国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略分析

2023-10-25 11:58:06陳杰平
福建茶葉 2023年9期
關(guān)鍵詞:翻譯者英語(yǔ)翻譯茶文化

陳杰平

(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)

茶文化作為社會(huì)長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的文化現(xiàn)象,有著穩(wěn)定的精神內(nèi)核,同時(shí)又包含物質(zhì)內(nèi)容,是我國(guó)普遍認(rèn)可的文化形態(tài)。在全球化發(fā)展進(jìn)程中,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化憑借其深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,得到世界各國(guó)的關(guān)注和認(rèn)可。而要想進(jìn)一步擴(kuò)大文化傳播的范圍,需要依靠更高水平的英語(yǔ)翻譯,使世界各國(guó)在理解茶文化,以及品味茶文化的過(guò)程中,明確文化差異性和本土性,并感悟文化背后的精神理念,實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)茶文化深入的理解,從而達(dá)成文化傳播和國(guó)際化發(fā)展的目的。

1 中國(guó)茶文化與英語(yǔ)翻譯的相關(guān)性

1.1 英語(yǔ)翻譯推動(dòng)茶文化的國(guó)際化傳播

茶文化作為我國(guó)具有代表意義的文化形態(tài),其傳承和發(fā)展以中華文明為底蘊(yùn),以新時(shí)期現(xiàn)代文化為引領(lǐng),以思想引導(dǎo)和傳播為手段,建立起完整的文化傳輸體系,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際,促進(jìn)全新立體化文化傳播格局的建設(shè),進(jìn)而達(dá)成文化交融、價(jià)值共生、同步發(fā)展的傳播目標(biāo)。作為有著物質(zhì)和精神雙重載體的茶文化,它的產(chǎn)生貫穿于茶種植和生產(chǎn)的全過(guò)程,在以往的物質(zhì)傳播形態(tài)中,我國(guó)茶文化隨著茶葉的流通,實(shí)現(xiàn)文化的廣泛傳播,使古代日本、印度等國(guó)家,受到我國(guó)民族文化的影響,并生成有著本國(guó)特色的本土文化。例如唐朝茶葉出口日本,使茶文化與日本本國(guó)文化融合,出現(xiàn)日本茶道,以及日本茶文化,彰顯著我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的深遠(yuǎn)影響[1]。發(fā)展至今,茶文化在國(guó)際市場(chǎng)中的傳播,更多的依靠英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,借助英語(yǔ)翻譯可使很多國(guó)家了解茶葉物質(zhì)屬性,并通過(guò)相關(guān)詞匯的直譯和意譯,使文化得以傳播,使茶文化作為文化傳播體系中的代表,為我國(guó)文化的拓展提供源源不斷的力量,也為我國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際化傳播開(kāi)辟新的路徑,借助英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)文化的長(zhǎng)效持久的發(fā)展。

1.2 中國(guó)茶文化豐富英語(yǔ)翻譯文化內(nèi)涵

在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯模式中,英語(yǔ)翻譯注重詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句的相互轉(zhuǎn)化,忽視語(yǔ)言背后深層次的文化內(nèi)涵,造成英語(yǔ)翻譯僵化、刻板、生硬,難以使受眾群體了解語(yǔ)言背后的文化,國(guó)際領(lǐng)域?qū)Σ栉幕恼J(rèn)知不深刻,只能從表層和宏觀層面,對(duì)文化展開(kāi)較為抽象的認(rèn)識(shí)。加之,我國(guó)語(yǔ)言中很多文化負(fù)載詞,難以從英語(yǔ)詞匯中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,造成很多文化被誤解,茶文化的傳播失去原本的價(jià)值和意義。而從茶文化傳播的視角出發(fā),將翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化納入到中西文化交際層面,在翻譯者了解茶文化內(nèi)涵,以及語(yǔ)言背后文化差異的前提下,對(duì)翻譯對(duì)象展開(kāi)多角度的分析,可使語(yǔ)言轉(zhuǎn)化更為流暢,英語(yǔ)翻譯滿(mǎn)足文化交際、學(xué)術(shù)研究、文化探討的現(xiàn)實(shí)需求[2]。同時(shí),可使我國(guó)傳統(tǒng)茶文化借助英語(yǔ)翻譯得到準(zhǔn)確的表達(dá)。將茶文化背后的中華文明、哲學(xué)思想、道德觀念,有效地融入到英語(yǔ)翻譯中,利用茶文化延伸和擴(kuò)展翻譯內(nèi)容,可使英語(yǔ)翻譯視角更為廣闊,翻譯者的思維得到鍛煉,英語(yǔ)翻譯在原本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化之上,發(fā)揮更大的效用,促進(jìn)語(yǔ)言和文化的協(xié)同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化和語(yǔ)言的廣泛傳播和傳承。

2 茶文化的英語(yǔ)翻譯存在的不足

2.1 缺乏生活性,英語(yǔ)翻譯不具文化特色

茶文化作為根植我國(guó)傳統(tǒng)文化體系的特色文化形態(tài),是在長(zhǎng)久發(fā)展中積累起的本土化文化,有著與民族文化和地域文化緊密的聯(lián)系,其中隱含著大量的生活化文化元素。這種文化特性要求文化傳播要保持文化的本土性和生活性,使各國(guó)人民更容易理解茶文化。但是,現(xiàn)實(shí)情況是在英語(yǔ)翻譯中,翻譯的目的以擴(kuò)大文化宣傳范圍為主體目標(biāo),借助紙質(zhì)媒體,如雜志、報(bào)紙、書(shū)籍,或是新媒體,如網(wǎng)站、社交軟件等,將理論性和學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的內(nèi)容,直接翻譯給西方國(guó)家,造成受眾群體難以深入的理解茶文化[3]。而究其原因,主要是茶文化在跨文化傳播中本土化的缺失,翻譯文本缺少對(duì)譯文國(guó)家生活性的關(guān)照,造成茶文化傳播停留在文化描述和語(yǔ)言解釋上,難以反映我國(guó)文化的差異,無(wú)法概括出文化的發(fā)展歷程。例如,我國(guó)對(duì)于茶葉物質(zhì)的描述更多的是以“味道”、“美感”、“意境”為主,結(jié)合文化營(yíng)造“真意”,展示出茶文化的本質(zhì)。而西方國(guó)家更多的將茶葉視為飲品,與牛奶和咖啡等飲品相同,使其在接觸茶葉以及茶文化的過(guò)程中,容易出現(xiàn)文化內(nèi)涵解讀過(guò)于表面化,難以實(shí)現(xiàn)對(duì)文化本質(zhì)的解析,造成茶文化傳播失范,難以達(dá)到原本的語(yǔ)言翻譯目標(biāo)。

2.2 缺少融合性,英語(yǔ)翻譯技巧單一

英語(yǔ)翻譯作為一項(xiàng)語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),需要結(jié)合翻譯內(nèi)容,合理選擇翻譯方法和技巧,保障語(yǔ)言轉(zhuǎn)化更為精準(zhǔn),語(yǔ)言表達(dá)更符合原文的含義。無(wú)論是茶文化還是其他文化要素的應(yīng)用,都需要以英語(yǔ)為基礎(chǔ),以更加創(chuàng)新的翻譯技巧和翻譯方式,突破傳統(tǒng)文化空間,充分與時(shí)代要素相融合,發(fā)揮不同文化要素的價(jià)值,使其與英語(yǔ)文化產(chǎn)生碰撞,獲得更優(yōu)質(zhì)的文化傳播效果。然而,現(xiàn)實(shí)情況是翻譯者缺少文化意識(shí),在翻譯實(shí)踐中選擇的翻譯技巧過(guò)于單一,仍然存在文化要素使用不合理的問(wèn)題,降低文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的精準(zhǔn)性。例如我國(guó)婚宴中的“授茶”環(huán)節(jié),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),時(shí)常被翻譯為“accepting the tea”,這種直譯的方式,沒(méi)有結(jié)合詞匯所處的語(yǔ)言環(huán)境,更沒(méi)有考慮茶文化背景,難以從英語(yǔ)譯文中了解“授茶”中尊敬和愛(ài)戴的含義,造成語(yǔ)言表達(dá)不夠精準(zhǔn)[4]。特別是翻譯者沒(méi)有立足跨文化的背景下,采用過(guò)于傳統(tǒng)的翻譯方法,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化,使翻譯內(nèi)容雖然保證語(yǔ)法使用正確,但是將譯文放置到原本的語(yǔ)言環(huán)境中,則出現(xiàn)跨文化表達(dá)問(wèn)題,難以保證文化傳播的效果,也容易降低英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

3 中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略探討

3.1 結(jié)合中西方茶文化差異實(shí)施互文性翻譯策略,凸顯英語(yǔ)翻譯特色

對(duì)中國(guó)茶文化的翻譯,必須要緊密結(jié)合中西方茶文化差異現(xiàn)象,實(shí)施互文性翻譯策略,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不僅需要著重考慮語(yǔ)言文化傳播過(guò)程的適應(yīng)性問(wèn)題,還需結(jié)合受眾群體語(yǔ)言文化特點(diǎn)、認(rèn)知規(guī)律與閱讀習(xí)慣。若是僅按照傳統(tǒng)茶文化思想翻譯茶文化英語(yǔ)文本,很有可能會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的茶文化英語(yǔ)文本存在一定局限性,不利于文化傳播。所以,在茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要注重“互文關(guān)照”,運(yùn)用互文性策略,結(jié)合中西方文化差異,根據(jù)西方人思想習(xí)慣、認(rèn)知規(guī)律與閱讀方式來(lái)翻譯茶文化,能夠使翻譯文本更具交流秀與親和性[5]。

一方面,翻譯者在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),應(yīng)盡量考慮目的語(yǔ)國(guó)家讀者的語(yǔ)言翻譯習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和翻譯技巧,將茶文化核心思想翻譯出來(lái),以便于讀者理解翻譯文本真正含義,達(dá)到良好的文化輸出目的。比如,在漢語(yǔ)中茶的概念僅限于“茶葉”、“茶樹(shù)”等,而英語(yǔ)中的茶—“tea”,則具有下午茶的含義。這種中西方茶文化差異在黑茶中也有所體現(xiàn),都好,中國(guó)翻譯者一般將黑茶翻譯成“dark tea”,而“dark”在英文中代表“暗”,具有“憂(yōu)郁的”、“無(wú)知的”特性,利用“dark tea”來(lái)代表黑茶,很容易遭到西方讀者的排斥。所以,應(yīng)結(jié)合中西方文化差異,采取拼音翻譯法,將黑茶翻譯成“black tea”,能夠更好的被西方人接受。另一方面,互文性翻譯策略的宗旨在于人文化與人性化,并非是知識(shí)的正確與否,需要翻譯者充分考慮目標(biāo),受眾的語(yǔ)言習(xí)慣與接受能力,不能將詞義表達(dá)作為首要的翻譯目標(biāo),需充分理解中西方文化差異。并以此為參照目標(biāo)受眾語(yǔ)言習(xí)慣、文化特性翻譯中國(guó)茶文化,能夠使西方人在閱讀過(guò)程中,更好地理解并接受中國(guó)茶文化所擁有的獨(dú)特內(nèi)涵。

3.2 科學(xué)運(yùn)用圖式英語(yǔ)翻譯技巧,提升茶文化的英語(yǔ)翻譯水平

在中國(guó)茶文化背景下開(kāi)展英語(yǔ)翻譯,應(yīng)緊密結(jié)合圖示翻譯理論原則,根據(jù)不同茶文化特點(diǎn)、語(yǔ)言差異、文化差異與知識(shí)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),借助圖示翻譯技巧,構(gòu)建相對(duì)開(kāi)放的語(yǔ)言系統(tǒng),及時(shí)修正和完善其中的茶文化翻譯內(nèi)容。并構(gòu)建針對(duì)圖示英語(yǔ)翻譯的茶文化知識(shí)體系,運(yùn)用這些文化知識(shí)與意識(shí),有利于提高翻譯者對(duì)全文化英語(yǔ)翻譯的正確認(rèn)識(shí),以便于準(zhǔn)確開(kāi)展茶文化英語(yǔ)翻譯工作[6]。同時(shí),還需要保留茶文化獨(dú)特品質(zhì)與基本文化特點(diǎn),運(yùn)用圖文結(jié)合方式,繪制與茶文化翻譯有關(guān)的圖形、圖示,以更加直觀的方式,準(zhǔn)確表達(dá)茶文化翻譯內(nèi)容,提升英語(yǔ)翻譯水平和準(zhǔn)確率。

3.3 以國(guó)際視野巧用茶文化英語(yǔ)翻譯技巧,凸顯茶文化本質(zhì)特征

以國(guó)際視野運(yùn)用茶文化英語(yǔ)翻譯技巧,需要通過(guò)深入解讀茶文化含義、意境,從多方面明晰茶文化本質(zhì)含義,了解茶文化內(nèi)涵及傳播呈現(xiàn)出的各類(lèi)翻譯訴求,以更好地規(guī)避中西方文化碰撞可能出現(xiàn)的問(wèn)題,凸顯茶文化本質(zhì)特征。一是閱讀相關(guān)書(shū)籍,深入分析并研究中西方茶文化存在的差異。并緊密結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)與傳統(tǒng)社會(huì)之間的文化共生特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化傳播為目的,通過(guò)精確翻譯模式,將中國(guó)茶文化融入國(guó)外文化體系中,讓更多西方讀者正確認(rèn)識(shí)中國(guó)茶文化,降低文化沖突。二是針對(duì)特定的內(nèi)容采取規(guī)范性、科學(xué)性解讀,重點(diǎn)突出文化特色,從文字、文化意境等方面詳細(xì)描述茶文化。比如,在翻譯字?jǐn)?shù)較多的茶葉名稱(chēng)時(shí),應(yīng)在保證茶葉獨(dú)立性的同時(shí),通過(guò)相互關(guān)聯(lián),展現(xiàn)出茶葉整體意境,避免出現(xiàn)翻譯內(nèi)容過(guò)于繁瑣的問(wèn)題,便于讀者能夠簡(jiǎn)單明了的了解茶葉內(nèi)容及其內(nèi)在文化[7]。三是在國(guó)際交際規(guī)范框架下,側(cè)重于文化輸出層面,適當(dāng)添加一些語(yǔ)句引導(dǎo),避免翻譯中產(chǎn)生誤差或詞不達(dá)意,解決閱讀障礙問(wèn)題。比如,采取直譯與注釋相結(jié)合的方法,更加直觀、形象的闡釋茶葉色澤、茶葉產(chǎn)地、茶葉文化形成,便于讀者交閱讀思維與翻譯思維相結(jié)合,避免因文化差異引發(fā)的錯(cuò)誤理解。四是將文化作為一種軟實(shí)力的切入載體,翻譯原文內(nèi)涵,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,盡量融合多個(gè)學(xué)科特點(diǎn),將茶文化范式表達(dá)的更加日?;⒑?jiǎn)潔化、清晰化,選擇將音釋與注釋相結(jié)合,通過(guò)音標(biāo)翻譯與聲朗讀方法,幫助讀者快速理解文化內(nèi)涵,避免翻譯內(nèi)容與思想過(guò)于繁瑣,增加理解難度。

3.4 明確茶文化英語(yǔ)翻譯方向,科學(xué)運(yùn)用歸化性英語(yǔ)翻譯策略

中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯,其目的在于實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外傳播,只有以文化傳播與實(shí)用導(dǎo)向?yàn)榉g方向,才能保證茶文化自身所蘊(yùn)含的文化思想、文化理念能夠更好地被西方受眾理解、認(rèn)同并接受,達(dá)到預(yù)期翻譯目的。

首先,在文化傳播層面,翻譯者應(yīng)緊密結(jié)合目前普遍存在的中西方文化差異問(wèn)題,特別是在跨文化交際中遇到的文化對(duì)沖問(wèn)題,需采取理論研究、實(shí)踐探索等方式,針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題研究有效的解決方案,以保證中國(guó)茶文化得到有效傳播。比如,翻譯中國(guó)茶文化對(duì)有可能會(huì)出現(xiàn)因符號(hào)轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)而引起誤解,所以,應(yīng)當(dāng)以盡量避免此類(lèi)問(wèn)題為目標(biāo),適當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論,深入挖掘西方文化體系與語(yǔ)言詞匯中存在的相近詞匯、語(yǔ)句,并將其運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,將茶文化思想內(nèi)涵更加清晰、精準(zhǔn)、完整地翻譯過(guò)來(lái),將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化轉(zhuǎn)換為西方受眾可以理解并認(rèn)知的符號(hào)形態(tài),達(dá)到良好的翻譯效果。比如,茶文化中的儒家“和”思想,其真正含義為“和睦相處”、“和諧發(fā)展”,并非英語(yǔ)詞匯中的“and”。所以,需注重對(duì)茶文化“意義”的表達(dá),才能真正實(shí)現(xiàn)文化傳遞或文化傳播。

其次,在實(shí)用導(dǎo)向?qū)用?,需注重從?yīng)用、實(shí)用的角度出發(fā),確立翻譯策略、翻譯重點(diǎn)和翻譯方向。比如,在文化交際層面,需注重對(duì)儒家、道家等茶文化思想的綜合與概括,以更好地體現(xiàn)茶文化思想特色,傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化獨(dú)特精神內(nèi)涵。而在茶產(chǎn)品國(guó)際化宣傳領(lǐng)域,則應(yīng)以茶功效中蘊(yùn)含的“天人合一”思想為抓手,通過(guò)描述商品功效滲透茶文化思想與理念。要求英語(yǔ)翻譯人員要從實(shí)用角度出發(fā),反思、審查和檢驗(yàn)文本,保證茶文化思想更好地體現(xiàn)出來(lái),是翻譯文本擁有較高的實(shí)用價(jià)值。

除此之外,運(yùn)用規(guī)劃性翻譯策略,要求翻譯者以接受者角度進(jìn)行翻譯,注重從受眾生活角度出發(fā),使茶文化理念傳播更加柔和、自然,更易被受眾接受和理解。比如,針對(duì)飲茶習(xí)慣方面的英語(yǔ)翻譯,中國(guó)人有飯后飲茶習(xí)慣,但西方人卻少有這種習(xí)慣。所以在翻譯過(guò)程中,為了讓受眾更容易理解文本含義,在翻譯過(guò)程中需要調(diào)整添加解釋性詞語(yǔ),如“Chinese people have the habit of drinking tea after dinner.”,或結(jié)合文本的實(shí)用性特征,應(yīng)用刪譯技巧,將我國(guó)獨(dú)有的飲茶習(xí)慣刪除,從目的語(yǔ)受眾生活情景、生活角度出發(fā),以更好地闡釋茶文化思想。

4 結(jié)語(yǔ)

全球化進(jìn)程的加快,使各國(guó)文明相互碰撞,在文化傳播的過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化承擔(dān)著文化載體的作用,借助翻譯手段實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)文化的解答,以及茶文化的國(guó)際化傳播。從這一角度來(lái)看,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是文化交融碰撞的過(guò)程。面對(duì)我國(guó)博大精深的茶文化,傳統(tǒng)英語(yǔ)直譯的方式,難以表達(dá)出文字背后深層次的文化內(nèi)涵,造成文化傳播受到阻礙。對(duì)此,需要明確文化傳播的目標(biāo),確定英語(yǔ)翻譯的方向,合理選擇互文式、圖文式、歸化性翻譯技巧,完成對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化。同時(shí),立足國(guó)際化視角,向世界介紹茶文化內(nèi)涵,展示語(yǔ)言和文字背后蘊(yùn)含深層次的文化底蘊(yùn),使文化借助合理的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化和茶思想的傳承發(fā)展,也保障英語(yǔ)翻譯的合理有效。

猜你喜歡
翻譯者英語(yǔ)翻譯茶文化
詮釋學(xué)翻譯理論研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
手游| 武定县| 精河县| 东乌| 天等县| 沁阳市| 洪洞县| 横山县| 滦南县| 康平县| 沭阳县| 青阳县| 尼玛县| 彝良县| 怀柔区| 兴隆县| 和平区| 万全县| 宁安市| 平湖市| 同德县| 淅川县| 五原县| 富宁县| 靖江市| 托里县| 琼海市| 武平县| 巴彦淖尔市| 紫阳县| 阜新市| 金阳县| 成安县| 尤溪县| 邹平县| 岚皋县| 扶余县| 五莲县| 敦化市| 秦皇岛市| 延边|