一、引言
優(yōu)秀的文學(xué)作品不僅是作者思想和智慧的結(jié)晶,更是一個(gè)時(shí)期的地域文化、風(fēng)土人情和人文理念的反映和折射。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行閱讀和研究,能夠使讀者對(duì)語言文字背后的語言藝術(shù)有更深的理解,對(duì)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文學(xué)魅力與人文內(nèi)涵有更深的認(rèn)識(shí),進(jìn)而拓寬自身文化視野,擴(kuò)大認(rèn)知領(lǐng)域。英美文學(xué)在世界文學(xué)中占有重要地位,對(duì)其作品進(jìn)行閱讀賞析和深入研究,有利于提升我國文學(xué)創(chuàng)作和研究水平,推進(jìn)我國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。由于社會(huì)發(fā)展程度、地域環(huán)境等不同形成的文化差異,使中國讀者在欣賞、學(xué)習(xí)和分析英美文學(xué)作品的過程中,不可避免地受到了各種因素的限制?;诖耍疚耐ㄟ^對(duì)英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)進(jìn)行跨文化分析,以期使相關(guān)研究者、讀者能夠更好地體會(huì)英美文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的思想文化內(nèi)涵。
二、跨文化視角下英美文學(xué)作品賞析原則
(一)文化差異性原則
跨文化視角下,研究者基于不同的文化背景賞析英美文學(xué)作品,不免會(huì)因民族文化、地域文化的差異性,對(duì)原作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),以及文學(xué)語言的運(yùn)用產(chǎn)生不理解或理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象,從而影響研究效果。一方面,我國文學(xué)創(chuàng)作與英美文學(xué)在語言組成和情感表現(xiàn)上存在很大不同,這可能會(huì)使研究者因?qū)τ⒄Z掌握程度不足而難以深入理解其蘊(yùn)藏的文學(xué)內(nèi)涵;另一方面,這種文化差異性也使我國的文學(xué)創(chuàng)作在思維上與英美文學(xué)存在很大差異,研究者在立足于本土文學(xué)思維對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行賞析研究時(shí),可能會(huì)帶有主觀色彩,影響對(duì)英美文學(xué)作品的理解?;诖耍芯空邞?yīng)當(dāng)秉承尊重文化差異的原則,用開放的態(tài)度去看待和分析英美文學(xué)作品。在跨文化視角的基礎(chǔ)上,深入理解作品的創(chuàng)作背景,并通過對(duì)文學(xué)差異性的認(rèn)識(shí),分析英美文學(xué)不同于中國文學(xué)的獨(dú)特之處。
(二)代際差異性原則
優(yōu)秀的文學(xué)作品既具有超越時(shí)代局限的共性,同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)作者所處時(shí)代的細(xì)致反映和深刻思考。[1]英美文學(xué)中的經(jīng)典作品就體現(xiàn)了這一特點(diǎn),其作品中的人物塑造、語言、對(duì)話都體現(xiàn)了濃重的時(shí)代色彩,折射出當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和社會(huì)變遷。對(duì)現(xiàn)代讀者而言,在閱讀經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),會(huì)因和作者之間的代際差異,在閱讀賞析的過程中形成精神性沖突,導(dǎo)致讀者對(duì)作品中的文學(xué)表達(dá)不理解或不認(rèn)可。因此,在跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品時(shí),研究者或讀者在立足當(dāng)下時(shí)代的同時(shí),也要具有一定的時(shí)代包容性,不能單一地僅以現(xiàn)代視角理解、賞析英美文學(xué)作品,也要跨越代際差異所帶來的隔閡,主動(dòng)了解作品所處的時(shí)代背景,從而了解時(shí)代變化對(duì)英美文學(xué)創(chuàng)作的影響,加深對(duì)作品中一些特有的時(shí)代性名詞的認(rèn)識(shí)。
(三)客觀性原則
客觀視角閱讀是一種具有針對(duì)性的、強(qiáng)調(diào)專業(yè)性的閱讀形式。與一般強(qiáng)調(diào)讀者主觀感受的閱讀形式不同,其要求讀者在閱讀過程中從客體的角度理解、分析作品,并盡可能地剝離個(gè)人的主觀態(tài)度和情感,避免讀者代入其中并發(fā)揮聯(lián)想,應(yīng)探究作品原本的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和藝術(shù)表達(dá)。在跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品,堅(jiān)持客觀性原則,運(yùn)用客觀視角閱讀,有利于讀者更加全面地賞析作品,體味作品原本的文學(xué)魅力。
(四)對(duì)話性原則
堅(jiān)持對(duì)話性原則,有利于研究者或讀者加深對(duì)英美文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)。[2]在英美文學(xué)作品中,對(duì)話性一方面體現(xiàn)于角色交流的文本構(gòu)建中,即作品中不同形象的對(duì)話性語言;另一方面,作品中的旁白、獨(dú)白等超越角色的、體現(xiàn)作者個(gè)人表達(dá)的文本,也具有對(duì)話性和交際性特點(diǎn),起到了作者向讀者傳遞信息的作用?;诖耍x者在閱讀賞析過程中,要形成分析文學(xué)語言對(duì)話性的習(xí)慣,對(duì)作品的語言特點(diǎn)以及語言表達(dá)動(dòng)機(jī)有更深層的理解,主動(dòng)思考作品中對(duì)話性語言與敘事文本之間的聯(lián)系,這樣才能在閱讀欣賞的過程中形成對(duì)作品中語言藝術(shù)的有效認(rèn)知。
三、英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)特征
(一)體現(xiàn)地方性語言特色
在英美文學(xué)創(chuàng)作中,往往會(huì)自覺或不自覺地將具有地方性特色的口語轉(zhuǎn)化為書面語言融入作品,而地方性語言的使用使其中的人物角色更具真實(shí)感。[3]在愛爾蘭作家喬伊斯的代表作《尤利西斯》中,就運(yùn)用了十幾種外國語言,包括拉丁語、古希臘語、意大利語、匈牙利語等,不同語言的運(yùn)用強(qiáng)化了作品中的人物形象,并通過語言文本的流暢轉(zhuǎn)變,推動(dòng)了作品中文本表意功能的實(shí)現(xiàn)。再以莎士比亞的經(jīng)典作品《哈姆雷特》為例?!豆防滋亍分蓄l繁地運(yùn)用了當(dāng)時(shí)英國本土作家們慣用的“雙關(guān)語”,因此,其是一部極具英國本土語言特色的戲劇作品。這在加強(qiáng)作品戲劇性表達(dá)的同時(shí),也使本土讀者在閱讀作品時(shí)能夠更深層地感受作品中的語言魅力。但同時(shí)也要注意到,對(duì)于基于跨文化視角閱讀賞析英美文學(xué)作品的讀者而言,這種基于英語形成的地方性語言特色,要求讀者具有較高的英語水平,對(duì)歐洲各國異變的英語方言有一定的認(rèn)識(shí),否則可能會(huì)造成閱讀障礙,無法有效理解英語方言中一些口語、俚語的運(yùn)用和表達(dá)。
(二)戲劇性獨(dú)白傳統(tǒng)
戲劇性獨(dú)白在歐洲中世紀(jì)的英語詩歌發(fā)展中逐漸成形,經(jīng)過此后數(shù)百年的演變和完善,不再僅局限在詩歌中運(yùn)用,而成了英美文學(xué)作品中常見的一種傳統(tǒng)文學(xué)表現(xiàn)形式。在英美文學(xué)作品中,作家既可以通過戲劇性獨(dú)白表現(xiàn)人物的觀點(diǎn)、思想、性格,以及敘事的變化;也可以使戲劇性獨(dú)白相對(duì)獨(dú)立于作品中的人物形象,將其作為作者自身主觀意識(shí)的表現(xiàn),從而對(duì)作品中的人和事,甚至是作品之外的現(xiàn)實(shí)情景進(jìn)行有針對(duì)性的表述,使作品意蘊(yùn)更加豐富,內(nèi)涵更加深刻。
以美國作家??思{的經(jīng)典小說《喧嘩與騷動(dòng)》為例,該作品摒棄了作者層面的主觀意識(shí)敘述,沒有處于高位視角的旁白或描述,故事情節(jié)的推進(jìn)和展開全憑其中人物的戲劇性獨(dú)白支撐。在閱讀賞析這部作品的過程中,讀者幾乎感受不到作者對(duì)故事的直接干涉,在戲劇性獨(dú)白的品讀中直面故事中的人物,深度感受人物的心理活動(dòng)和行為動(dòng)機(jī),實(shí)現(xiàn)了讀者意識(shí)與故事中人物意識(shí)的溝通與碰撞?!缎鷩W與騷動(dòng)》將戲劇性獨(dú)白運(yùn)用到了極致,也由此促成了小說文本意識(shí)流的藝術(shù)表現(xiàn)。而這種獨(dú)特的文學(xué)體驗(yàn),正是由戲劇性獨(dú)白這種英美文學(xué)中傳統(tǒng)的文學(xué)表現(xiàn)形式帶來的。
(三)模糊語言的運(yùn)用
模糊語言的概念成型于20世紀(jì)初期,由美國哲學(xué)家查爾斯·皮爾士所提出。他指出語言的模糊性實(shí)際上與命題的模糊性相關(guān),是語言表達(dá)者自身思維模糊的體現(xiàn),從而明確了模糊語言這一定義。也是在這一時(shí)期,英美文學(xué)邁入新的發(fā)展階段,文學(xué)創(chuàng)作思潮日趨多樣化,創(chuàng)作形式也產(chǎn)生了新的變化。在這一過程中,模糊語言在英美文學(xué)作品中的運(yùn)用越來越廣泛,越來越深化。作家們不再局限于用精確的詞語表現(xiàn)語義,使讀者能夠直接理解,而是更加強(qiáng)調(diào)意識(shí)層面的感受,以模糊的、簡潔的詞語表現(xiàn)一種超脫于字面意義的、朦朧的、抽象的文學(xué)表達(dá)。他們不再滿足于僅僅在敘事層面對(duì)讀者進(jìn)行信息傳遞,而試圖以模糊語言的形式,模糊作品中語義原本的狹隘邊界,使讀者在模糊語言中感受作家試圖營造的更加開放的文學(xué)情境,并在其中發(fā)揮聯(lián)想。
以美國作家海明威的代表作《老人與?!窞槔瓣懙厣峡盏脑茐K這時(shí)候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山。海水此刻呈現(xiàn)藍(lán)色,深得簡直發(fā)紫了”,這一句在英文文本中,僅用了“green line”“dark blue”等較為模糊化的詞語,大概地構(gòu)成景觀的框架,并沒有更進(jìn)一步描述顏色的深淺、光線的明暗等。這種模糊的框架描寫,只借由模糊化的顏色和物象的結(jié)合,但恰恰能夠使讀者在閱讀過程中自覺地聯(lián)系這些事物,從而在腦海中形成對(duì)這一景色的主觀構(gòu)建。也正是通過模糊詞語的運(yùn)用,構(gòu)成的這種不確定的景觀描寫使這一段的景觀在不同讀者中,都能為其帶來不同的文學(xué)審美體驗(yàn)。在英美文學(xué)的發(fā)展過程中,模糊語言的運(yùn)用豐富了其作品的表現(xiàn)形式,拓展了文學(xué)創(chuàng)作的表達(dá)外延,使文學(xué)作品得到了層次上的升華,并推動(dòng)了英美文學(xué)作品中意識(shí)流派的發(fā)展,為英美文學(xué)作品平添了獨(dú)特的文學(xué)之美。[4]
四、跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)賞析策略
(一)拓寬閱讀廣度
要想更好地理解賞析英美文學(xué)作品中的語言藝術(shù),首先需要積累閱讀經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大閱讀范圍,拓寬對(duì)英美文學(xué)作品的閱讀廣度。讀者可以循序漸進(jìn),從簡單的作品切入,并有選擇地閱讀不同類別、不同題材、不同體裁的英美文學(xué)作品,形成基本的理解能力,以滿足淺層次賞析英美文學(xué)作品的要求。在剛接觸英美文學(xué)作品時(shí),可以先閱讀一些較為經(jīng)典,且具有普適性,甚至是通俗性的英美文學(xué)作品,如《簡·愛》《傲慢與偏見》《魯濱孫漂流記》等,從而在拓展閱讀廣度的同時(shí),能夠初步感受英美文學(xué)作品的魅力,不至于因故事的晦澀或文學(xué)表達(dá)的含蓄難以理解作品內(nèi)涵,降低閱讀興趣,影響學(xué)習(xí)、賞析英美文學(xué)作品的進(jìn)程和效率。
(二)進(jìn)行深度閱讀
在對(duì)英美文學(xué)作品有了一定的認(rèn)知和了解后,讀者需要主動(dòng)提高自身閱讀的質(zhì)與量,進(jìn)行深度閱讀,從側(cè)重英美文學(xué)作品的通俗性,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楦幼⒅匚膶W(xué)性。要在深化英美文學(xué)作品閱讀的過程中,逐步擺脫淺層次的,局限于對(duì)作品情節(jié)、敘事表達(dá)的感性理解階段,提升閱讀賞析的層次,轉(zhuǎn)向?qū)ψ髌返奈膶W(xué)技巧和藝術(shù)內(nèi)涵的思考,以及對(duì)作家的創(chuàng)作理念、精神內(nèi)核的探索,感受作家隱藏在作品中的情感,從而進(jìn)入更高層次、更具深度的閱讀賞析階段。
(三)提高跨文化閱讀賞鑒的能力
要從跨文化的角度賞析英美文學(xué)作品,分析其中的語言藝術(shù),僅從文學(xué)層面拓展廣度和深度還不夠,還要從文化層面切入,提高對(duì)英美文化的認(rèn)知。[5]一方面,讀者要在積累閱讀經(jīng)驗(yàn)的過程中,適當(dāng)?shù)亻喿x一些有關(guān)英美文化、歷史發(fā)展的社科類或人文類書籍,對(duì)英美文化形成系統(tǒng)性的了解。另一方面,在閱讀英美文學(xué)作品的過程中,讀者可以依據(jù)對(duì)中國本土文學(xué)已有的閱讀經(jīng)驗(yàn)和對(duì)本土文化的認(rèn)識(shí),有意識(shí)地尋找、歸納、總結(jié)英美文學(xué)和中國文學(xué)在創(chuàng)作中存在的共性與不同,分析英美文化和中國文化的差異性,以及這種差異對(duì)文學(xué)創(chuàng)作在思維、觀念、藝術(shù)表達(dá)等方面產(chǎn)生的影響等,從而提高跨文化閱讀鑒賞的能力。
(四)利用其他媒介加深文學(xué)理解
英國文學(xué)的創(chuàng)作在一定階段內(nèi)曾經(jīng)與歐洲地區(qū)的戲劇創(chuàng)作有著緊密的聯(lián)系,例如,莎士比亞具有代表性的三大悲劇作品《羅密歐與朱麗葉》《安東尼與克莉奧佩特拉》《奧賽羅》,均是為了戲劇表演而創(chuàng)作的。美國文學(xué)在其發(fā)展早期也受到了英國文學(xué)的影響,將文學(xué)創(chuàng)作與舞臺(tái)劇、歌劇等戲劇形式聯(lián)系在了一起。之后,隨著英美文學(xué)作品傳播力和影響力的提升,以及電影、電視乃至互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的普及,戲劇這種局限于固定場所的現(xiàn)場表演形式受到了沖擊,英美文學(xué)中的優(yōu)秀作品紛紛被改編為了影視作品。例如,《哈利·波特》在多個(gè)國家暢銷,系列電影也獲得巨大成功,為廣大觀眾所認(rèn)可。《簡·愛》《傲慢與偏見》等經(jīng)典名著也曾被改編為多種版本的影視作品。
跨文化視角下,對(duì)于中國的研究者和讀者而言,深入理解英美文學(xué)作品,探究其中的語言藝術(shù),面臨著語種和文化差異的雙重考驗(yàn),而通過電影、電視劇以及相關(guān)的紀(jì)錄片等影視作品進(jìn)行了解與賞析,可以降低相應(yīng)門檻,它們將抽象化的文字通過動(dòng)態(tài)化的視覺媒介更加直觀地表現(xiàn)出來,能夠使讀者有效了解作品中的敘事情節(jié)和藝術(shù)表達(dá)。當(dāng)然,讀者在通過影視作品加深對(duì)英美文學(xué)作品理解的過程中,也要認(rèn)識(shí)到,影視作品的改編不可能原汁原味地表現(xiàn)出作者原本的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和表達(dá)意圖,其只能作為一種借鑒形式輔助讀者閱讀。[6]讀者要在熟讀、精讀原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)影視作品的觀賞,加深對(duì)英美文學(xué)作品的理解。
五、結(jié)語
進(jìn)入文化多元發(fā)展的時(shí)代,在跨文化視角下閱讀英美文學(xué)作品,探究英美文學(xué)作品中的語言藝術(shù),既有利于讀者了解和認(rèn)識(shí)文學(xué)的多樣性,在閱讀其他國家文學(xué)作品的過程中,提升自身的文學(xué)底蘊(yùn)和藝術(shù)修養(yǎng),也有利于我國本土創(chuàng)作者發(fā)現(xiàn)英美文學(xué)與本土文學(xué)體系的差異,吸取其中的優(yōu)秀之處,從而拓展文學(xué)創(chuàng)作的新路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]兀子欽.探究跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)[J].文化學(xué)刊,2022(02):60-62.
[2]鄭娜娜.基于跨文化視角的英美文學(xué)作品語言藝術(shù)鑒賞研究[J].文化學(xué)刊,2023(03):205-208.
[3]田甜.跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(01):51-53.
[4]楊瑞芳.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(02):81-83.
[5]李棟梅.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)分析[J].中國民族博覽,2022(19):178-180+188.
[6]趙思奇.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)探析[J].參花(中),2022(01):101-103.
(作者簡介:張瑩,女,碩士研究生,山東英才學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué))
(責(zé)任編輯 張?jiān)埔荩?/p>