陳俊飛
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150500)
《蛙》是莫言在21世紀(jì)初創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。該書通過講述婦產(chǎn)科醫(yī)生萬(wàn)心的人生經(jīng)歷,再現(xiàn)了中華人民共和國(guó)近60年的農(nóng)村生育史。其一經(jīng)出版就受到了廣大讀者的追捧,這與它獨(dú)特的語(yǔ)言魅力密不可分。在該部小說(shuō)中,莫言在語(yǔ)音、詞匯、修辭等多個(gè)層面均使用了陌生化手法,增強(qiáng)了該部小說(shuō)的文學(xué)性,帶給讀者獨(dú)特的審美感受。
2014年,由美國(guó)著名翻譯家葛浩文翻譯的《蛙》英文版面世,取得了巨大的成功。通過分析《蛙》的英譯本發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯《蛙》時(shí),很大程度上保留了《蛙》原作中的陌生化,這無(wú)疑是英文版的《蛙》受到廣大讀者認(rèn)可的一大推力。因此,研究《蛙》的英譯本對(duì)《蛙》原作中陌生化手法的再現(xiàn)具有重大的意義。這不僅有助于深入了解《蛙》的英譯本,而且會(huì)為中華文化外譯提供一定的借鑒意義。
“陌生化”是俄國(guó)形式主義的核心概念。俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基認(rèn)為:“文學(xué)藝術(shù)的手法就是使對(duì)象和形式陌生化,以增加讀者感受的難度和時(shí)間?!笨偟膩?lái)說(shuō),文學(xué)中的陌生化手法即是通過運(yùn)用反常的、復(fù)雜化形式來(lái)使熟悉的事物陌生化,拉長(zhǎng)讀者與事物的距離,從而增加感受的難度和時(shí)延,使讀者獲得審美的愉悅感。
陌生化提出后,對(duì)翻譯界也產(chǎn)生了重大的影響。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家根茨勒(Edwin Gentzler)認(rèn)為譯文應(yīng)該保留原文本的陌生化手法。我國(guó)學(xué)者孫藝風(fēng)對(duì)此也表達(dá)了類似的觀點(diǎn),他認(rèn)為“所謂‘陌生化’便是有意識(shí)的違規(guī)之舉……應(yīng)該在譯文中保留這些特征,從而表現(xiàn)出一些違反規(guī)范的特征?!贝送猓惲盏葘W(xué)者曾在《文學(xué)翻譯審美的陌生化性》一文中嘗試定義翻譯中的陌生化概念:將源語(yǔ)文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學(xué)樣式、文學(xué)手段、文學(xué)主題、文化信息陌生化。通過上述學(xué)者的論述,可以看出再現(xiàn)原作的陌生化手法是翻譯中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。
1.擬聲詞的陌生化翻譯
在《蛙》中,莫言多處運(yùn)用擬聲詞,以增加文本的音韻美。在翻譯這些擬聲詞時(shí),葛浩文相應(yīng)地采用了音譯、直譯和意譯等多種翻譯方法。例如在翻譯原文中“叭叭”一詞時(shí),葛浩文運(yùn)用音譯的方法將其譯為“Pow pow!”,傳達(dá)出了與原文同樣的聲覺效果。在翻譯“轟轟隆隆”這一擬聲詞時(shí),譯者運(yùn)用直譯的方法將其譯為“rumble along”,雖然未傳達(dá)出原文中的聲音效果,但做到了語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)。對(duì)于原文中的“噼里啪啦”一詞,譯者將其意譯為“making a racket”,傳達(dá)了原文的意義。在翻譯“啵?!边@一擬聲詞時(shí),則直接采用了減譯的方法,并未譯出這一詞語(yǔ),雖然表達(dá)了原文的意思,但明顯缺乏了原文中的陌生化效果。《蛙》英譯本中也存在誤譯的現(xiàn)象,例如“嘩嘩”一詞本來(lái)是形容樹葉顫抖發(fā)出的聲音,但譯者卻將其譯為“fell to the ground”。
2.押韻的陌生化翻譯
莫言在《蛙》中多處使用了押韻。通過分析《蛙》的英譯本,可以看出葛浩文在翻譯時(shí),能很大程度地再現(xiàn)原文中的押韻。如葛浩文將“一把新米一把谷,打發(fā)故人去享?!狈g為“A handful of millet,a handful rice,we send the dear to Paradise”。原文本中“谷”與“?!笔褂玫氖恰皍”韻,在翻譯時(shí),經(jīng)過譯者巧妙的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為了“s”韻,再現(xiàn)了原文中的音韻美。但在有些情況下,英譯本中并未再現(xiàn)原文中的押韻。如原文中“我走遍天涯海角,還是故鄉(xiāng)最好”使用了“ao”韻,但在英譯本中只是將其翻譯為“You can travel the world,but there’s no place like home,it seems”。雖然意思上與原文并無(wú)差別,但韻律效果原文更勝一籌。
在《蛙》中,作者采用了各種詞匯變異手段來(lái)突顯語(yǔ)言的特性,以延長(zhǎng)讀者的閱讀時(shí)間,使讀者獲得審美的愉悅感。在《蛙》中,詞匯變異可分為詞性變異、詞義變異和詞語(yǔ)搭配變異。對(duì)于原文讀者而言,這是一場(chǎng)閱讀盛宴,但于譯者而言,翻譯原文中的詞匯變異無(wú)疑充滿了挑戰(zhàn)。
1.詞形變異的陌生化翻譯
在《蛙》中,莫言多處采用語(yǔ)素替換以及詞形拆分等手段使詞形產(chǎn)生變異,從而增強(qiáng)小說(shuō)的語(yǔ)言特色。
(1)語(yǔ)素替換的陌生化翻譯
小說(shuō)中的“望騾卻步”一詞屬于語(yǔ)素替換,來(lái)源于“望而卻步”,通過替換“望而卻步”中的“而”字形成。在翻譯時(shí),譯者通過意譯的方法再現(xiàn)該詞的意思,將其譯為“they kept their distance from the mule”,雖然重現(xiàn)了原文的意思,但并未再現(xiàn)原文的陌生化手法。
(2)詞形拆分的陌生化翻譯
詞形拆分即將詞語(yǔ)拆開,在其中間加入其他成分,以拓展語(yǔ)言的表現(xiàn)張力。在《蛙》中,作者連續(xù)兩次使用了“躍躍欲試”這一詞語(yǔ),第一次,完整呈現(xiàn)這一詞語(yǔ),第二次將其拆分為“躍躍”和“欲試”兩部分,并在其中間加入了一些語(yǔ)句。原文如下:“聽聽這詞兒!躍躍欲試!我雖然躍躍,但已經(jīng)不想試了。”在翻譯本句的第一個(gè)“躍躍欲試”時(shí),葛浩文呈現(xiàn)了其完整的意思,即“itching to do the same”。在第二次翻譯這一詞語(yǔ)時(shí),葛浩文將其譯為“I may be itching,but not to do the same”。從中可以看出,這一陌生化手法在英譯本中得到了很好的再現(xiàn)。
2.詞義變異的陌生化翻譯
(1)詞語(yǔ)理性意義變異的陌生化翻譯
詞語(yǔ)的理性意義是指詞核心負(fù)載的意義,詞典中對(duì)詞的解釋主要是其理性意義。在《蛙》這部小說(shuō)中,多處存在詞語(yǔ)的理性意義變異現(xiàn)象。例如在“確是絕配,小獅子道,連根孩子毛都沒生出來(lái),不是絕配是什么?”一句中,“絕配”的理性意義是指兩個(gè)人非常般配,而在這句話中,“絕配”的意思則變成了未孕育子嗣的夫妻。在翻譯這句話時(shí),葛浩文將“絕配”翻譯為“an ultimate match”,賦予了“an ultimate match”新的含義。而在該語(yǔ)境下,這一新含義也能為讀者所理解,且能延長(zhǎng)讀者的閱讀時(shí)間,在某種程度上再現(xiàn)了原文的這一陌生化手法。
(2)詞語(yǔ)色彩意義變異的陌生化翻譯
在《蛙》中,莫言有時(shí)會(huì)通過改變?cè)~語(yǔ)的色彩含義來(lái)帶給讀者新穎的閱讀體驗(yàn)。例如在“她咻咻的喘息聲與產(chǎn)婦殺豬般的嚎叫聲混雜在一起,制造出一種英勇悲壯的氛圍”一句中,“英勇悲壯”原本是褒義詞,指勇敢出眾、悲哀壯烈,但在這句話中,該詞變?yōu)榱速H義詞,對(duì)“她”進(jìn)行了諷刺。在翻譯時(shí),譯者將該詞譯為“tragically heroic”,通過采用直譯的方法,再現(xiàn)了原文中的陌生化效果。
3.詞語(yǔ)搭配變異的陌生化翻譯
(1)詞性超常搭配的陌生化翻譯
在《蛙》中,莫言也會(huì)通過改變?cè)~性來(lái)使文本產(chǎn)生陌生化效果。例如在“生了孩子還給東西,我母親說(shuō):國(guó)家缺人呢,國(guó)家等著用人呢,國(guó)家珍貴人呢”一句中,“珍貴”一詞形容詞作動(dòng)詞用,與“人”進(jìn)行搭配。再如,在“橋西邊的冰面上,歪斜著一輛獨(dú)輪車”一句中,“歪斜”也是形容詞作動(dòng)詞用。在翻譯時(shí),葛浩文將“珍貴”譯為“need”,將“歪斜”譯為“l(fā)ay tipped over”。顯然,無(wú)論是前者,還是后者,葛浩文只是傳達(dá)了原文的意思,并未再現(xiàn)原文中的陌生化手法。
(2)詞義超常搭配的陌生化翻譯
在《蛙》中,除了存在詞性的超常搭配外,還存在詞義的超常搭配。在“道路上剛鋪了一層破磚爛瓦,自行車蹦蹦跳跳,很難掌握”一句中,作者將“蹦蹦跳跳”與“自行車”進(jìn)行搭配使用,以突出道路極其高低不平。這很明顯是超常搭配,因?yàn)榕c“蹦蹦跳跳”進(jìn)行搭配的通常是人或動(dòng)物。通過這樣一種搭配可以帶給讀者新鮮感,使其產(chǎn)生審美的愉悅感。在翻譯時(shí),譯者將該句譯為“I had trouble congtrolling the bicycle over the bumpy road”。從這句的翻譯可以看出譯者并未譯出這一超常搭配,只是譯出了作者的意思即“道路崎嶇”。
在《蛙》中,莫言采用比喻和排比等多種修辭手法來(lái)創(chuàng)造文本的陌生化效果,帶給讀者新穎的閱讀體驗(yàn)。
1.比喻的陌生化翻譯
對(duì)于原文中的比喻,葛浩文基本采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。例如在“身體短小,肚子高隆,仿佛一條憤怒、驚恐的海豚”一句中,莫言將懷孕的王膽比做海豚,形象生動(dòng)地描繪出了王膽的體型與神情。在翻譯時(shí),葛浩文將該句譯為“She lies on the raft,her lower body blood-soaked,a tiny body with a big belly,looking like an angry,frightened dolphin”,成功再現(xiàn)了原文中的比喻,帶給譯文讀者絕佳的閱讀體驗(yàn)。但是,有時(shí)候葛浩文未能成功再現(xiàn)原文中的比喻,例如在翻譯“雙眼如電”時(shí),只是通過意譯的方式將其譯為“with penetrating eyes”。顯然,如此翻譯只是傳達(dá)了原文的意思,并未再現(xiàn)原文的陌生化手法。
2.排比的陌生化翻譯
在《蛙》中,莫言多處采用排比的修辭手法,使語(yǔ)言變得鏗鏘有力,在翻譯這些排比句時(shí),葛浩文很好地再現(xiàn)了原文中的這一手法。例如在描繪王肝攤上的娃娃時(shí),原文是這樣描述的:“王肝攤上的娃娃,色彩自然深沉,而且是一娃一模樣,一娃一神情,有的生動(dòng)活潑,有的安然沉靜,有的頑皮滑稽,有的慈態(tài)可掬,有的生氣噘嘴,有的張口大笑”。原文通過使用排比句,形象生動(dòng)地描繪出了王肝攤上的娃娃各具形態(tài)。葛浩文將該句譯為了“Wang Gan’s dolls were more understated;each was unique with individual expressions that ran the gamut from lively to peaceful,mischievous to naive,angry to joyful”。通過這句的翻譯可以看出,英譯本再現(xiàn)了原文中的排比句式,但是對(duì)于原文中所采用的四字格只是通過單個(gè)單詞予以呈現(xiàn),在表達(dá)效果上略遜色于原文。
通過上述分析可以發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯時(shí)能采用直譯、音譯等多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)原文本中陌生化手法的再現(xiàn)。但在有些情況下,原文中的陌生化手法并未在英譯本中得到再現(xiàn),下述筆者將展開原因剖析。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,這是造成譯本中無(wú)法再現(xiàn)原作陌生化手法的原因之一。在漢語(yǔ)中存在的語(yǔ)言表達(dá)可能在英語(yǔ)中并不存在,反之亦然。例如上文中提到的部分?jǐn)M聲詞,在漢語(yǔ)中存在,但是在英語(yǔ)中卻缺乏,譯者在翻譯的過程中就需要考慮采用其他方法,例如意譯或減譯等翻譯原文中的擬聲詞,這無(wú)形中會(huì)削弱譯本的陌生化效果。此外,由于不同語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言系統(tǒng),特定字符對(duì)應(yīng)特定語(yǔ)音,這也給陌生化翻譯帶來(lái)了難度。例如,在翻譯押韻這一手法時(shí),譯者有時(shí)可兼顧音與意,但這明顯存在一定的難度。因此,有時(shí)便會(huì)不可避免地舍音而取意,例如上面提到的“我走遍天涯海角,還是故鄉(xiāng)最好”就是一個(gè)例子。
原文讀者和譯文讀者通常生活在不同的環(huán)境中,所處的文化語(yǔ)境也存在差異。因此某些對(duì)于原文本讀者而言可以接受的陌生化手法,對(duì)于譯本讀者而言卻難以理解。例如上述提到的原文本中“目光如電”這一比喻修辭手法,原文讀者可能會(huì)輕而易舉地聯(lián)想到這一比喻是形容一個(gè)人目光犀利。而由于用語(yǔ)習(xí)慣的差異,譯文讀者可能并不能領(lǐng)會(huì)到這一層含義。此外,由于《蛙》英譯本中多處采用陌生化手法,時(shí)常會(huì)打斷讀者的閱讀思路,延長(zhǎng)讀者的思考時(shí)間,因此,譯者在翻譯時(shí),可能會(huì)從讀者的角度出發(fā)將原文中的陌生化手法轉(zhuǎn)換為平常的文字?jǐn)⑹?,尤其是在原文本中集中多處使用陌生化手法的情況下。
除了上述兩種原因之外,譯者對(duì)原文本的誤讀也是《蛙》英譯本未能再現(xiàn)原作中部分陌生化手法的原因之一。因?yàn)樽g者對(duì)原作產(chǎn)生了誤讀,那譯本中就會(huì)不可避免地存在誤譯現(xiàn)象。例如上述提到的“嘩嘩”本是形容樹葉顫抖發(fā)出的響聲,而譯者卻以為是樹葉掉落地上的聲音,并將其譯為“fell to the ground”。再如上文提及的“將她的哭聲顛得曲里拐彎”的翻譯,也屬于誤譯。譯者對(duì)原作產(chǎn)生誤讀,而產(chǎn)生誤讀的這一部分作者又正好采用了陌生化手法。如此,譯者的誤讀勢(shì)必會(huì)影響譯本對(duì)原作中陌生化手法的再現(xiàn)。
文學(xué)翻譯是中華文化走出去中的重要一環(huán),陌生化翻譯又是文學(xué)翻譯中十分重要的一部分。本文通過分析《蛙》英譯本中的陌生化翻譯,發(fā)現(xiàn)《蛙》的英譯本對(duì)于《蛙》原作中采用的陌生化手法,在大多數(shù)情況下進(jìn)行了保留,產(chǎn)生了較好的陌生化效果,帶給讀者審美的愉悅感。但同時(shí)也存在未能再現(xiàn)原作陌生化的情況。經(jīng)筆者分析,主要原因有譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言之間差異的調(diào)節(jié)、譯者對(duì)目標(biāo)讀者接受度的關(guān)照以及譯者對(duì)原作的誤讀等。雖然再現(xiàn)原作中的陌生化是十分必要的,但需要注意的是,陌生化的再現(xiàn)要充分考慮到目標(biāo)讀者的接受程度,要在目標(biāo)讀者可理解的基礎(chǔ)上再現(xiàn)陌生化,這樣才有助于充分展現(xiàn)原文本的文學(xué)性。