国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱》中的陌生化語言及其英譯研究

2019-01-04 01:38馬雪穎
安康學(xué)院學(xué)報 2018年6期
關(guān)鍵詞:意譯紅高粱陌生化

馬雪穎

(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710062)

一、引言

“陌生化(defamiliarization) 最早是由俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出的一個概念,用于對藝術(shù)的一種特殊表現(xiàn)方法,尤指在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所刻意采用的新奇的藝術(shù)技巧。陌生化又被譯作“反?;薄捌娈惢薄胺词煜せ钡?,即使人感到驚奇、新穎和陌生,從而盡可能地延長了觀眾的審美感知歷程[1]。文學(xué)作品中陌生化的使用就是將人們在日常生活中所熟知的事物變得陌生,偏離人們的認知,將描寫對象用奇異化的方式表達,從而吸引讀者的注意,“拉長讀者審美的時間維度”[2],讓讀者產(chǎn)生別樣的閱讀體驗。

《紅高粱》是莫言于1986年發(fā)表的一篇中篇小說,收錄于《紅高粱家族》。小說主要通過“我奶奶”戴鳳蓮和“我爺爺”余占鰲兩人之間的愛情故事,講述了發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一些小說人物的經(jīng)歷和故事[3]?!都t高粱》中大量使用創(chuàng)造性的搭配、陌生化的描寫、以及豐富的視覺色彩描寫,這些藝術(shù)手法使小說語言形象生動、風(fēng)趣幽默,語言風(fēng)格極具張力與表現(xiàn)力,產(chǎn)生了陌生化效果。

二、研究結(jié)果數(shù)據(jù)分析

通過文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)《紅高粱》小說中作者多次使用陌生化的語言表現(xiàn)手法,筆者根據(jù)其所要達到的效果將其歸納為三個方面,即對人物的描寫、對事物的描寫、對環(huán)境的描寫。其中對人物的描寫包括情感、心理、形象等;對事物的描寫包括對動物和植物的描寫。在對人物、事物以及環(huán)境描寫時,作者在搭配、修辭、名詞以及形容詞等方面使用了陌生化的表現(xiàn)手法。如表1所示。

表1 不同場景下陌生化手法的使用

由表1我們可以看出,在《紅高粱》這篇小說中總共有48處陌生化語言現(xiàn)象。

橫向來看,其中使用最多的是陌生化搭配,共計33處,其次是陌生化修辭,共計7處,以及數(shù)量較少的名詞與形容詞陌生化使用。由此可見,陌生化搭配是莫言在《紅高粱》中最具特色的語言表達,通過這些超常規(guī)搭配帶給讀者別樣的閱讀體驗,為小說增添了無數(shù)閃光點,也是莫言“泥沙俱下的語言濁流”的一大體現(xiàn)。

縱向來看,《紅高粱》中對人物描寫的陌生化語言使用次數(shù)最多,共計25處,其次是15處環(huán)境描寫,以及8處事物描寫。由此可見,作者在《紅高粱》中對人物以及環(huán)境描寫大量使用陌生化語言,意在塑造出獨特的人物形象,突出人物的情感及其內(nèi)心世界,展現(xiàn)大背景下小人物的千姿百態(tài),將著重點放在對人及人性的刻畫和塑造上,也是想通過這些陌生化語言給讀者更深刻的體會。

通過對《紅高粱》的葛浩文譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理這些陌生化語言時采取了不同的再現(xiàn)方式。如表2所示。

表2 不同場景中陌生化再現(xiàn)的方法及效果

由表2我們可以看出,總共48處陌生化語言的使用,其中32處做到了還原原文的表達效果,還原率達67%。葛浩文在翻譯這些陌生化語言時大多采取了直譯的方法,共計25處,占52%,且其中有23處(92%)的直譯達到了原作者想要表達的效果。而在譯者采用意譯的方法時,我們發(fā)現(xiàn)在19處(40%) 意譯中有10處(52%) 未達到原文的表達效果,丟失了原文陌生化語言的特色。另外,在所有陌生化語言的翻譯中,存在4處(8%)省譯,自然無法再現(xiàn)原文的陌生化效果。

對人物的描寫中,有25處使用了陌生化語言,其中11處采用了直譯,達到效果的有9處;12處采用了意譯法,達到效果的有7處;2處省去末譯,沒有達到原文的陌生化效果。對事物描寫中,有8處陌生化語言的使用,其中5處采用直譯法且都達到了陌生化效果的還原;3處采用了意譯法,都沒有做到效果還原。對環(huán)境描寫中,有15處陌生化語言,其中9處采用直譯法,都達到了陌生化效果的還原;4處采用了意譯法,2處達到效果,2處未達到;2處省去未譯,沒有達到原文的陌生化效果。

三、陌生化語言的翻譯效果分析

(一) 對《紅高粱》中陌生化語言采用直譯法翻譯的效果分析

如表2所示,葛浩文在翻譯《紅高粱》的陌生化語言時,對原文效果做到了67%的還原,其中直譯法的采用占比較大,且還原度高,足以說明,在翻譯《紅高粱》中陌生化語言時采用直譯法能更好地還原原作的表達效果。如:

例1.父親沒吱聲,他看著奶奶高大的身軀,嗅著奶奶的夾襖里散出的熱烘烘的香味,突然感到?jīng)鰵獗迫?。①文中所有中文例句均源自莫言《紅高粱》,當(dāng)代世界出版社,2004年版。

The sight of her large frame and thewarm fragrance of her lined jacket chilled him.He shivered.②文中所有英文例句均源自Mo YanRed Sorghum,Howard Goldblatt譯,Penguin Books Ltd,1993年版。

這句話是對人物的描寫,屬于陌生化的修飾搭配,描寫了“我奶奶”身上散發(fā)的味道。這里“熱烘烘”是一種觸覺感受,而“香味”是一種味覺感受,所以以“熱烘烘”來形容香味是一種脫離常識的用法。作者在這里將兩者搭配起來,是一種觸覺和味覺的撞擊,讓“奶奶”身上散發(fā)的味道具有獨特性和立體感?!澳棠獭笔酋r活的人,發(fā)出的味道自然也“熱氣騰騰”,作者采用這種陌生化的搭配以引起讀者的注意,使讀者能在視覺體驗中感受到小說中人物的切身體驗,加深讀者印象。因此,在葛浩文的英譯本中采用了直譯法,保留了這種陌生化搭配,以warm fragrance來對應(yīng)“熱烘烘的香味”,很大程度上再現(xiàn)了這種感官的交織,以保證目的語讀者有同樣的閱讀體驗。

例2.一群前來吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯炯地盯著父親和余司令。余司令掏出自來得手槍,甩手一響,兩只狗眼滅了;又一甩手,滅了兩只狗眼。

A pack of corpse-eating dogs sat in the field staring at Father and Commander Yu with glinting eyes.Commander Yu drew his pistol and fireda pair of eyes was extinguished.Another shot,another pair of eyes gone.

這段話是對狗的描寫,從側(cè)面反映了余司令的槍法之準(zhǔn)。這里,作者用“滅”這一動詞來搭配“狗眼”,用來表示余占鰲射擊的結(jié)果?!皽纭苯o人一種突然,瞬間性的感覺,體現(xiàn)了其槍法之準(zhǔn)確,動作之迅速,干凈利落。如此陌生化動賓搭配的使用,一方面凸顯了小說中人物的特點,讓讀者對其印象深刻,另一方面又增加了文字的趣味性。同樣,在英譯本中譯者采用直譯的方法,用extinguish(熄滅) 來對應(yīng)原文,保留其陌生化效果,也為譯文增加了更多趣味。

例3.墨水河里,去年曾經(jīng)泡脹漚爛了幾十具騾馬的尸體。它們就停泊在河邊的生滿雜草的淺水里,肚子著了陽光,脹到極點,便迸然炸裂,華麗的腸子,像花朵一樣溢出來,一道道暗綠色的汁液,慢慢地隨河水流走了。

A year earlier,the bloated carcasses of dozens of mules had been found floating in the Black Water River,caught in the reeds and grass in the shallow water by the banks; their distended bellies,baked by the sun, split and popped, released their splendid innards, like gorgeous blooming flowers, as slowly spreading pools of dark-green liquid were caught up in the flow of water.

這一段文字描寫了腐爛在墨河水里的動物軀體,那些動物殘骸遺留的腸子,讓人想來充滿了厭惡感和惡心感,但作者卻用“華麗”來形容,形成了強烈的對比和反差,使人印象深刻。同時,作者使用了陌生化的比喻,將漏出的“腸子”比喻為花朵,這樣美麗的事物與讓人惡心的事物相搭配,給人以視覺沖擊。譯文中,譯者保留了原文獨特的搭配和比喻,采用直譯法用gorgeous,blooming flower來對應(yīng)原文,同時也達到了譯文陌生化的效果。

以上選取的幾個例子都展現(xiàn)了莫言獨特的語言文字魅力,譯者在翻譯這些語言時采用了直譯的方法,也都還原了原作者的語言風(fēng)格,在譯文中也達到了同樣的陌生化效果。但值得注意的是,并不是所有的直譯都能對陌生化語言做到很好的還原。如:

例4.父親眉毛短促,嘴唇單薄,他覺得自己很丑。

His eyebrows wereshort,his lips thin.

這句話屬于陌生化搭配,作者用“短促”來形容眉毛,乍看來讓人忍俊不禁,畫面感立顯?!岸檀佟币话阒福〞r間)極短,呼吸急促等。在這里卻用以形容眉毛,給人一種滑稽、極具戲劇性的感覺。在譯文中,譯者直接用short來修飾眉毛,達到了作者想要表達的表層意思,卻丟失了“促”所帶來的滑稽感,缺失了原文陌生化帶來的趣味性和閱讀快感,沒有達到原文想要表達的效果。

例4中譯者同樣采用直譯法,但沒有達到原文的陌生化效果,在一定程度上丟失了原作者帶給讀者的閱讀感受。

(二) 對《紅高粱》中陌生化語言采用意譯法翻譯的效果分析

葛浩文在對《紅高粱》中陌生化語言進行翻譯時有19處用到了意譯的翻譯方法,占整個翻譯方法的40%,但其中只有9處再現(xiàn)了原文的表達和陌生化效果,有10處則未達到這一點。如:

例5.父親覺得余司令的手從王文義的后頸皮上松開了,父親還覺得王文義的脖子上留下兩個熟葡萄一樣的紫手印,王文義幽藍色的驚懼不安的眼睛里,飛迸出幾點感激與委屈。

Father also sensed Commander Yu’s hands release Wang’s neck; he even sensed the purple welts,like ripe grapes,left behind.Aggrieved gratitude filled Wang’s deep-blue,frightened eyes.

這段話是對王文義的描寫,原作者采用了陌生化的動賓搭配?!案屑ぁ焙汀拔笔且环N情緒、情感,具有抽象性,而作者在這里使用“飛迸”這一動態(tài)性詞語來搭配,給人一種視覺上的沖擊,讓“王文義”的感激與委屈之情躍然紙上。同時,“幾點”這個量詞的搭配使用將“感激”和“委屈”這種抽象情感具體化和數(shù)量化,造成一種陌生感,同時又突出了語言效果,將“王文義”對“余占鰲”這一舉動的全部情感生動活潑地刻畫了出來。而在譯文中,譯者選擇意譯的方法,用“fill”(充滿)來代替原文中的“飛迸”,在語言效果上有所缺失,未能傳達出原文作者想要展現(xiàn)的效果。

例6.鮮嫩的高粱在鐵蹄下斷裂、倒伏,倒伏斷裂的高粱又被帶棱槽的碌碡和不帶棱槽的石滾子反復(fù)鎮(zhèn)壓。

Men led the animals back and forth trampling the tender stalks,which had been bent by the shod hooves,thenflattening them with stone rollers……

這句話作者采用陌生化的動賓搭配,對高粱的狀態(tài)進行描寫,選用“鎮(zhèn)壓”一詞來描述磨高粱的動作?!版?zhèn)壓”通常用以表示對某一反抗活動的壓制,而這里作者卻將其與高粱這一毫無意識的植物搭配使用,賦予了高粱一種人的品質(zhì)——不屈不撓、誓死反抗,并且作者對頑強生命力的推崇在高粱身上也可體現(xiàn)出來。而譯文選用“flatten”一詞來真實地對應(yīng)磨高粱時的場景,失去了原文語言的活潑生動,也丟失了其陌生化效果。

但并非所有的意譯都無法達到原文與譯文的效果對等,當(dāng)有些陌生化語言無法直接采用直譯的方法翻譯時,采用意譯法也可以達到同樣的陌生化效果。如:

例7.霧被陽光紛紛打落在河水中。

The mist, atomized by the sunlight, settled into the stream……

這句話是對環(huán)境的描寫,“霧”以及“陽光”都屬于無形的物質(zhì),但作者在這里用“打落”一詞將兩者固態(tài)化,似乎賦予其形態(tài),陽光穿透薄霧在作者的筆下更像是一場角逐,結(jié)果以陽光的勝利告終。如此陌生化的動賓搭配手法讓語言變得生動活潑,事物在作者筆下也變得朝氣蓬勃。而譯文中譯者采用意譯法,同樣使用被動語態(tài),選用atomize(使粉碎)和settle兩個動詞搭配,雖沒有完全與原文中語言對應(yīng),但還是完整的表達了原文作者的意思,同時也增加了譯文的可讀性和生動性,一定程度上在譯文中也營造了一種陌生化的效果。

(三)對《紅高粱》中陌生化語言采用省譯法翻譯的效果分析

在《紅高粱》的譯文中,葛浩文多次使用省譯法,其中不乏對一些原作者特意創(chuàng)造的陌生化語言的省略翻譯,這就一定程度上會造成意象的缺失或者弱化所要表達的思想情感。如:

例8.高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,霧中緩慢地流淌著在這塊低洼平原上穿行的墨河水明亮的喧嘩,一陣強一陣弱,一陣遠一陣近。

Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the mist.The Black Water River,which flowed slowly through the swampy lowland,sang in the spreading mist,now loud,now soft,now far,now near.

文中用“流淌”來描述在霧中聽到的流水的喧嘩聲。在人們的慣性思維中,聲音一般是通過傳播到達耳朵的,而很少見到有將聲音的傳播用“流淌”來搭配,這里就屬于作者的陌生化手法的使用,墨河水的喧嘩聲在霧中流淌開來,體現(xiàn)了其聲音的動態(tài)性。同時,作者用“明亮”來修飾“喧嘩”也屬于陌生化手法,是視覺與聽覺的重疊。在迷霧狀態(tài)下視覺功能在一定程度上變?nèi)趿?,聽覺就會顯得尤為突出。作者這里描寫墨水河的流水聲讓人在視覺效果減弱的同時,放大聽覺感官感受,同時采用陌生化的搭配加深了這一印象。而譯文中則采取意譯的方法,將流水的“喧嘩聲”用sing一詞來對應(yīng),同時將“明亮的”這一陌生化使用的形容詞省去未譯,如此一來,丟失了原文中視覺與聽覺的交錯彌補,讓語言黯然失色。這里,筆者認為譯者如此譯的原因有二:其一,譯者未讀懂原作者的意圖,理解上有偏差;其二,譯者在這里想照顧目的語讀者,以便譯文能夠被理解而不造成讀者的困惑。

例9.奶奶豐腆的青春年華輻射著強烈的焦慮和淡淡的孤寂,她渴望著躺在一個偉岸的男子懷抱里緩解焦慮消除孤寂。

原文中作者使用“輻射”來表達奶奶的“焦慮”和“孤寂”也是一種不常見的搭配法,“輻射”一般是指光線或者電波等的照射和傳播,這里作者用來形容“奶奶”的情緒和感覺,讓人印象深刻。而譯本中這句話譯者并未譯出,造成了意象的缺失,人物情感也未表達與展現(xiàn)。

因此,翻譯時對陌生化語言的省譯一定程度上會造成意義傳達的不完整性,同時減弱了原文塑造的陌生化效果,降低了其藝術(shù)價值。

四、結(jié)語

在文學(xué)作品中我們經(jīng)常會看到陌生化語言的使用,一方面,它體現(xiàn)了作者獨特的創(chuàng)作思維和廣闊豐富的想象力;另一方面,陌生化語言的使用能夠增強語言文字的生動性和形象化,增添了讀者閱讀時的樂趣,加強了讀者的閱讀體驗?!都t高粱》中大量的陌生化語言的使用也是這部小說的特色之一,讓讀者在閱讀此小說時被小說中的各種細節(jié)描述深深吸引。而在翻譯時,我們不得不對這些陌生化語言進行處理,不僅要考慮到忠實于原作者的語言風(fēng)格,還要考慮到目的語讀者的語言習(xí)慣。本文通過對葛譯本《紅高粱》中對陌生化語言的翻譯進行總結(jié)和分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時綜合運用了直譯和意譯,在保證還原原作意思的同時,盡量保留了原作的風(fēng)格,同時也嘗試在目的語中營造同樣的陌生化,如extinguished、spits out、atomize等動詞的使用,形象具體地還原了作者的思想意圖;warm fragrance、black stick-like legs、splendid innards 等陌生化的搭配不僅生動地傳達了原文的思想,同時也在譯本中達到了陌生化的效果,給譯語讀者營造了同樣的閱讀感受。同時,譯者為了照顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在一些地方采用了增譯法,如unmarred oval以及choppy and confused等詞的增譯來幫助目的語讀者理解,以引起目的語讀者與源語讀者的共鳴。

研究發(fā)現(xiàn),在翻譯陌生化語言時使用直譯法能更好地還原原文的表達效果,同時也能保留原作者的陌生化語言藝術(shù),在無法采用直譯法時,適當(dāng)?shù)囊庾g法也可以幫助讀者理解原文的精神要旨,不過在語言藝術(shù)的體現(xiàn)上則會稍有遜色,但省譯法的使用會使原文的意象缺失,無法準(zhǔn)確傳達出原作的思想內(nèi)涵。所以,在翻譯文學(xué)作品時對陌生化語言的翻譯應(yīng)盡量采用直譯法,適當(dāng)?shù)囊庾g可以彌補無法直譯的語言表達,對于陌生化語言的省譯應(yīng)盡量避免,以便完整忠實地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格和精神要旨。

總而言之,葛浩文在翻譯《紅高粱》陌生化語言時在保證忠于原文的基礎(chǔ)上盡量做到了陌生化語言的保留,可以說是對原作者的一大尊重,這對于莫言作品的英語讀者來說也是一大福音。

猜你喜歡
意譯紅高粱陌生化
紅高粱
遵義推進酒用紅高粱生產(chǎn)環(huán)境保護立法工作
紅高粱
“陌生化” 理論在初中現(xiàn)代詩教學(xué)中的作用
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
走近紅高粱
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
德保县| 日土县| 安达市| 深水埗区| 木里| 满城县| 宁晋县| 旌德县| 林西县| 疏勒县| 东乡县| 佳木斯市| 灌阳县| 安福县| 大荔县| 德保县| 昌宁县| 新竹县| 太谷县| 汕尾市| 湄潭县| 鸡泽县| 成安县| 浦江县| 玉门市| 新营市| 科技| 江陵县| 渝北区| 台山市| 罗山县| 黑河市| 营口市| 绩溪县| 肃北| 延安市| 依兰县| 房产| 莱阳市| 葵青区| 肇州县|