《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場的“破曉歌”(aubade)場景中,有一場著名的“聽鳥之辯”。繾綣難舍的年輕戀人爭論著聽見的鳥鳴出自云雀還是夜鶯,答案將決定羅密歐的去留,以及兩人此后的命途:
朱麗葉:你現(xiàn)在就要走了嗎?天亮還有一會(huì)兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐:那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死?!?/p>
朱麗葉:天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會(huì)發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點(diǎn)不對,因?yàn)樗皇刮覀儽舜朔蛛x;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,?。∥业杆鼈円步粨Q了聲音,因?yàn)槟锹曇羰鼓汶x開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。??!現(xiàn)在你快走吧;天越來越亮了。
羅密歐:天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。(朱生豪譯)
在戀人的詞語天平上,報(bào)曉的云雀價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于夜間歌唱的夜鶯。夜鶯是朱麗葉偏愛的歌禽,也是莎士比亞所有作品中出現(xiàn)最多、形象最豐富的鳥類之一。夜鶯是愛之鳥,其歌聲卻無法抵消愛人的缺席,就如《維洛那二紳士》第三幕第一場中瓦倫丁所言:“除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪聲。”又如《威尼斯商人》第五幕第一場中,鮑西亞告訴尼麗莎,即使是夜鶯的歌喉也必須在特定的情境下聆聽才會(huì)婉轉(zhuǎn)動(dòng)人:“要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因?yàn)榉甑接欣沫h(huán)境,才能達(dá)到盡善的境界,博得一聲恰當(dāng)?shù)馁澷p?!卑⑵娌柕隆どw基(Archibald Geikie)在《莎士比亞的鳥》(The Birds of Shakespeare)中將莎翁作品中的夜鶯分為兩類:“其中一類……不是來自詩人對這種鳥的親身體驗(yàn),而是基于遙遠(yuǎn)古代流傳下來的對其歌聲的傳奇性詮釋。另一類,夜鶯回歸其作為英國常見鳴鳥的自然屬性?!鄙坦P下作為愛之鳥的夜鶯自然屬于第一類,然而愛情并非英語文學(xué)中夜鶯的首要屬性。
一本成書于十三世紀(jì)中期英格蘭的拉丁文動(dòng)物寓言集,現(xiàn)藏牛津大學(xué)飽蠹圖書館的Bodley 764抄本中如此描寫夜鶯:“‘夜鶯得名是因?yàn)樗母杪晿?biāo)志著夜晚的結(jié)束、太陽的升起。它是非常敏銳的守夜者:當(dāng)它用身體溫暖著鳥蛋,在這無眠的勞作里它會(huì)用甜美的歌聲安慰自己……因?yàn)樗锰鹈赖男煞醯安⒉簧儆谟皿w溫。那為了緩和嚴(yán)酷的貧窮而夜夜哼唱……以防止孩子缺少面包和營養(yǎng)的、虛弱而有德行的女子正是在模仿夜鶯:即使歌聲不如夜鶯甜美,在付出母愛上卻不分伯仲。”動(dòng)物寓言集(bestiary),又稱“動(dòng)物書”(book of beasts),是中世紀(jì)盛期和晚期盛行的一種圖文一體的書籍,它們集自然史、物種起源志、寓意解經(jīng)等功能為一體,其文字寫作意圖并非如實(shí)記載自然法則,圖像制作意圖亦不在于模仿動(dòng)物在自然界中的形態(tài)—Bodley 764抄本細(xì)密畫中的夜鶯更像一只黑色的鴿子,只用青金石色點(diǎn)綴金色星辰的背景暗示其夜鳴。文字方面,這本動(dòng)物寓言集點(diǎn)出了夜鶯“守夜”的習(xí)性,并賦予它們忠于母職、安貧克己的倫理屬性。然而,這就是中世紀(jì)英國人對夜鶯的普遍看法嗎?
似乎并非如此。古英語《埃克塞特手稿》(Exeter Book)中有一首創(chuàng)作于七至九世紀(jì)的頭韻謎語詩:“我張口說話(Ic ?urh mu? sprece),以眾多聲音/舒展歌喉,混合音調(diào)/悠揚(yáng)響亮,調(diào)式多變/我必詠唱,不受阻擾/古老的夜間歌者(eald ?fensceop)?!边@位“調(diào)式多變”的夜間歌者/詩人(sceop)被認(rèn)為就是盎格魯-撒克遜人眼中的夜鶯。到了盎格魯-諾曼時(shí)期,夜鶯是一系列寫于十二世紀(jì)至十五世紀(jì)的中古英語論辯詩(debate poetry)的主角,這些口吐人言的夜鶯在其中的形象與聲調(diào)、所維護(hù)的價(jià)值、被賦予的寓意和象征含義千變?nèi)f化,簡直是鳥類中的腹語術(shù)大師?!耙国L”(nightingale)一詞在古英語中的主要形式nihtegala或neht?gale來自古日耳曼語詞根“夜晚”(nahti)和“歌唱”(galan),中古英語形式則包括nightingale、ni3tingale、nihtingalle、nightingaile等,其對應(yīng)的拉丁文形式是luscinia/roscinia或者philomela,前者也是常見于英國東南部的普通夜鶯(common nightingale)之學(xué)名Luscinia megarhynchos的來源。中古英語“夜鶯論辯詩”中最著名的是寫于十二至十三世紀(jì)間的《貓頭鷹與夜鶯》(The Owl and the Nightingale),該匿名詩作共有兩份主要抄本存世(均成書于十三世紀(jì)后半葉),分別是現(xiàn)藏于大英圖書館的柯頓本(British Library, Cotton MS. Caligula A. ix, ff. 233–46)和牛津大學(xué)的耶穌學(xué)院本(Jesus College, Oxford, MS. 29, ff. 156–68),其中對夜鶯的主要稱呼分別是ni3tingale和nihtegale,貓頭鷹則被稱作hule。在這首基本使用四步抑揚(yáng)格對句寫就、長達(dá)一千七百九十四行的寓言詩中,夜鶯是情欲、女性美、典雅愛情、宮廷禮儀和世俗經(jīng)驗(yàn)的代言人,貓頭鷹則是禁欲主義、宗教道德、婚姻倫理、書本知識的代言人。開篇伊始,詩人就為夜鶯繪就一幅“及時(shí)行樂”(carpe diem)的肖像:
從一片休耕林地一角
夜鶯率先張口說話
她坐在俏麗的樹梢上
枝頭綻放繁花朵朵
這一片密不透風(fēng)的樹籬
點(diǎn)綴著蘆葦和莎草碧綠
她為這枝兒心中歡喜
以多種音色婉轉(zhuǎn)啼鳴
悠揚(yáng)的旋律聽來仿佛
當(dāng)真出自豎琴與蘆笛。
(第13-22行,包慧怡譯)
夜鶯的形象猶如出自一片賀拉斯式的理想風(fēng)景或樂土(locus amoenus),其居所和歌聲都洋溢著青春、歡愉和閑逸(論辯也的確發(fā)生在春天)。形容夜鶯歌聲的豎琴與蘆笛使人立刻想到阿波羅和羊人瑪耳緒阿斯(Marsyas)這兩位異教音樂家之間的競賽,蘆葦和莎草又會(huì)讓人想起同為異教古神的潘。這一切都與緊接著在“一根爬山虎覆蓋的……老樹樁”(old stoc…mid iui al bigrowe)上唱著日課(song hire tide)的貓頭鷹形成了鮮明對比。沉穩(wěn)、憂傷、冥思、自我克制的貓頭鷹形象與春日格格不入,甚至夜鶯都譏諷后者像一只“雪地里的母雞”(hen a snowe)般,只知道哀嚎度過整個(gè)冬天(singest a winter“wolawo”),一到夏日卻總是悄無聲息(eure ?u art dumb a sumere)。貓頭鷹則斥責(zé)夜鶯舉止輕浮、歌聲淫蕩,引導(dǎo)人們誤入歧途(do? misreken monnes ?onk),并指出夜鶯放歌的夏日是“太過淫逸的季節(jié)”(sumeres tide is al to wlonc),讓人滿心只有縱欲的念頭(al his ?o3t is of golness),而情欲一旦得到滿足,夜鶯的歌聲就會(huì)隨著短命的愛情一起消失殆盡。夜鶯自詡為真愛的代言人(sot hit is, of luue ich singe),貓頭鷹卻解構(gòu)了夜鶯的“愛情神話”以及自帶婚外情屬性的“典雅愛情”理想,指出夜鶯之歌只會(huì)導(dǎo)致人們沉迷肉欲(?u dra3st men to fleses luste, 第895行)而失去天堂的喜樂(?e mur3?e of houene),“你只會(huì)歌唱淫欲,/你身上找不到一點(diǎn)神圣”(Al ?at ?u singst is of golnesse, /For nis on ?e non holinesse,第899-900行)。貓頭鷹的結(jié)論是,“假如正義前行,不公殿后,/那么我的哭泣就勝過你的歌喉”(3if ri3t go? for?, and abak wrong, / Betere is mi wop ?ane ?i song,第877-878行)。
但是夜鶯并非輕易認(rèn)輸之輩,而是集中火力攻擊貓頭鷹是報(bào)喪的災(zāi)禍之鳥—這一點(diǎn)也的確在許多動(dòng)物寓言集中得到了印證,貓頭鷹的形象在基督教中世紀(jì)常與撒旦、地獄、巫術(shù)緊密相連,失去了古典文學(xué)中作為雅典娜/密涅瓦的愛禽與智慧象征的地位。另一方面,夜鶯也變著法子捍衛(wèi)自己所唱情歌的倫理正當(dāng)性,說自己的歌藝旨在“讓(妻子)更好地愛丈夫/而非她們的情人/讓少女能從容擇愛/而沒有喪失名譽(yù)之憂”(Bet luuien hire o3ene were/?ane awer hire copenere,/An maide mai luue cheose/?at hire wur?schipe ne forleose, 第1341-1344行),并申明如果蠢人濫用了自己的歌聲去犯下罪過,也不該由愛情本身和歌者來背鍋。
頗有趣味的是,貓頭鷹還質(zhì)問夜鶯為什么不去愛爾蘭(Irlonde)、蘇格蘭(Scotlonde)、挪威(Noreweie)等北方苦寒之地唱歌:“你為什么不去別處歌唱/在那些更迫切需要的國度?”(Wi nultu singe an oder ?eode/?ar hit is muchele more neode? 第905-906行)對此,夜鶯的回答十分坦率,她說自己絕不去“幸福從不會(huì)光臨之地”(?ar neuer blisse ne com to,第998行),因?yàn)槟鞘莻€(gè)只有荒野和冰雹的貧瘠之國,那里“吃生魚和生肉”的蠻族“既沒有紅酒,又沒有啤酒”(Hi nabbe? no?er win ne bor, 第1011行)。注家一般認(rèn)為這里指的是挪威或某個(gè)北歐國家,考慮到斯堪的納維亞諸國是中世紀(jì)歐洲最晚全民皈依基督教的地區(qū),夜鶯—來自七世紀(jì)左右就完成基督教化的英格蘭—接下來將北歐人形容成不開化的“野蠻人”“罪人”“瘋?cè)恕薄耙矮F”也就合乎邏輯了。與此同時(shí),一路為貴族文化和雅致生活方式代言的夜鶯也不忘自稱正統(tǒng)信仰的傳播者,宣稱假如某片土地豐饒宜人,國民“性情溫和”(habbe? milde mod),那她也十分情愿去那里一展歌喉,為他們帶去愛的福音(bringe hom loue ti?inge)并唱響教堂圣樂(of chirche songe singe),甚至援引古訓(xùn)“只有在事后能期望好收成的地方/人才應(yīng)該犁地耕種”(?at man shal erien an sowe/?ar he wen? after sum god mowe,第1039-1040行)為自己辯護(hù),呈現(xiàn)出講求實(shí)際的價(jià)值觀。
不難看出,《貓頭鷹與夜鶯》中,詩人使用了復(fù)雜微妙的明暗交織法(chiaroscuro)來刻畫兩只鳥兒的差異,而不是僅僅訴諸北方對南方、冬季對夏天、僧侶階層對貴族平民信徒階層、基督教文化對異教古典文化、禁欲對縱欲、青春對老年等非黑即白的二元對立,雖然細(xì)心的讀者可以從字里行間感受并歸納出更多類似的對立。事實(shí)上,貓頭鷹和夜鶯雙方在論辯過程中都有過自我懷疑和動(dòng)搖的時(shí)刻,論辯的結(jié)果在近兩千行詩句的末尾仍然懸而不決—兩只鳥兒同意把自己的案子帶到吉爾福德的尼古拉斯(Nicholas of Guildford)處裁決,此人住在多塞郡,有博學(xué)和明斷是非的美名,并被一些學(xué)者認(rèn)為就是本詩的作者。全詩使用中古英語陰性人稱代詞“她”(ho/hi/heo)指稱兩只鳥兒,雖然貓頭鷹被認(rèn)為更多體現(xiàn)了男性特質(zhì),而夜鶯(盡管現(xiàn)實(shí)中終夜舒展歌喉的往往是雄性夜鶯)被看作女性的代言人。此詩的文本中,夜鶯和貓頭鷹是在彼此否定的過程中逐步完成自我界定的,沒有作為“他者”的貓頭鷹,夜鶯將無法厘清、明辨和道出自己的全部秉性,反之亦然。這場雙方以彼此為鏡、攻守有時(shí)的論辯雖然采取了法庭訴訟術(shù)語,本質(zhì)上卻更像一場普羅登提烏斯(Prudentius)意義上的“精神大戰(zhàn)”(psychomachia),其真正的戰(zhàn)場或許在于每個(gè)讀者的心靈,在每天的日常生活里。
無獨(dú)有偶,中世紀(jì)英國還有數(shù)首以夜鶯為主角之一的寓言論辯詩,包括匿名氏的《畫眉與夜鶯》(The Trush and the Nightingale,13世紀(jì)晚期),約翰·克蘭沃(John Clanvowe)的《布谷與夜鶯》(The Cuckoo and the Nightingale,又名《愛神丘比特之書》,14世紀(jì)末),匿名氏《學(xué)生與夜鶯》殘篇(The Clerk and the Nightingale, 15世紀(jì)下半葉),常被歸入威廉·鄧巴爾(William Dunbar)名下的《烏鶇與夜鶯》(The Merle and the Nightingale,15世紀(jì)晚期)等。對手換了幾波,夜鶯捍衛(wèi)的價(jià)值也不盡相同。在深受喬叟的夢幻詩《眾鳥議會(huì)》(Parliament of Fowls)和《名女傳》(Legend of Good Women)影響的《畫眉與夜鶯》中,雌夜鶯最終通過贊頌圣母,駁斥了教士階層的代言人雄畫眉對女性的貶抑?!恫脊扰c夜鶯》中,面對布谷鳥對俗世愛情的全面否定,夜鶯列舉了愛情能在人身上激發(fā)的眾多高貴品質(zhì),得出“不侍奉丘比特之人必死”的激進(jìn)結(jié)論,但“粗鄙的”(cherles)布谷鳥并未被“風(fēng)雅的”(gentil)夜鶯說服,最終卻被以第一人稱“我”出現(xiàn)的、始終在旁聽辯論的詩人扔石頭趕走—作者克蘭沃在此清晰地表明了自己的立場,而“夜鶯與詩人屬于同一陣營”的主題也會(huì)在后世一系列夜鶯詩中反復(fù)出現(xiàn)。
到了十五世紀(jì),留存至今的兩首中古英語論辯詩中,夜鶯卻站到了與此前截然相反的立場?!秾W(xué)生與夜鶯》的兩個(gè)殘篇中,學(xué)生儼然一位中世紀(jì)女性主義者的形象,夜鶯卻列數(shù)女性的種種劣跡,說她們是外表鮮美內(nèi)里腐爛的蘋果,并奉勸愛而不得的學(xué)生放棄追求女性。《烏鶇與夜鶯》里,烏鶇是自然之美和俗世愛情的代言人,夜鶯卻站在教會(huì)的立場說服烏鶇放棄了自己的異教愛情觀。一如列維-施特勞斯在《面具之道》(La Voie des Masques)中解析薩利希人的斯瓦赫威面具和夸扣特爾人的皂諾克瓦面具時(shí)所言,“二者無法孤立地得到釋讀。它們是同一個(gè)系統(tǒng)的部件,而且在系統(tǒng)內(nèi)互為嬗變……必須通過把它們聯(lián)系起來的關(guān)系才能理解”,中世紀(jì)文學(xué)中夜鶯的形象也時(shí)刻在其他歌禽的形象中重塑自身,其意指“既來自被選用的義項(xiàng)本身的意義,也來自被這一取舍排除的所有可能替換它的其他義項(xiàng)的意義”。
文藝復(fù)興時(shí)期最著名的英語“夜鶯詩”可能是莎士比亞的第一百零二首十四行詩,詩人在其中使用“菲洛梅”(Philomel)來稱呼夜鶯。菲洛梅的故事最著名的版本見于奧維德的《變形記》:貴族少女菲洛梅拉(Philomela,又譯菲洛墨拉)的姐夫色雷斯國王忒柔斯(Tereus)護(hù)送她去和姐姐普羅克涅(Procne)相聚,卻在途中強(qiáng)暴了菲洛梅拉,又割掉了她的舌頭,菲洛梅拉把自己的慘狀織成手帕圖案向姐姐報(bào)信。后者得知妹妹的遭遇后氣極,不惜殺死自己和忒柔斯的孩子向忒柔斯報(bào)仇,然后帶菲洛梅拉逃跑。忒柔斯發(fā)覺真相后暴怒,拼命追趕兩人。兩姐妹在絕望中向神祈禱,最終天神把他們?nèi)硕甲兂闪锁B。莎士比亞在《配樂雜詩》第六首中以詩體復(fù)述了菲洛梅拉的凄慘身世:
花草在萌芽,樹木在生長;
萬物驅(qū)走了一切悲哀,
只有夜鶯是唯一的例外。
可憐的鳥兒孤苦伶仃,
她把胸膛向荊棘靠緊,
她的歌聲是那么可憐,
聽著真叫人覺得凄慘。
“去去,去!”她這樣叫喊,
“忒柔,忒柔!”一遍又一遍;
這歌聲傾訴著她的哀怨,
聽得我不禁淚水漣漣;
因?yàn)樗巧钌畹陌г梗?/p>
令我想起自己的命運(yùn)。
(屠岸譯)
到了十四行詩第一百零二首中,莎翁雖然也采用了夜鶯在希臘神話中的名字菲洛梅拉,但主要是訴諸其自然屬性,來建立自己作為一名寫情詩的“歌者”與夜鶯之間的關(guān)聯(lián)。初夏時(shí)分(in summers front)夜鶯徹夜清囀,到了“更成熟的日子”(in growth of riper days),即盛夏,則停止歌唱。并非盛夏不如初夏令人喜悅,卻是因?yàn)樵偬鹈赖氖挛锶糁貜?fù)太甚,就會(huì)造成審美疲勞:
我們那時(shí)才新戀,又正當(dāng)春天,
我慣用我的歌去歡迎它來歸,
像夜鶯在夏天門前徹夜清囀,
到了盛夏的日子便停止歌吹。
并非現(xiàn)在夏天沒有那么愜意
比起萬籟靜聽它哀唱的時(shí)候,
只為狂歡的音樂載滿每一枝,
太普通,意味便沒有那么深悠。
所以,像它,我有時(shí)也默默無言,
免得我的歌,太繁了,使你煩厭。
(第5-14行,梁宗岱譯)
以上第二、第三節(jié)四行詩是詩人對第一節(jié)四行詩中“我的愛加強(qiáng)了,雖然看來更弱;/我的愛一樣熱,雖然表面稍冷:/誰把他心中的崇拜到處傳播,/就等于把他的愛情看作商品”的解釋。最后兩行對句中,詩人自比夜鶯,說自己時(shí)不時(shí)在沉默中遏止自己的歌喉,是為了不讓愛人聽到煩悶(Therefore like her, I sometime hold my tongue / Because I would not dull you with my song)。這也呼應(yīng)了本詩的核心論證:少即是多,“我”的愛并不因?yàn)楸戆诇p少而減少,反而是其深沉而謹(jǐn)慎的表征。歌唱有時(shí),沉默有時(shí),夜鶯成了審時(shí)度勢、具有“節(jié)制”(temperance)之古典美德的歌禽的代表。逢時(shí)則傾力歌唱,若夏夜已充斥著太多“狂歡的音樂”(wild music)則不再開口,以免“過多的甜蜜”(sweets grown common)使自己的歌喉失去清歡(lose their dear delight)。夜鶯這種奔放與審慎的結(jié)合也是莎翁對自己詩藝的要求。
自此,夜鶯在英詩傳統(tǒng)中越來越成為詩人和繆斯的象征。到了浪漫主義時(shí)期,華茲華斯和柯爾律治將夜鶯看作自然世界的代言,雪萊則在《為詩辯護(hù)》(A Defense of Poetry)中寫道:“詩人就是一只坐在黑暗里歌唱的夜鶯,用甜美的聲音為自己的孤獨(dú)助興,其聽眾仿佛被看不見的音樂家施了魔法,能感到自己被觸動(dòng),內(nèi)心柔軟下來,卻不知道起源和原因?!睗?jì)慈的《夜鶯頌》(Ode to a Nightingale)更是被F. S. 菲茨杰拉德譽(yù)為有史以來用英語寫下的最美的八首詩之一,濟(jì)慈筆下的夜鶯是夏夜終宵歌唱的林中仙子,與赫利孔山上的繆斯神泉(Hippocrene)緊密相連,是詩人渴望追隨而遁入深林的詩神的具身。詩人移情于夜鶯這“不朽之鳥”,在半夢半醒間抵達(dá)精靈的國度,在對理性的懸置和對幻想的存疑之間的靈泊中,是詩人與世代的夜鶯一起傾吐胸臆、將死之欲望提純作歌詠之欲望的地方:“我坐在黑暗中聽你歌唱,有許多次/我?guī)缀鯋凵狭藢幹k的死亡……午夜時(shí)分無痛苦地進(jìn)入長眠/當(dāng)你傾瀉出自己的靈魂/在如斯狂喜中!”(Darkling I listen; and, for many a time/I have been half in love with easeful Death...To cease upon the midnight with no pain,/While thou art pouring forth thy soul abroad/In such an ecstasy?。┰谶@首詩藝臻于完美的《夜鶯頌》中,夜鶯的歌聲終于上升為一種元詩。詩人追問一切虛構(gòu)藝術(shù)在自我救贖一事上的有效性(the fancy cannot cheat so well/As she is fam?d to do),卻又對藝術(shù)超越塵世光陰、為悲慟之人拂去淚水的力量作出悲愴的肯定。正是:
不死的鳥兒,你并非為了死亡而生!
饑饉的世代不能將你踐踏;
飛逝的今夜我諦聽這歌聲
遙遠(yuǎn)的往昔也被國王與弄臣聽聞:
或許正是同一支歌幾度淌過
路得悲哀的心,當(dāng)思鄉(xiāng)成疾的她
滿含眼淚,站在異鄉(xiāng)的麥地;
也是同樣的歌喉時(shí)常施魅于
那些浮沫之上緩緩開啟的靈窗
在險(xiǎn)境海域,在失落的仙鄉(xiāng)。
(包慧怡譯)
指向一種超越此時(shí)和此在的異時(shí)空,夜鶯成了一切被困于下水道的人們抬眼遙望星空的引路人。和數(shù)千年前離鄉(xiāng)喪夫、在伯利恒麥田里拾穗的路得女(Ruth)一樣,我們可以乘著夜鶯歌聲的翅膀,短暫地跳脫出存在之憂煩(海德格爾之所謂Sorge),在對異時(shí)空的憧憬中—以及對藝術(shù)家而言更本質(zhì)的,在創(chuàng)造全新時(shí)空的日復(fù)一日的勞作中—安放自己的生命。我們對英語文學(xué)中夜鶯形象的簡短追溯即將告一段落,但夜鶯仍將以“眾多聲音”啼囀于陌生的險(xiǎn)境海域,那些有待被創(chuàng)造的未來世代的眾多仙境。