可以捕捉出一段時間內(nèi)頻次突變的關(guān)鍵詞。而突變值(Strength)反映的則是突變詞在一段時間內(nèi)的詞頻變動程度,突變值越高,說明突變的關(guān)鍵詞受到的關(guān)注越多。從圖5的突變值(Strength)來看,發(fā)文量前8位的作者(楊金海、方紅、陳紅娟、靳書君、張立波、李軍林、高放、王海軍)均位居前列。研究表明,《宣言》翻譯研究的少數(shù)核心成員占據(jù)主導(dǎo)地位,起到舉足輕重的作用;同時,在此領(lǐng)域也涌現(xiàn)出一些發(fā)文量不高但頗具影響力的學(xué)者。

(四)研究前沿?zé)狳c

在CiteSpace中,勾選節(jié)點類型(Node Types),對關(guān)鍵詞(Key Word)進(jìn)行統(tǒng)計,得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(圖6),并在此基礎(chǔ)上繪制出《宣言》翻譯研究關(guān)鍵詞統(tǒng)計表(出現(xiàn)頻次≥3)。如表1所示,出現(xiàn)頻次3次及以上的關(guān)鍵詞只有11個,包括“翻譯”“傳播”“陳望道”“中國化”“早期傳播”“無產(chǎn)者”“共產(chǎn)主義”“中國”“馬克思”“譯介”“漢譯”??梢?,《宣言》翻譯研究領(lǐng)域廣泛,研究的著眼點分散,但彼此關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。

如前所述,突變詞檢測可以捕捉出一段時間內(nèi)頻次突變的關(guān)鍵詞,突變值(Strength)可以反映突變詞在一段時間內(nèi)的詞頻變動程度,突變值越高,相關(guān)關(guān)鍵詞受到的關(guān)注越多。因此,為進(jìn)一步探究2001—2022年4月《宣言》翻譯研究關(guān)注熱點,本文截取了《宣言》翻譯研究前10位突變詞及其突變值、持續(xù)時間等信息(如圖7所示)。從圖7的突變值來看,出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞“翻譯”“無產(chǎn)者”“陳望道”“漢譯”均位居前列。這表明在《宣言》翻譯研究中,關(guān)鍵詞“翻譯”“無產(chǎn)者”“陳望道”“漢譯”受到較多關(guān)注。

基于CiteSpace繪制的關(guān)鍵詞共現(xiàn)時區(qū)圖譜可以直觀呈現(xiàn)關(guān)鍵詞的出現(xiàn)時間和關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,從而將某一領(lǐng)域的研究熱點演變過程可視化。由圖8可知,2001—2004年,《宣言》翻譯的研究范疇主要集中在“共產(chǎn)主義”“共產(chǎn)黨人”等關(guān)鍵詞上;2007年以降,研究領(lǐng)域急速擴(kuò)大,逐漸向翻譯傳播方面聚焦。尤其是2012年,陳望道的翻譯受到矚目,繼而《宣言》的德文版、英文版、日文版等相繼納入學(xué)者們的研究范疇,并持續(xù)得到調(diào)整、深化與拓展。另外,2018年以降文本考證及漢譯方面的研究有所增多。

三、《宣言》翻譯研究的三個維度

通過上述關(guān)鍵詞分析,結(jié)合文獻(xiàn)研究,可以發(fā)現(xiàn)20余年來《宣言》翻譯的研究主要從以下三個維度展開。

(一)譯本考證研究

譯本考證研究包括譯本數(shù)量研究和翻譯底本研究等。在《宣言》全譯本的數(shù)量考證方面,學(xué)者們立足點各異:高放統(tǒng)計了中國大陸、港澳臺以及海外的中文譯本,提出《宣言》共有23種中譯本[3];楊金??s小范圍,以中國大陸的全譯本為研究對象,認(rèn)為自1920年至2011年,我國大陸出版的《宣言》中文全譯本共計12個版本[4];陳紅娟則界定了獨(dú)立譯本的標(biāo)準(zhǔn),將譯者、譯者依據(jù)的母語語種、譯文內(nèi)容的變化幅度等因素納入考量范圍,認(rèn)為新中國成立后中央編譯局出版的4個版本應(yīng)視為1個版本[5] 。

在翻譯底本研究方面,爭論主要集中于陳望道譯本的版本源流方面,有3種見解:英譯本說、日譯本說以及日譯本為主、英譯本為參考說。指出陳望道《宣言》的翻譯底本為英譯本的有葉永烈、王東風(fēng)等。據(jù)陳望道的學(xué)生陳光磊回憶,陳望道本人曾表示自己翻譯的《宣言》中譯本是根據(jù)英譯本進(jìn)行翻譯的,因此葉永烈認(rèn)為陳望道譯《宣言》的翻譯底本是英譯本[6]98。王東風(fēng)、李寧也指出,譯文中不少名詞所標(biāo)注的英文注釋是證明《宣言》的翻譯底本為英譯本的直接證據(jù)[7]。認(rèn)為陳望道譯《宣言》的翻譯底本為日譯本的學(xué)者有石川禎浩、陳力衛(wèi)等。日本學(xué)者石川禎浩認(rèn)為,陳望道的翻譯底本是幸德秋水與堺利彥在《社會主義研究創(chuàng)刊號》上刊載的《宣言》日譯本[8];陳力衛(wèi)認(rèn)為,陳望道可能是受早期河上肇作品翻譯的影響,將日文的“紳士”“平民”翻譯成“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”[9]。陳紅娟則通過陳望道本人的回憶,以及陳望道譯本與1906年日譯本的文本比對,認(rèn)為陳望道譯本主要依據(jù)的底本為1906年幸德秋水、堺利彥合譯的《宣言》日譯本[10]。而日本學(xué)者大村泉表示,陳望道譯《宣言》是以日譯本為底本,適當(dāng)參考了英譯本[11]。方紅、王克非通過文本比對,也持相同觀點[12]。鄭穎則通過譯文對照分析,認(rèn)為陳望道翻譯的《宣言》是同時以1888年薩繆爾的英譯本和1906年幸德秋水、堺利彥共譯的日譯本為翻譯底本的[13]。

(二)關(guān)鍵詞句、概念史為中心的研究

關(guān)鍵詞句、概念史為中心的研究主要涵蓋譯詞的演變趨勢、首句尾句的翻譯、消滅私有制、十大綱領(lǐng)以及全譯本對照等方面的研究。在關(guān)鍵詞句、概念史的研究方面,楊金海認(rèn)為,《宣言》第二章的德文U·berliefert是用來形容那些與私有制和剝削相適應(yīng)的社會意識的,故譯為“傳統(tǒng)的”更貼切[14]。陳力衛(wèi)則通過梳理譯詞的歷時演變,指出《宣言》的中文譯詞呈現(xiàn)出尖銳化傾向。此論斷得到學(xué)界認(rèn)同,并被諸多學(xué)者援引。其后,楊金海又高屋建瓴地歸納出《宣言》中值得探討的詞句,包括馬克思、恩格斯的中文譯名;社會主義、資產(chǎn)階級譯詞的演變;首句、尾句的翻譯;“消滅私有制”的表述等。李永杰、勒書君通過考證《宣言》漢語摘譯、節(jié)譯和全譯本中的譯詞衍變,認(rèn)為所有權(quán)術(shù)語先是德語Eigentum歷經(jīng)德語→英語→日語→漢語的過程而譯出的,而后在十月革命影響下由俄語譯出了“所有制”以對譯德語Eigentum,最終生成漢語中的馬克思主義所有制概念[15]。李恩來、勒書君考察了《宣言》各個漢譯本中“實踐”這個概念翻譯演變的過程,指出馬克思主義話語的中國化是一個從無到有、從生活化到理論化、從不成熟到成熟的逐步完善的過程[16]。陳紅娟依據(jù)詞語“Aufhebung”在《宣言》漢譯本中的譯詞演變,指出以新中國成立為節(jié)點,《宣言》譯詞的傾向發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由“尖銳化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭ゼ怃J化”[17]。

在全譯本對照研究方面,方紅、王克非對《宣言》的首個中文全譯本與日譯本進(jìn)行了對照研究,認(rèn)為兩個譯本在譯詞使用方面相同之處頗多,中譯本是參照日譯本翻譯了《宣言》的十條綱領(lǐng),但翻譯策略有別。日譯本忠實于英譯本,運(yùn)用了 “名詞化”敘事性策略,而中譯本則使用了“動詞化”施事性策略[18]。方紅基于《宣言》7個代表性譯本的歷時梳理,結(jié)合不同譯本的翻譯策略及動因,對比分析了“幽靈”“資產(chǎn)者/無產(chǎn)者”“所有制/私有制”“祖國/民族”等核心術(shù)語的譯詞演變及時代內(nèi)涵[19]。她還著重分析了陳瘦石譯本,指出陳瘦石不是馬克思主義者,并且此譯本是作為經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)在國民黨政府統(tǒng)治地區(qū)出版的,譯者更重視語義的準(zhǔn)確性及譯文的可讀性,致使譯本存在一定的局限性[20]。

(三)翻譯傳播與影響研究

翻譯傳播與影響研究主要包括早期傳播和百年漢譯傳播。一部分學(xué)者研究了《宣言》在海外的翻譯傳播,如大村泉在文獻(xiàn)[11]中梳理了《宣言》在日本和中國的傳播史; 姚穎梳理了《宣言》在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初(十月革命前夜)《宣言》在俄國的傳播史[21]; 閆杰花考察了《宣言》在越南的傳播與翻譯[22]。

而眾多中國學(xué)者更關(guān)注《宣言》在國內(nèi)的翻譯傳播研究,主要涵蓋兩個方面:一是以傳播主體為中心的研究。如,郭麗蘭闡述了朱執(zhí)信對馬克思主義著述的翻譯和傳播[23];李永春、席云鵬考證了蔡和森對《宣言》的翻譯與傳播[24]。二是以傳播特點為中心的研究。在早期翻譯傳播方面,方紅、王克非在文獻(xiàn)[18]中從翻譯主體、內(nèi)容、策略、動機(jī)等維度進(jìn)行了剖析,認(rèn)為《宣言》在中國的早期翻譯是在看似西化的翻譯過程中實現(xiàn)了一定程度的中國化。王海軍、黃家茂則在文獻(xiàn)[1]中指出《宣言》早期翻譯傳播具備6個特點:(1)傳播主體多樣;(2)內(nèi)容針對性強(qiáng);(3)傳播有組織性、計劃性;(4)依據(jù)多種語言的翻譯底本,翻譯質(zhì)量參差不齊;(5)單行本版本多、發(fā)行量大;(6)翻譯形式多樣化、翻譯過程遞進(jìn)化。另外,王剛表示,20世紀(jì)30年代以前,《宣言》在中國的早期翻譯傳播呈現(xiàn)出遞進(jìn)性翻譯與選擇性傳播、多路徑傳播與多梯次傳播、主觀性解讀與“中國式”解讀、傳播與中國化的雙重變奏等特點[25]。在百年漢譯傳播方面,陳紅娟梳理了1920—2009年間出現(xiàn)的11個中文全譯本,從受眾群體等方面展開研究,指出《宣言》的受眾歷經(jīng)了士大夫、傳教士→中共黨員→普通民眾的轉(zhuǎn)變[26]。不僅如此,勒書君也對《宣言》百年漢譯的歷史軌跡進(jìn)行了梳理,并對摘譯、節(jié)譯、變譯、譯述、全譯的影響進(jìn)行了詳細(xì)論述[27]。

綜上,國外學(xué)者側(cè)重于從語言交流史的角度考察《宣言》中的語詞及關(guān)鍵語句翻譯,中國學(xué)者則主要從傳播學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)的視角研究《宣言》翻譯,主要著眼于傳播主體、傳播過程以及關(guān)鍵詞句的翻譯等,添加了馬克思主義中國化元素,為相關(guān)研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。

四、結(jié)束語

我國《宣言》翻譯研究自2001年以來得到了進(jìn)一步發(fā)展,CSSCI期刊發(fā)文量逐步增加。研究發(fā)現(xiàn),受重大歷史事件、國家政策導(dǎo)向影響,預(yù)計未來《宣言》翻譯研究發(fā)文量仍將穩(wěn)步提升;研究疆域由中央擴(kuò)展到地方研究領(lǐng)域,研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出由點及面、點面結(jié)合、立體擴(kuò)容的態(tài)勢;研究者由少數(shù)核心作者群擴(kuò)展到百余名作者,并且影響力頗高;緊密而穩(wěn)固的機(jī)構(gòu)、作者間合作研究網(wǎng)絡(luò)尚未形成,以獨(dú)立研究為主,同一機(jī)構(gòu)的各子機(jī)構(gòu)之間也缺乏合作,尤其是國際合作空間很大。而研究的前沿?zé)狳c主要從三個維度展開,一是譯本考證研究,二是以關(guān)鍵詞句、概念史為中心的研究,三是翻譯傳播與影響研究。

《宣言》是馬克思主義理論的源頭,是馬克思主義重要術(shù)語的寶庫。20余年來,我國《宣言》翻譯研究成果頻出,映射出馬克思主義話語自移植到中國大地后,逐漸形成了適合中國風(fēng)土的馬克思主義話語體系。此體系縱橫交錯、復(fù)雜深邃,有待進(jìn)一步挖掘、拓展,具有重大研究意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 王海軍,家茂.試論中國歷史語境下馬克思主義經(jīng)典著作早期傳播特點:以《共產(chǎn)黨宣言》為個案的分析[J].當(dāng)代世界與社會主義,2013(3):201-205.

[2] 陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015(2):242-253.

[3] 高放.《共產(chǎn)黨宣言》并無柯柏年譯本[J].廣東社會科學(xué),2010(2):200.

[4] 楊金海.馬克思主義中國化源頭一瞥:從《共產(chǎn)黨宣言》重要語句的中文翻譯說開去[J].黨的文獻(xiàn),2011(6):122-124.

[5] 陳紅娟.概念厘定與譯本甄別:《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J].黨史研究與教學(xué),2015(2):73-83.

[6] 葉永烈.紅色的起點[M].南寧:廣西人民出版社,2005.

[7] 王東風(fēng),李寧.譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀[J].中國翻譯,2012(3):75-82+128.

[8] 石川禎浩.關(guān)于陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》[J].陶柏康,譯.上海黨史研究,1995(2):33-35.

[9] 陳力衛(wèi).《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯問題:由版本的變遷看譯詞的尖銳化[J].二十一世紀(jì),2006(1):100-112.

[10] 陳紅娟.版本源流與底本甄別:陳望道《共產(chǎn)黨宣言》文本考辨[J].中共黨史研究,2016(3):79-87.

[11] 大村泉.《共產(chǎn)黨宣言》的傳播·翻譯史概觀[J].張立波,譯.經(jīng)濟(jì)學(xué)動態(tài),2008(6):13-17.

[12] 方紅,王克非.《共產(chǎn)黨宣言》中日首個全譯本比較研究[J].中國翻譯,2014(6):34-38.

[13] 鄭穎.首部《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本翻譯底本考證研究[J].東北亞外語研究,2023(2):40-55.

[14] 楊金海.關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》中“兩個決裂”論斷的翻譯和理解:與俞吾金同志商榷[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2001(5):34-37.

[15] 李永杰,勒書君.馬克思主義所有制術(shù)語的漢譯與概念生成:以《共產(chǎn)黨宣言》漢譯為線索[J].北京行政學(xué)院學(xué)報,2018(1):66-73.

[16] 李恩來,勒書君.馬克思主義“實踐”概念中國化的演變與影響:以《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯本為線索[J].思想理論教育,2019(2):30-37.

[17] 陳紅娟.《共產(chǎn)黨宣言》中“消滅私有制”的譯法演化與詮釋轉(zhuǎn)移[J].中共黨史研究,2021(2):47-56.

[18] 方紅,王克非.《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期翻譯與傳播[J].外國語文,2011(6):107-116.

[19] 方紅.《共產(chǎn)黨宣言》重要概念百年漢譯及變遷[J].外國語,2020(6):84-93.

[20] 方紅.《共產(chǎn)黨宣言》陳瘦石譯本考釋[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2020(6):186-193.

[21] 姚穎.《共產(chǎn)黨宣言》在俄國十月革命前的翻譯與傳播[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2011(2):30-34.

[22] 閆杰花.《共產(chǎn)黨宣言》在越南的傳播與翻譯[J].當(dāng)代世界與社會主義,2018(5):85-92.

[23] 郭麗蘭.朱執(zhí)信對馬克思主義著述的翻譯和傳播:以《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》為例[J].中共中央黨校學(xué)報,2011(2):19-22.

[24] 李永春,席云鵬.蔡和森翻譯和傳播《共產(chǎn)黨宣言》考析[J].黨史研究與教學(xué),2020(5):21-30.

[25] 王剛.《共產(chǎn)黨宣言》在中國早期傳播的特點:以《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和傳播為視角[J].當(dāng)代世界與社會主義,2018(3):61-67.

[26] 陳紅娟.《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯與傳播[J].馬克思主義研究,2018(4):24-33.

[27] 勒書君.《共產(chǎn)黨宣言》百年漢譯的歷史軌跡[J].貴州社會科學(xué),2020(12):4-10.

[編輯:洪夢綺]

猜你喜歡
共產(chǎn)黨宣言
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》的幾點思考
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
《共產(chǎn)黨宣言》主要思想的當(dāng)代解讀
商(2016年30期)2016-11-09 09:30:00
《共產(chǎn)黨宣言》誕生的地方
對時代觀視閾下《共產(chǎn)黨宣言》的思考
商(2016年26期)2016-08-10 14:18:10
重溫《共產(chǎn)黨宣言》
商(2016年22期)2016-07-08 14:22:37
淺析馬克思主義女性解放思想
商(2016年15期)2016-06-17 08:32:03
再論《共產(chǎn)黨宣言》的現(xiàn)實價值
中國市場(2016年14期)2016-04-28 16:00:26
深入探討《共產(chǎn)黨宣言》內(nèi)在思想邏輯
商(2016年10期)2016-04-25 09:39:19
灌阳县| 甘孜县| 通化县| 虹口区| 门源| 精河县| 宜兰县| 巴里| 手游| 香格里拉县| 神农架林区| 大兴区| 宁乡县| 尼木县| 永清县| 四子王旗| 丰城市| 平邑县| 武义县| 东山县| 韶山市| 延津县| 周至县| 宁远县| 台山市| 辉南县| 察雅县| 鄄城县| 龙胜| 上杭县| 离岛区| 潮安县| 温宿县| 郓城县| 秀山| 乐昌市| 盘山县| 永川市| 嘉义市| 华池县| 房产|