夜鶯是鳴禽中當(dāng)之無(wú)愧的藝術(shù)家。夜鶯能從周圍鳥類那里習(xí)得各種歌鳴,掌握上百種不同的曲調(diào),并自由組合形成屬于自己的新歌。待雪散冰開,春風(fēng)裊裊,雄性夜鶯就開始施展本領(lǐng),向雌性夜鶯表達(dá)愛(ài)意。由于夜鶯通常會(huì)從深夜唱到拂曉,因此自中世紀(jì)以降,夜鶯就常在騎士文學(xué)中扮演為夜晚幽會(huì)的情人望風(fēng)的角色。中古德語(yǔ)文學(xué)中最著名的鶯鳴,莫過(guò)于十二、十三世紀(jì)戀歌詩(shī)人瓦爾特·封·福格威德(Walther von der Vogelweide)筆下的“嘡噠啦呔”(Tandaradei)。
菩提樹下,
荒野原邊,
那里有我倆的床榻,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn),
我倆一起,
折斷的花草
樹林前,山谷間,
嘡噠啦呔!
夜鶯的歌聲綿甜。
我邁步
走到河谷,
心愛(ài)的人兒早已到來(lái)。
他迎接我:
“神圣的少女!”
幸福永生不殆。
他可吻我?千遍萬(wàn)遍!
嘡噠啦呔!
瞧,唇邊紅暈漪漣!
他還在那兒
用無(wú)數(shù)鮮花
為我鋪設(shè)愛(ài)的花床。
倘若有人
來(lái)到這條路上,
定會(huì)笑話我們一場(chǎng)。
他會(huì)在玫瑰叢中看見—
嘡噠啦呔!
我酣臥其間。
假如有人知道,
他就躺在我身旁,
(上帝保佑!)我定羞愧難當(dāng)。
我倆的幽會(huì),
除了他和我
絕無(wú)他人知曉,
還有一只小鳥—
嘡噠啦呔!—
它不會(huì)將這秘密公開。
(姜林靜譯)
這場(chǎng)花遮柳掩的幽會(huì)發(fā)生在人跡罕至的野外,一處專為戀人預(yù)備的“愉悅之地”(locas amoenus)。福格威德打破傳統(tǒng),不再局限于歌詠騎士與貴婦之間無(wú)法企及的典雅愛(ài)情,轉(zhuǎn)而以普通少女的敘事視角,講述了一場(chǎng)遂愿的戀情。唯一的見證者便是一只反復(fù)唱著“嘡噠啦呔”(tandaradei)的夜鶯。并且隨著詩(shī)歌情色意味的遞增,夜鶯在最后一段又擔(dān)任起“守密者”的職責(zé)。
詩(shī)人用來(lái)模仿夜鶯歌聲的自造詞“tandaradei”在每段中都出現(xiàn)了一次。這個(gè)詞由五個(gè)元音構(gòu)成四個(gè)音節(jié),它不僅能在演唱時(shí)給予吟唱者停頓的時(shí)間,也賦予聽眾更多想象的空間。此外,這個(gè)詞的前三個(gè)音節(jié)都是開口單元音“a”,發(fā)音嘹亮有力,最后一個(gè)音節(jié)是閉口雙元音“ei”,發(fā)音相比“a”較含蓄內(nèi)斂。這四個(gè)音節(jié)與詩(shī)歌四段中的“夜鶯”形象相輔相成,從語(yǔ)音的角度惟妙惟肖地展現(xiàn)了夜鶯從見證愛(ài)情、歌詠愛(ài)情,到守護(hù)愛(ài)情、掩藏愛(ài)情的角色轉(zhuǎn)換。
這首《菩提樹下》(Unter den Linden)對(duì)此后的德語(yǔ)文學(xué)影響深遠(yuǎn)。馬丁·路德(Martin Luther)在一五三八年的小詩(shī)《音樂(lè)女士》(Frau Musica)中,將夜鶯描繪為樂(lè)此不疲、日夜稱頌上帝的歌者,并由此鼓舞普通會(huì)眾也要用自己的歌喉去贊美感恩。熟悉文學(xué)的路德必然知道“嘡噠啦呔”所代表的歌詠傳統(tǒng)。他在這首詩(shī)中討論了音樂(lè),尤其是“齊聲歌唱”的作用,將其分為兩類:一類是療愈功效,卸下重?fù)?dān)、獲得勇氣;另一類是神學(xué)意義,抵擋魔鬼、連接圣靈??梢哉f(shuō),前者是像“a”一般喜樂(lè)地向外部敞開自我,后者則是像“ei”那樣謹(jǐn)慎地守護(hù)神秘的信仰核心。路德的忠實(shí)追隨者、工匠詩(shī)人漢斯·薩克斯(Hans Sachs)通過(guò)一五二三年的長(zhǎng)詩(shī)《維騰堡的夜鶯》(Die Wittenbergisch Nachtigall),讓“歌唱的路德”形象深入人心,也使夜鶯成為路德的象征之一。事實(shí)上,路德除了是眾所周知的宗教改革家和神學(xué)家,的確也作為詩(shī)人和音樂(lè)家在德國(guó)文化史上留下了濃墨重彩的一筆。
此后,鐘情于幽夜與幻夢(mèng)的德國(guó)浪漫派更是寄予夜鶯特別的關(guān)注。它縈繞于浪漫詩(shī)人與音樂(lè)家的詩(shī)詞與音符之間。在舒伯特(Franz Schubert)的《小夜曲》(St?ndchen)里,它替站在窗臺(tái)下的歌者傳遞愛(ài)的信息:
你可聽見夜鶯啼鳴?
啊,他們正懇請(qǐng)你,
用那甜蜜的泣訴
為我懇切哀求你。
他們懂我滿腔渴盼,
他們明白愛(ài)之痛切,
他們用銀色樂(lè)段
攪動(dòng)每顆柔軟的心。
(姜林靜譯)
在標(biāo)志著海德堡浪漫派的三卷本日耳曼民歌集《少年的奇異號(hào)角》(Des Knaben Wunderhorn)中,也充滿各種有關(guān)夜鶯的故事和詩(shī)文。從夜鶯和布谷鳥極具諷刺性的歌唱比賽,到影射詩(shī)人愛(ài)侶的“夜鶯女士”,再到深宵里陪伴織女泣訴思念早逝戀人的夜鶯。海涅(Heinrich Heine)在《論浪漫派》(Die romantische Schule)中甚至將夜鶯作為德語(yǔ)民歌誕生過(guò)程中的重要一環(huán):流浪漢或手工業(yè)學(xué)徒在漫游途中,不時(shí)有感而發(fā)地即興編出一段曲調(diào),哼出一句口哨,棲息在樹梢的夜鶯則偷師學(xué)藝;過(guò)一陣子,另一個(gè)小伙子卸下行囊,坐在樹下休憩,聽見夜鶯的鳴囀,就隨口補(bǔ)上缺掉的段落。幾個(gè)來(lái)回后,人與自然協(xié)同完成的一首素樸民歌就誕生了,它甚至比音樂(lè)家冥思苦想、搜腸刮肚創(chuàng)作出來(lái)的藝術(shù)更富詩(shī)意。
雖然在生物界里,雄性夜鶯的歌聲更高亢,羽色也更明亮,但夜鶯(die Nachtigall)在德語(yǔ)中卻是個(gè)陰性名詞,這或許與它在古典文學(xué)中的詞源(philomela)有關(guān)。拉丁文中的“philomela”一詞與中古高地德語(yǔ)中的“nahtagala”一樣,本意均為“熱愛(ài)歌唱者”。然而在奧維德的《變形記》中,國(guó)王潘狄翁的女兒菲洛墨拉(Philomela)卻經(jīng)歷了被強(qiáng)暴后又被割舌的悲劇。最終,宙斯讓復(fù)仇成功后的菲洛墨拉變身夜鶯,飛入森林。奧維德在故事的結(jié)尾直接忽略了她的歌聲,維吉爾則在《農(nóng)事詩(shī)》中描述了飛入林中的夜鶯,她立在楊樹下“徹夜嗚咽”,哀悼死去的孩子。顯然,夜鶯在古羅馬經(jīng)典文學(xué)與在中世紀(jì)至浪漫主義的德語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)中的形象和隱喻大相徑庭。它絕非愛(ài)情的守衛(wèi)者和歌詠者,而是為受難者和失語(yǔ)者啼哭哀鳴。
值得注意的是,夜鶯的形象在二十世紀(jì)的德語(yǔ)文學(xué)中經(jīng)歷了獨(dú)特的轉(zhuǎn)向,尤其是通過(guò)幾位猶太裔德語(yǔ)女詩(shī)人。一九六六年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奈莉·薩克斯(Nelly Sachs)在《陰影早已降下》(Lange schon fielen die Schatten)一詩(shī)中就如此重新定義飛入林中的夜鶯:
哦,世間所有林中的夜鶯?。?/p>
是死去民族有羽翼的后代,
是破碎心靈的指路人,
白日漫溢著淚水,
嗚咽著唱出,嗚咽地唱出,
臨死前喉中可怕的沉默。
(姜林靜譯)
薩克斯出生于柏林一個(gè)歸化了的猶太富商家庭,父親去世后,她與母親相依為命,在納粹恐怖統(tǒng)治下惶惶不安地生活了近十年,終于在一九四○年乘坐幾乎最后一班客機(jī)逃往瑞典。生死門檻上的經(jīng)歷給她烙下終生無(wú)法克服的創(chuàng)傷,以至反復(fù)遭受失語(yǔ)癥的攻擊。這段詩(shī)歌所描繪的場(chǎng)景正映照著詩(shī)人的狀態(tài):絕望的土壤上立著枯死的樹,樹上棲息著奄奄一息的夜鶯,雖有羽翼,卻無(wú)法飛翔。曼妙的歌聲早已殆盡,金色的喉里唯留下逼仄的灰濛。林中幽寂,陰森無(wú)情。
事實(shí)上,古典文學(xué)中不乏在暴力下柔弱無(wú)聲的女性形象。除菲洛墨拉之外,希臘神話中還有被宙斯誘奸后變成只能哞哞叫的小白牛的伊俄(Io),以及被冥王哈迪斯俘虜后一聲不吭的珀耳塞福涅(Persephone)。她們的故事也進(jìn)入此后的世界文學(xué)中,例如莎士比亞在悲劇《泰特斯·安特洛尼克斯》(Titus Andronicus)中就融合了這幾位失身失聲的女性形象,塑造了羅馬將軍泰特斯的女兒拉維妮亞(Lavinia)。值得注意的是,奈莉·薩克斯的這首詩(shī)歌卻并未止步于忍辱屈從或暴力復(fù)仇,而是終于一種奇異的矛盾—“唱出”的“沉默”。這是在廢墟中從喉里擠出的一束微光,因?yàn)橄嘈艢缫部梢允侵厣^望的盡頭也可以是希望的萌芽。即使是嗚咽哀鳴,即使是仰天叩問(wèn),甚至只是沉默之音,也依舊實(shí)實(shí)在在地用自己的喉去發(fā)聲?!案璩本褪情_端。只要“歌唱”,就意味著不置身事外,就意味著與世界建立關(guān)系,無(wú)論是贊美還是哀悼,都是從“我”涌向“你”。
在《我的夜鶯》(Meine Nachtigall)中,這束由“歌唱”燃起的光更加清晰。猶太女詩(shī)人羅澤·奧斯蘭德(Rose Ausl?nder)將詠愛(ài)與哀鳴的夜鶯形象結(jié)合起來(lái),在斷壁殘?jiān)芯従彸鹞拷宓脑?shī)篇。
我的母親曾是一只狍鹿
金棕色的眼睛
優(yōu)雅
遺留自昔日的狍鹿時(shí)代
她曾在這里
一半天使一半人類—
中間是母親
當(dāng)我問(wèn)她想成為什么
她說(shuō):一只夜鶯
如今她是一只夜鶯
夜夜我聽到她
在我無(wú)眠的夢(mèng)之花園里
她唱著先祖的錫安
她唱著古老的奧地利
她唱著布科維納的群山與山毛櫸森林
夜夜為我唱著
搖籃曲
我的夜鶯
在我無(wú)眠的夢(mèng)之花園里
(姜林靜譯)
“母親”是奧斯蘭德詩(shī)作的一個(gè)核心主題。事實(shí)上,詩(shī)人與她的母親確實(shí)關(guān)系緊密。一九四一年,她們被趕到切爾諾夫策猶太人隔都,在一個(gè)地下室中戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地蝸居了三年。古希臘神話中,宙斯讓無(wú)法言說(shuō)的菲洛墨拉化身夜鶯,而在這首詩(shī)中,我們讀到的是“母親”的變形—她從一只“狍鹿”變?yōu)橐恢弧耙国L”。
詩(shī)人的故鄉(xiāng)位于布科維納,這一名稱在斯拉夫語(yǔ)中意為“被山毛櫸樹覆蓋的地方”。狍鹿經(jīng)常出沒(méi)于這片東歐林區(qū),生性溫和膽小。“昔日的狍鹿時(shí)代”是祥和的,恰如詩(shī)人一去不復(fù)返的童年?!拔摇钡挠洃浿兄粴埓嬷┰S往日的碎片,一如母親“金棕色的眼睛”?!澳赣H”猶如支點(diǎn)般平衡著我的記憶—她一半是超驗(yàn)意義上的天使,一半是世俗意義上的人類。正是這樣一個(gè)半人半神的“母親”,卻渴望成為“一只夜鶯”,“母親”由此超越生理意義,升華為同時(shí)承載著溫暖與痛苦的故鄉(xiāng)。這只夜鶯吟唱出一首三重意義的哀歌:
“她唱著先祖的錫安”—那是遙不可及的血緣故鄉(xiāng)。
“她唱著古老的奧地利”—那是沉浮飄搖中的政治故鄉(xiāng)。
“她唱著布科維納的群山與山毛櫸森林”—那是揪人心痛的土地故鄉(xiāng)。
該詩(shī)作于二十世紀(jì)五十年代,彼時(shí)的奧匈帝國(guó)早已解體,多民族混居的布科維納地區(qū)在二戰(zhàn)后分裂,南部歸羅馬尼亞管轄,北部被蘇聯(lián)占領(lǐng)。詩(shī)人從十五歲起就踏上了顛沛流離、居無(wú)定所的旅途,先后在布達(dá)佩斯、維也納、紐約、杜塞爾多夫等地居住。當(dāng)血緣的、政治的和土地的故鄉(xiāng)都已覆亡,語(yǔ)言就取而代之。奧斯蘭德先是讓母親化身為一只背井離鄉(xiāng)、無(wú)法言說(shuō)苦痛的夜鶯,繼而又讓“詩(shī)言”承載了夜鶯的另一重形象:在受難后繼續(xù)竭力歌唱。我們?cè)谒硪皇酌麨椤蹲鎳?guó)母親》(Mutterland)的短詩(shī)中可以找到佐證:
我的祖國(guó)父親死了
他們將他埋葬
在火里
如今我住在
祖國(guó)母親那兒
言
(姜林靜譯)
德語(yǔ)中,“祖國(guó)”(Vaterland)一詞由“父親”(Vater)與“國(guó)家”(Land)構(gòu)成。當(dāng)政治與地理意義上的祖國(guó)都化作灰燼時(shí),言—詩(shī)人的語(yǔ)言,成為維系詩(shī)人與祖國(guó)的支點(diǎn)。陽(yáng)剛的“祖國(guó)父親”已亡—政權(quán)被顛覆,國(guó)土被侵占,但“祖國(guó)母親”屹立不動(dòng)—詩(shī)人依舊用“母親”般的詩(shī)言繼續(xù)吟詠。即使在最險(xiǎn)惡的無(wú)眠之夜,中性的“言”(das Wort)也能沖破一切魑魅魍魎,帶領(lǐng)每個(gè)迷途的孩子重回故鄉(xiāng)。這正是夜鶯的角色,她的歌聲悠然潛入哀傷的夢(mèng)中,如搖籃曲般助無(wú)眠的詩(shī)人重回母親的懷抱。
一九四四年蘇聯(lián)軍隊(duì)占領(lǐng)布科維納時(shí),切爾諾夫策隔都六萬(wàn)猶太人中僅剩五千幸存者,其中就包括奧斯蘭德和詩(shī)人保羅·策蘭(Paul Celan)。奧斯蘭德與策蘭一樣精通多國(guó)語(yǔ)言,甚至在流亡美國(guó)時(shí)曾完全用英文寫作,但她最終還是選擇重拾德語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作—那雖是屠殺者的語(yǔ)言,卻也是維系她與故鄉(xiāng)的語(yǔ)言。失去了血緣、政治與疆域這三重故鄉(xiāng)符號(hào)之后,語(yǔ)言重構(gòu)起詩(shī)人與祖國(guó)間的羈絆,一個(gè)詞一個(gè)詞地拼湊出詩(shī)人的身份。恰如詩(shī)人在《母親之語(yǔ)》(Mutter Sprache)最后一節(jié)所言:母親之語(yǔ)/將我構(gòu)成整體/馬賽克般的人。
“母語(yǔ)”在德語(yǔ)中寫作“Muttersprache”。詩(shī)人卻故意使用空格分開了“母親”(Mutter)和“語(yǔ)言”(Sprache)兩個(gè)詞,讓標(biāo)題本身就引起了陌生化效應(yīng)。我們?cè)凇澳赣H”和“語(yǔ)言”這兩個(gè)常見詞之間停頓、呼吸,并重新審視它們之間的關(guān)系。奧斯蘭德用簡(jiǎn)潔到令人震驚的詩(shī)言引發(fā)我們思考:為什么“語(yǔ)言”可以成為母親?為什么即使父親般的祖國(guó)四分五裂,個(gè)體的存在殘破不堪,母親般的語(yǔ)言卻依舊具備修補(bǔ)與和解的能力?
《我的夜鶯》是一首奇特的哀歌兼頌歌。它用如民歌般樸質(zhì)的語(yǔ)言哀悼故鄉(xiāng)、歌頌?zāi)赣H,更贊美永恒之“言”。這首詩(shī)中的夜鶯既具備德國(guó)中世紀(jì)浪漫主義詩(shī)樂(lè)賦予“夜鶯”的溫暖力量,同時(shí)也隱含著古希臘文學(xué)中作為受難者的“菲洛墨拉”形象。更重要的是,奧斯蘭德筆下的夜鶯不像菲洛墨拉那樣僅存深仇重怨,更不像珀耳塞福涅那樣最終逆來(lái)順受,她唱出的細(xì)柔低吟讓破碎變?yōu)橥暾尠Q化為安慰。在“詠唱”與“無(wú)法詠唱”、“言說(shuō)”與“無(wú)法言說(shuō)”的張力中,我們看到了嬌弱的夜鶯爆發(fā)出的巨大力量。面對(duì)至深的痛苦,無(wú)人有權(quán)妄談和解,但發(fā)自深淵里的無(wú)聲吶喊,從一個(gè)痛者涌向另一個(gè)痛者的呢喃,即使只是詞語(yǔ)的碎片,也能帶來(lái)真實(shí)的慰藉。
夜鶯歌聲呦呦入夢(mèng),纏繞著過(guò)去與當(dāng)下,糅合了現(xiàn)實(shí)與幻境。她無(wú)法愈合傷口,卻讓敞開的傷口也成為一種開端。血色夜鶯恣意翱翔在宇宙星辰中,讓晨曦的紅光超越了夜晚的黑色,在流星般的晨雨中迎來(lái)微光。
于是,疲憊的我們也張開緘封已久的唇,向著這微光吟唱。