国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論讀書》漢譯中的陌生化研究

2023-09-19 19:13:24姜雪
今古文創(chuàng) 2023年34期
關(guān)鍵詞:陌生化

姜雪

【摘要】弗朗西斯·培根的巨著《論讀書》因其巧妙的結(jié)構(gòu)、朗朗上口的警句和深刻的含義而聞名于世。王佐良和曹明倫二者的漢譯本既體現(xiàn)出原文風(fēng)格,又彰顯了漢字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文學(xué)陌生化翻譯為理論基礎(chǔ),以異域化和混雜化為翻譯方法和技巧,對(duì)王佐良和曹明倫的漢譯本進(jìn)行分析,探討其譯文中詞匯,句法以及修辭手法方面的陌生化翻譯,指出了陌生化翻譯在譯文中的具體體現(xiàn)。無論是英文原著中的語言特色與漢語的有機(jī)結(jié)合,還是對(duì)英語語言特點(diǎn)的保留都為目標(biāo)讀者呈現(xiàn)出了顯著的陌生化閱讀效果,增加了審美快感。本文通過對(duì)《論讀書》漢譯本中陌生化翻譯的探究,有助于讀者更深刻理解原著和譯文。

【關(guān)鍵詞】《論讀書》;陌生化;異域化;混雜化

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0128-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.041

一、引言

弗朗西斯·培根是英國文藝復(fù)興時(shí)期著名的散文家,哲學(xué)家。《論讀書》是其代表作之一,選自于《培根隨筆》。全文分析了讀書的目的,讀書應(yīng)采取的方式以及讀書對(duì)人的影響,文風(fēng)簡潔、緊湊、有力,行文語句優(yōu)美,用詞準(zhǔn)確、言簡意賅。至二十世紀(jì)以來眾多學(xué)者從不同角度對(duì)《論讀書》一文進(jìn)行分析,但學(xué)者們主要集中于對(duì)全文譯者主體性的研究(陳月,2012;陳超,2016;張璐,2019),不同譯本比較研究(邱雯,2018;王蘭,2019;王海慶,趙明秀,2020),不同譯本闡釋優(yōu)勢競賽論(張靜,2013;胡年勇,2018)等,而從文學(xué)翻譯陌生化角度對(duì)譯本研究較少。《論讀書》譯本眾多,但王佐良和曹明倫兩位學(xué)者的漢譯本流傳更廣,因此本文擬以陌生化翻譯為理論基礎(chǔ),從詞匯,句法以及修辭層面探究王佐良和曹明倫譯本中文學(xué)翻譯的陌生化。

二、陌生化翻譯方法與技巧

“陌生化”這一藝術(shù)主張最早由俄國形式學(xué)派的代表人物什克洛夫斯基提出?!澳吧币辉~含有使之陌生,奇特,不尋常之意。在許鈞和穆雷主編的《翻譯學(xué)概論》一書中指出“‘陌生化’是指作家,詩人手腕的新奇,使所表現(xiàn)的客體在接受者那里顯得‘陌生’,從而達(dá)到一種新鮮的美感?!保ㄔS鈞,穆雷,2009)華東師范大學(xué)博士生陳琳在其文章“陌生化翻譯”中嘗試給陌生化翻譯下定義,指出譯者盡量避免將源文本的文學(xué)主題、文學(xué)手法和文學(xué)意象歸化為目標(biāo)語讀者所熟悉的明顯的內(nèi)容和形式,或?qū)⑵浞夯?,而是選擇不同的翻譯材料和采用不同的翻譯修辭手法異化目標(biāo)語翻譯對(duì)象,例如通過譯者采用自己的翻譯風(fēng)格突出源文本的異域化特征,或融合目的語的本土特征。其目的是使目標(biāo)文本產(chǎn)生文學(xué)新穎性。(陳琳,2010)無論是在許鈞和穆雷主編的《翻譯學(xué)概論》一書中對(duì)“陌生化”的定義還是在陳琳的“陌生化翻譯”一文中的釋義都強(qiáng)調(diào)的是“使目的語所述對(duì)象變得陌生”,而如何使譯文變得陌生就需要借助異域化和混雜化這兩種翻譯技巧。

(一)異域化

陳琳在其論文“文學(xué)翻譯審美的陌生化”一文中指出“異域性是指目的語文本和源語文本之間的差異性”(陳琳,2006),而對(duì)這種文化和語言差異性的保留也為陌生化翻譯提供了前提,給讀者帶來新奇感,從而達(dá)到陌生化的效果。韓子滿所提出的“譯文雜合”與異域化相類似,在其《文學(xué)翻譯雜合研究》一書中對(duì)此概念解釋為:“首先是語言方面,比如在英譯漢的譯文中保留來自英文詞句的特征或外來詞等。其次是在文化方面,保留英語原文中的概念,意象等。最后是文學(xué)方面,比如敘事手法,體裁等?!保n子滿,2005)

(二)混雜化

混雜化(hybridization)是混雜(hybrid)的派生詞。混雜一詞來源于17世紀(jì)的拉丁詞hybrida,最初只具有生物學(xué)上的概念是指不同種屬的后代,后來也逐漸運(yùn)用在其他人文學(xué)科中指交流雙方混合產(chǎn)生新的觀點(diǎn)?;祀s化是指目的語文本與源語文本類似但又區(qū)別于源語文本,是目的語和源語的有機(jī)結(jié)合。混雜化是將目的語和源語的特征結(jié)合起來,而產(chǎn)生新奇的修辭效果,從而使譯本更加具體藝術(shù)性。

三、《論讀書》中陌生化翻譯的具體體現(xiàn)

《論讀書》雖短小精悍但弗朗西斯·培根字斟句酌。文章富含人生哲理,引人深思。王佐良和曹明倫兩位教授所譯的《論讀書》漢譯本也精雕細(xì)刻,陌生化翻譯策略在譯文中也得到了很好的體現(xiàn),主要現(xiàn)在詞匯,句法和修辭層面。

(一)詞匯層面的陌生化翻譯

英語單詞詞義豐富,因此在英文文章中一詞多義和一詞多用等層出不窮,但由于我們的地理環(huán)境、文化習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、歷史脈絡(luò)、政治制度等方面與英國有所不同,因此,雙方會(huì)從不同的角度、方法來反映客觀事物,詞語的含義也常常不同。王佐良漢譯本保留了部分中英文的差異,同時(shí)也凸顯出中文語言特點(diǎn),充分體現(xiàn)了陌生化翻譯的技巧。

1.形容詞的陌生化翻譯

例1:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle.

該句出自《論讀書》第六段,描寫的是讀不同的學(xué)科對(duì)人的影響各不相同。原文中的“witty”為“幽默的,風(fēng)趣的”,但王佐良學(xué)者卻在這里使用了“靈秀”二字作為其翻譯,讓讀者耳目一新,達(dá)到了陌生化的效果,審美時(shí)效有所延長,文章也更能保留在讀者的頭腦中?!办`秀”在中文中指“清秀、美好,也可用來形容人”,結(jié)合上下文分析,詩自古以來都是言志抒情的文學(xué),是思想藝術(shù)的結(jié)晶。因此讀詩讓人更加靈活、美麗,既保留了英文的妙趣橫生之意也提現(xiàn)了中文的獨(dú)特內(nèi)涵。原文中的“subtle”意為“精湛的、精巧的、精妙的”與王譯本中的“周密”有異曲同工之妙,數(shù)學(xué)是一門精密的學(xué)科,因此學(xué)數(shù)學(xué)能讓人周到而細(xì)密。“witty”和“subtle”的漢譯把中英有效結(jié)合了起來,深刻體現(xiàn)了混雜化這一陌生化翻譯策略。

2.動(dòng)詞的翻譯

例2:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

該句出自《論讀書》第一段第一句話。原文中的動(dòng)詞短語“serve for”本意為“起……作用,充當(dāng)”。曹明倫學(xué)者譯為“用途”。在中文和英文中謂語動(dòng)詞都是必不可少,但是在這句英文中對(duì)于動(dòng)詞翻譯結(jié)合了中文的表達(dá)習(xí)慣譯為了名詞,讓目的語讀者有一種新奇的體驗(yàn)。根據(jù)中文習(xí)慣表達(dá)為“讀書的用途是……”而不是“讀書用于……”因此在此處譯者巧妙的轉(zhuǎn)換詞性,讓譯文整個(gè)句子結(jié)構(gòu)也變得很不同,給人以陌生化的感受,體現(xiàn)了中英混雜化翻譯策略。

例3:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.

該句出自《論讀書》第四段,原文中的動(dòng)詞“taste”

“swallow”“chew”“digest”原譯為“品嘗、吞咽、咀嚼和吸收消化”在曹明倫學(xué)者的譯本中則譯為了“淺嘗輒止、囫圇吞棗、細(xì)細(xì)咀嚼、慢慢消化”不僅保留了其英文本意還結(jié)合了中文中的四字成語,對(duì)仗工整,行文優(yōu)美。英文中雖不華麗的動(dòng)詞表達(dá)對(duì)應(yīng)在中文中卻可以用具有古韻古色的四字詞語表達(dá)出來,內(nèi)涵更加豐富,中英文的有機(jī)結(jié)合也體現(xiàn)了中英文混雜化的特點(diǎn),達(dá)到了陌生化的效果。

3.名詞的翻譯

例4:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

該句出自《論讀書》第一段,“delight”本意為“高興或令人高興的事”,王佐良學(xué)者譯為“怡情”即怡悅心情;“ornament”指“修飾、裝飾”,譯為“博彩”;“ability”本意為“才能”譯為了“長才”。這三個(gè)名詞的翻譯譯文增添了“怡、博、長”三字,名詞譯做了動(dòng)詞因?yàn)橛⒄Z偏愛名詞,敘述呈靜態(tài);漢語則更偏愛動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。英文文章,特別是在正式的體裁中,比如新聞報(bào)道,學(xué)術(shù)期刊,名詞則屢見不鮮;而漢語使用動(dòng)詞較多且不考慮時(shí)態(tài)和人稱,但保留了其英文單詞的原始含義。雖詞性發(fā)生了變化但保留了其單詞的英文本意,既體現(xiàn)了英文的特色也融合了中文的漢語特點(diǎn),是混雜化翻譯策略的具體表現(xiàn)。

(二)句法層面的陌生化翻譯

英文句子重形合,強(qiáng)調(diào)句法的完整性和結(jié)構(gòu)性,從句是其最為常用的語法之一;但漢語則重意和,講究“意境美”,多數(shù)情況下省略虛詞,雖外形上互不相連但內(nèi)在邏輯清晰。王佐良和曹明倫兩位教授的譯本既保留了英文句式特點(diǎn)也表明了中文的特色,異域化、混雜化彰顯其中。

1.平行結(jié)構(gòu)的翻譯

“平行結(jié)構(gòu)也叫排比,即把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的幾個(gè)詞組或句子并列使用?!保ㄍ踝袅?,丁往道,1987:109)。在《論讀書》中句子和單詞的平行結(jié)構(gòu)尤為明顯。這種合理的交替使用,讓原文均如書簡,參差錯(cuò)落、賞心悅目。平行結(jié)構(gòu)往往能創(chuàng)造出一種節(jié)奏感和和諧感。用來講故事時(shí),細(xì)致有序;用來論證時(shí),雄辯滔滔;用來表達(dá)情感時(shí),簡潔優(yōu)雅?!墩撟x書》的主要目的是說理,采用平行結(jié)構(gòu)的句式能讓文章內(nèi)涵層層遞進(jìn),雄辯有力,繼而達(dá)到論說的目的。

例5: Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.

例6:privateness and retiring.

以上例子分別出于《論讀書》第一段和第四段,分別是句子平行和短語平行。在例5中,對(duì)于句子的翻譯,王佐良教授也采用了平行結(jié)構(gòu)和源文本對(duì)應(yīng)一致,對(duì)仗工整,保留了其英文原文特色;在翻譯單詞時(shí),結(jié)合漢語特色又把“privateness,retiring”譯為了四字成語“獨(dú)處幽居”讀起來朗朗上口,蘊(yùn)含漢語之美。無論是英文平行結(jié)構(gòu)與漢語中的排比句相結(jié)合,抑或是四字成語的修飾都體現(xiàn)出陌生化的翻譯效果,體現(xiàn)了譯文的優(yōu)美。

2.長短句的翻譯

英語和漢語在句法方面差異較為明顯,英語注重形和,漢語注重意和。所謂形和指句子語法結(jié)構(gòu)上的前后關(guān)系,靠連詞等組裝各個(gè)部分,而意合則更注重句子的邏輯關(guān)系注重意義的表達(dá),不在乎表面形式。

例7:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels…

此句出自《論讀書》第一段,這一個(gè)長句在原文中出現(xiàn)了連接詞“for”“and”“but”,以及介詞“of”和“by”,在翻譯中王佐良學(xué)者把連詞翻譯為了“雖”“然”“則”連詞在英文中的作用不容小覷,因此在譯文中也保留了原文中連詞的含義,但由于介詞在中文和英文中的重要程度有所不同,漢語重意和,英語重形和,因此在譯文中并沒有體現(xiàn)出介詞的翻譯,中文的翻譯表達(dá)習(xí)慣糅合著英文的特色,這是中英混雜化的體現(xiàn),給人以新奇的感受。

(三)修辭層面的陌生化翻譯

修辭手法的使用在英文中較為常見,比如明喻,重復(fù)和省略。在漢語中此類修辭方法在文章中同樣屢見不鮮。對(duì)于修辭層面的翻譯,王譯本和曹譯本都進(jìn)行了深入的探究,部分結(jié)合中英文特色,部分突顯中文表達(dá)習(xí)慣。

1.明喻的翻譯

中華全國世界語協(xié)會(huì)理事謝祖鈞提到把這兩件相似的事物進(jìn)行比較,用一件事物來代表另一件,并且加以標(biāo)志性的詞語說明比如漢語中的“像”一字,這就是明喻。在所有修辭手法中,明喻是最為常見的一種同時(shí)也是使用最為廣泛的一種。明喻的基本作用就是把呆板木訥的事物描繪的生動(dòng)形象,把事情說得感同身受,與此同時(shí),文章也能顯得新穎別致,韻味悠長?!癮s”“l(fā)ike”二詞常為英文明喻修辭手法的標(biāo)志詞。英文中的明喻與漢語中的比喻相類似,但漢語中的比喻包含了英語中的暗喻和明喻。

例8:Nay,there is no stand or impediment in the wit,but maybe wrought out by fit studies;like as diseases of the body,may have appropriate exercises.

例8出自《論讀書》第七段,案例中的明喻為讀書可以解決人的才智問題正如運(yùn)動(dòng)可以消除人的百病。讀書可以增長知識(shí),明辨善惡,更重要的是能夠鍛煉思辨能力。運(yùn)動(dòng)可以抵御疾病,增強(qiáng)體魄,還可以消除百病。讀書的重要性正如運(yùn)動(dòng)一樣,是不可或缺的。原文中使用了“l(fā)ike”一詞對(duì)應(yīng)譯文中的“如”一字,同原文一致,指明了喻體和本體,因此原文中的明喻在譯文中也明顯地表現(xiàn)了出來,保留了英文中的特色同時(shí)也結(jié)合了漢語常用的風(fēng)格,體現(xiàn)出了混雜化。

2.省略的翻譯

省略句的使用讓《論讀書》有表達(dá)簡潔、重點(diǎn)突出、詳略得當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn),增強(qiáng)了文章可讀性。

例9:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.

該句出自《論讀書》第四段,為讓句子簡潔,詳略得當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn),原文中的動(dòng)詞“are”只在第一個(gè)分句中出現(xiàn)后面的則省略了,但在王譯本中“are”都翻譯成了“可”“須”,更加完整地表達(dá)了句子的含義。漢語重意和,因此如果同樣省略則不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句意就不完整并且也會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀譯文時(shí)受阻,降低了審美體驗(yàn),為保持原文省略所達(dá)到的目的,因此在翻譯中也僅譯為“可”一字,保留原文省略的意圖也不失中文特色。

四、總結(jié)

用陌生化翻譯中的異域化和混雜化兩大手法分析譯文,有助于加深讀者對(duì)源文本的理解和對(duì)目標(biāo)語文本的賞析,提高讀者興趣和審美體驗(yàn)。王佐良學(xué)者和曹明倫學(xué)者對(duì)弗朗西斯·培根《論讀書》一文的漢譯本在詞匯層面,句法層面以及修辭層面都展示出了異域化和混雜化的特征,是陌生化翻譯研究的瑰寶。王佐良教授譯本的《論讀書》流傳已久,是翻譯史上的標(biāo)桿,從不同方面分析其譯本意義重大,因此要透過文本表象看到其深層次的翻譯技巧。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].London and New York:Routledge,1998.

[2]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York Ox-ford University Press Inc.1999.

[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(1):13-20.

[5]陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2006,(6):91-99.

[6]郭皓,張永剛,荊子蘊(yùn).平行結(jié)構(gòu)及其修辭效果[J].文學(xué)語言學(xué)研究,2008,(19).

[7]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[8]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[9]劉蕓伶.《格列佛游記》兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究[D].重慶:西南大學(xué),2016:12-18.

[10]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[11]王薇.從修辭手法分析《論讀書》的文體特征[J].安徽文學(xué),2008,(10).

[12]謝祖鈞.英語修辭[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.

[13]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.

猜你喜歡
陌生化
“陌生化”教學(xué):讓學(xué)生數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)更美好
陌生化理論視角下《蛙》的英譯研究
大眾文藝(2022年20期)2022-11-04 13:14:00
“陌生化” 理論在初中現(xiàn)代詩教學(xué)中的作用
散文百家(2020年11期)2020-11-19 06:18:44
借助陌生化策略有效開展閱讀教學(xué)
《紅高粱》中的陌生化語言及其英譯研究
教學(xué)新思維
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
進(jìn)入現(xiàn)代性審美體驗(yàn)的“陌生化”
——評(píng)楊向榮《西方詩學(xué)話語中的陌生化》
談陌生化對(duì)泰語教學(xué)的意義
山西青年(2017年8期)2017-01-31 02:45:46
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
嘉禾县| 平凉市| 朝阳县| 永城市| 抚顺县| 自贡市| 平和县| 察哈| 绥化市| 崇阳县| 临夏县| 辽宁省| 射阳县| 黄石市| 曲水县| 普定县| 略阳县| 鸡泽县| 太原市| 棋牌| 山丹县| 九龙县| 沈丘县| 吉林市| 原平市| 乌鲁木齐县| 大连市| 绥江县| 稻城县| 侯马市| 西林县| 绥中县| 共和县| 兴义市| 曲麻莱县| 永安市| 贵港市| 西充县| 宁远县| 凤城市| 巩留县|