国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論視角探析影視字幕翻譯的原則和策略

2023-09-19 23:55班紅艷
今古文創(chuàng) 2023年35期
關(guān)鍵詞:唐頓莊園功能翻譯理論字幕翻譯

【摘要】近年來,越來越多的英美影視作品傳入中國市場,逐漸成為人們學(xué)習(xí)英語、了解英美文化的重要途徑。字幕作為影視劇的重要組成部分,其翻譯也相應(yīng)地要求恰當(dāng)?shù)牟呗?。本文從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),選取英劇《唐頓莊園》的字幕翻譯為案例,探討了劇中部分臺詞的翻譯效果,總結(jié)了字幕翻譯所應(yīng)遵循的原則和策略。

【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略;《唐頓莊園》

【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)35-0130-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040

一、引言

在全球化加速的背景下,英美影視作品大量涌入中國,成為我們學(xué)習(xí)英語和了解英美文化的重要途徑。而由于語言障礙,大多數(shù)國內(nèi)觀眾不得不依靠中文字幕或配音來觀看外國影視劇。

字幕翻譯使觀眾能夠在有限的時間和空間內(nèi)快速有效地理解特定的文化背景和影視劇的情節(jié)。然而,鑒于中西文化的巨大差異,如何做到字幕的準(zhǔn)確翻譯一直是中外研究者們共同探討的課題。當(dāng)前,國內(nèi)的影視作品字幕翻譯質(zhì)量可謂參差不齊,同時存在“詞義理解錯誤”“不考慮目標(biāo)語表達習(xí)慣”“譯者缺乏責(zé)任心”等問題[1]。此類不當(dāng)?shù)淖帜环g很可能會誤導(dǎo)觀眾。要達到外語影視作品的最佳呈現(xiàn)效果,就必須基于作品內(nèi)容,找到最適合的翻譯方式。本文以英劇《唐頓莊園》的字幕翻譯為例,從功能翻譯理論的視角出發(fā),探討字幕翻譯的原則和策略。

二、字幕翻譯的特點和限制

字幕翻譯是一種重要的翻譯類型,它指的是將影視劇中角色的原聲對白翻譯為目的語,并將其置于屏幕下方的文字[2]。

(一)字幕翻譯的特點

錢紹昌教授總結(jié)稱,影視語言具有聆聽性、綜合性、回時性、通俗性和無注性五大特征[3],相應(yīng)的,影視劇的字幕翻譯也應(yīng)是瞬間性、通俗性與綜合性的。瞬間性是指影視劇的字幕因受呈現(xiàn)時間的限制,每句臺詞在屏幕上出現(xiàn)的時間有限,因此觀眾無法反復(fù)瀏覽。通俗性是指影視劇的目標(biāo)受眾可能有著完全不同的教育背景和文化基礎(chǔ),或是處在不同的社會階層,因此在字幕的譯制過程中應(yīng)顧及大眾的文化水平[4]。這要求譯者能夠運用更加凝練的語言來高效傳達原文的意思。綜合性則是指在影視作品中,文字與圖像之間總是互相影響,互相補充。因此,進行影視劇字幕的譯制要充分結(jié)合人物的動作和表情,準(zhǔn)確傳達原意。

(二)字幕翻譯的限制

首先,字幕翻譯受時間的限制。李運興指出,影視字幕是“語言和圖像的同步配合,每行字幕必須在屏幕上停留足夠讓觀眾掃視的時間,一般以2到3秒為宜”[2]。這也就是說,字幕應(yīng)該與聲音保持同步。因為它是動態(tài)的,因此不應(yīng)過長。除此之外,字幕也受制于有限的空間,即空間約束。這就意味著屏幕下方單次可顯示的字幕行數(shù)和字?jǐn)?shù)都是有限的?!白帜挥袝r用兩行,有時用一行”[2],要確保字幕簡潔而不冗余。

三、功能翻譯理論簡介

20世紀(jì)70年代以來,德國功能主義翻譯學(xué)派應(yīng)運而生,它采取了一種全新的研究視角,將翻譯置于行為理論與跨文化交際理論的框架之下,擺脫了以往將對等理論作為基礎(chǔ)的語言學(xué)派的束縛[5]。

凱瑟琳娜·萊斯于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》這一著作中第一次引入了“功能”的概念,構(gòu)建了翻譯批評的新模式,功能翻譯思想初步形成。隨后,漢斯·弗米爾試圖探索將翻譯理論與實踐相結(jié)合的途徑,正式提出了目的論,使翻譯研究走出了原文中心論的桎梏,突破了等效理論的束縛。賈斯塔·霍茨·曼塔里則認(rèn)為“翻譯”不同于“翻譯行為”,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯行為論,進而推動了該理論的發(fā)展。在下一階段,克里斯汀娜·諾德對功能學(xué)派的各種理論思想進行了梳理與總結(jié),提出譯者翻譯時應(yīng)當(dāng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而使這一理論逐漸走向完善。

功能翻譯理論的核心是弗米爾的“翻譯目的論”。這一理論關(guān)注的是“翻譯的目的”[6],并將其作為翻譯過程中的首要標(biāo)準(zhǔn),這一點在很大程度上決定著譯者在翻譯過程中采取何種方法、策略及技巧。目的論包括三個主要規(guī)則:1.目的原則,它是指在翻譯活動中,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程;2.連貫原則,指譯文對于接受者必須是具有可讀性和可接受性的,并且應(yīng)在譯入語文化和交際語境中有意義;3.忠實原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際上的連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所說的“忠實于原文”。在以上三個原則中,應(yīng)以目的原則為先,其他次之。

四、功能翻譯理論應(yīng)用于《唐頓莊園》字幕翻譯的實例分析

影視字幕翻譯的目的是將原字幕的語言和文化信息傳遞給目標(biāo)受眾,實現(xiàn)準(zhǔn)確有效的跨文化交流。因此,為幫助受眾獲得最佳的觀影體驗,譯者不僅應(yīng)將作品本身的主題和其語言特色相結(jié)合,同時也要考慮到目標(biāo)語言受眾的背景知識、文化差異和審美觀念等因素,對原語文本進行適當(dāng)?shù)膭h減、增加等措施,并盡可能忠實原文??傊?,翻譯策略和方法的選擇應(yīng)該是靈活和恰當(dāng)?shù)?。本文基于功能主義翻譯理論,將從以下四個方面對《唐頓莊園》的字幕翻譯進行分析,探討字幕翻譯的原則和策略。

(一)刪減法

由于影視字幕必須與聲音和畫面同步,譯者翻譯時可以對文本進行適當(dāng)?shù)膭h減,通過對信息進行加工和提煉來傳達核心信息,從而省略不必要的部分。從功能翻譯的角度來看,翻譯的目的就是為了使讀者能夠更好地理解原文,所以譯者需將原文的中心思想譯出,省略不相關(guān)的信息,這樣既遵循了目的原則,也滿足了連貫原則,保證了譯文的簡潔和流暢。

例1:Lifes altered you,as its altered me.

譯文:生活改變了你我。

幾十年后,休斯太太和她年輕時的愛人相遇卻拒絕了他的求婚,因為她認(rèn)為雙方都變了??ㄉ幕卮鹂梢宰g為“正如生活改變了我一樣,生活也改變了你”,這在英語中是可行的,但中國人崇尚簡潔,沒有必要重復(fù)相同的謂語。因此,翻譯時應(yīng)刪去冗余信息,以符合漢語的語言表達習(xí)慣。在翻譯這句字幕時,譯者就使用了刪減法,避免了謂語動詞的重復(fù),使其變成了“改變了你我”,更加簡潔而富有魅力,既考慮到了時空的限制,又保證了影片的觀賞性。

例2:Id bet you a tanner hes a spy in the other direction.

譯文:我打賭他常向主子打小報告。

奧布萊恩和托馬斯在背后說貝茨壞話時,托馬斯的話很有特色,譯者把“Id bet you a tanner”翻譯成“我打賭”。其中“a tanner”是英國的六便士硬幣,譯為“打賭”,譯者直接將其省略,言簡意賅。“a spy in the other direction”在這里是指在主人面前抱怨。由于字幕翻譯的即時性,譯者在考慮字幕時間和時空雙重限制的前提下,依據(jù)對語境的理解進行了適當(dāng)?shù)膭h減,不僅表達了主題,還確保了譯文和原文的語境連貫,增加了字幕的可理解性。

事實上,類似的例子還有很多。譯者需要在有限的字幕空間內(nèi)傳達原文的核心意思,以減少受眾在重復(fù)信息上花費的時間。這樣,就有必要省略次要信息,以達到最佳的語境效果。

(二)增譯法

增譯法是字幕翻譯中常用的一種策略。顧名思義,就是根據(jù)意義和句法的需要,在直譯的基礎(chǔ)上加入一些原文中沒有的必要信息。由于英漢語言和文化的巨大差異,中國觀眾可能缺乏影視劇相應(yīng)的文化背景,因此,要對字幕中的一些重要信息進行補充,使譯入語讀者更好地理解原文的意思,盡量減少觀眾理解的障礙。增譯遵循“增形不增義”的原則,以原作信息不發(fā)生質(zhì)變?yōu)榍疤幔瓿稍髡Z言單位從無到有、從少到多、從短到長的量變過程[7]。

例3:Is that what you want for your eldest daughter?Is it what you want for the family?

譯文:難道希望您的大女兒落入這般田地嗎?您希望家族蒙羞嗎?

例3中,如果譯員沒有在句子中添加必要的信息,就會被譯成“這就是你想給你大女兒的嗎?這是你想給你家族的嗎?”從字面意義看,觀眾難以領(lǐng)會這句臺詞的含義。因此,譯者在充分理解語境的基礎(chǔ)上加入了隱藏信息,即“落入這般田地”和“希望家族蒙羞”,使觀眾明白瑪麗的處境十分危險,她的母親必須出面替她解決難題,否則瑪麗將聲名狼藉,整個家庭也會感到尷尬和恥辱。在本句字幕翻譯過程中,譯文既體現(xiàn)了劇中人際關(guān)系,又做到了忠實于原文的內(nèi)容,達到了翻譯目的。

例4:Well,so what?I have plenty of friends I dont like.

譯文:那又怎樣,我不喜歡的人多了,可還得逢場作戲。

當(dāng)維奧萊特和羅伯特討論瑪麗應(yīng)該嫁給什么樣的人時,羅伯特問老太太是否不太喜歡馬修。于是老太太諷刺地說她討厭很多人。本句可以從字面上將“I have plenty of friends I dont like”翻譯成“我討厭的朋友有很多”。然而,在字幕翻譯中,譯者增添了“可還得逢場作戲”,這不僅使觀眾更好地理解原句的含義,也生動地表達了老太太對馬修的態(tài)度和她自己簡單隨性的個性。

總之,增譯法最重要的原則就是“增形不增義”,即在充分理解上下文意義的基礎(chǔ)上增加原文中缺失的詞,使句子的意義更加完整、流暢,并且符合目的語的表達習(xí)慣。

(三)替換法

所謂“替換法”,是指在翻譯過程中為了避免重復(fù)使用相同的詞匯或短語,轉(zhuǎn)而采用其同義詞或近義詞或通過改變表達方式來實現(xiàn)意義的代替,或以推演法譯出原詞以促進行文發(fā)展或順應(yīng)表意的需要,以便更好地傳達原文的意思。替換法也叫做“易詞而譯”,是翻譯過程中廣泛使用的另一種策略。需要注意的是,替換法的使用要求譯者對源語和目標(biāo)語詞義都要有準(zhǔn)確而透徹的理解。在此基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡\用該策略,將其翻譯成目的語,其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。

例5:A single man outranks the Holy Grail.

譯文:單身漢到哪兒都是香餑餑。

本句臺詞使用了“Holy Grail”來表達單身漢的受歡迎程度,“Holy Grail”(圣杯)是一個宗教術(shù)語,指的是耶穌受難前在最后的晚餐上所使用的葡萄酒杯。據(jù)說,無論圣杯出現(xiàn)在哪里,信徒們都會聚集起來朝拜它。而本句中,珂拉的目的只是突出公爵的受歡迎程度,與其宗教意義無關(guān)。因此,譯者將這個相對次要的信息省略,轉(zhuǎn)而采用了一個帶有漢語文化特色的短語“香餑餑”來傳達相同的意思,達到了翻譯目的的同時也保證了原文與譯文的連貫。

例6:As you know, on your death the heir to the title inherits everything.

譯文:你百年之后,下一任伯爵將繼承一切。

原文中使用“on your death”來表達盡快考慮財產(chǎn)的繼承問題的必要性,原意為“你死之后”,但這在漢語的日常交流中是非常忌諱的,不符合中國人的表達習(xí)慣。因此,譯者巧妙地將其翻譯為“你百年之后”,這種表達是對死亡的委婉說法,符合中國觀眾的思維習(xí)慣。不僅做到了忠實于原文,更是將譯文呈現(xiàn)得更優(yōu)雅,更貼合受眾的文化背景。

英漢兩種語言不僅在語法結(jié)構(gòu)上有所不同,而且在文化上也有很大差異。而在翻譯中又時常會遇到與文化相關(guān)的內(nèi)容,這就要求譯者首先要結(jié)合語境和背景知識來理解文本的特殊含義,然后再將其翻譯成目的語。若兩者之間存在巨大的文化差異,譯者則可以考慮使用目的語觀眾熟悉的概念或表達習(xí)慣,因為翻譯的首要目的就是使讀者準(zhǔn)確理解原意。

(四)意譯法

意譯就是對字幕中那些經(jīng)過直譯后觀眾感到難以理解的具有文化內(nèi)涵的詞語和短語進行解釋,在此過程中,要摒棄原文的形式,用觀眾能明白的方法來詮釋并傳達其含義,幫助觀眾更好地把握情節(jié)的發(fā)展。意譯可以以一種低難度、低投入的方式有效地幫助受眾理解。然而,意譯后,受眾可能無法接觸到原有的文化背景,影響文化傳播的效果,但這種方法可以以受眾為導(dǎo)向,有助于目標(biāo)受眾更好地理解故事,避免由文化差異所造成的誤解。

例7:And he feels it would be a crime to tie me down or tie down any woman to the life of a childless nun.

譯文:所以他覺得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無子無實的婚姻中。

如果將第一個句子進行直譯,應(yīng)為“他會覺得將我困住,或者將任何女人困在無子無實的婚姻中是一種犯罪”。但如果譯者將“crime”一詞翻譯成“犯罪”,那么譯文的隱含意義就會與原文不一致。因此,譯者沒有直接翻譯,而是先對原文的意思進行充分理解和把握,結(jié)合觀眾的文化背景采用了意譯的方法,將“crime”一詞譯為了“不忍心拖累”,更加符合語境,準(zhǔn)確地傳達了人物所表達的意思,即馬修只是覺得心懷愧疚,并且不忍心傷害其他女人,并不是真的犯罪。

例8:Well,why should you?Downton is in my blood and in my bones.Its not in yours.

譯文:不理解也罷,唐頓是我的家族祖業(yè)又不是你的。

在羅伯特和妻子爭論遺產(chǎn)和瑪麗的婚姻時,他把唐頓莊園比作自己骨肉里重要的東西。然而,如果按字面翻譯,應(yīng)為“唐頓莊園在我的血液和骨骼中”,內(nèi)容僵硬。因此,譯者采用了意譯策略,直截了當(dāng)?shù)乇磉_了角色的本意,即唐頓莊園是“我的家族祖業(yè)”。這樣的改動顯然更符合語境,便于觀眾理解。

事實上,直譯與意譯長期以來一直是翻譯界的一個重要問題。通常情況下,直譯更注重形式,而意譯更注重內(nèi)容。在《唐頓莊園》的字幕翻譯中,譯者對西方特有文化概念的翻譯主要運用意譯的方式,使譯文更貼近目標(biāo)受眾,且更容易理解。

五、結(jié)語

《唐頓莊園》的字幕翻譯既具備優(yōu)秀的文學(xué)性,又有很高可讀性,這對進一步深入研究字幕翻譯具有一定的啟示。德國功能翻譯理論對字幕翻譯具有非常深刻的指導(dǎo)意義。本文從德國功能翻譯理論出發(fā),探究了英劇《唐頓莊園》中部分臺詞的翻譯效果,總結(jié)了字幕翻譯所遵循的原則和策略。根據(jù)德國功能翻譯理論,譯者在字幕翻譯過程中應(yīng)以功能和目的來評價譯文,根據(jù)不同文本類型的需要選擇不同的翻譯策略,突破字幕翻譯的限制,使觀眾在理解情節(jié)的基礎(chǔ)上欣賞到不同的文化習(xí)俗。

參考文獻:

[1]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].電影文學(xué),2012,(03):152-153.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):5.

[4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播(北京廣播學(xué)院學(xué)報),1997,(05):81-84.

[5]陳元驪.功能翻譯理論的突破及啟示[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2008,(01):118-120.

[6]Munday,J.Introducing translation studies. Routledge,2015.

[7]莊義輝.全譯之增譯過程細(xì)察[J].民族翻譯,2023,(01):25-32.

作者簡介:

班紅艷,女,西安外國語大學(xué),碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。

猜你喜歡
唐頓莊園功能翻譯理論字幕翻譯
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《唐頓莊園》影響中國婚紗照
《紅樓夢》與《唐頓莊園》貴族精神對比
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
《唐頓莊園》在圣誕節(jié)落幕
黑客盜走《唐頓莊園》大結(jié)局劇本