【摘要】西藏自治區(qū)(以下簡稱西藏)作為旅游大省,一直都是國內(nèi)外旅客非常青睞的旅游目的地,不僅有很多國家4A、5A級旅游景區(qū),還有豐富的自然旅游資源以及一些獨具特色的民俗文化旅游產(chǎn)品。近些年,國家也不斷加強對西藏旅游的外宣工作,而旅游景區(qū)公示語翻譯是外宣工作中一個重要組成部分。因此,西藏旅游景區(qū)公示語翻譯問題在一定程度上影響著我國的國際形象。但是在研究過程中發(fā)現(xiàn),對西藏公示語翻譯研究的相關(guān)文獻較少,因此本文通過對西藏旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯問題進行分析,分析了當前西藏旅游景區(qū)公示語英譯的問題,分析了問題出現(xiàn)的原因并提出應(yīng)對策略。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;西藏旅游景區(qū);翻譯問題;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)04-00071-05
一、引言
戴宗顯等(2002)認為公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語大多是在一塊牌子上,是人們在短時間內(nèi)能夠?qū)Ξ斍熬包c進行了解,獲取一些必需信息。公示語是用來提示或者告誡游客,從而使游客能夠獲取與景點的相關(guān)信息,還可以為游客提供便利或避免一些危險。比如在一些商場內(nèi),清潔人員打掃完地板后都會放一個提示牌“CAUTION WET FLOOR”,用來提醒人們“小心地滑”,而有的地方將之譯為“SLIP CAREFULLY——小心地滑”,后者的翻譯不僅不準確,并且還會使游客產(chǎn)生誤解。公示語翻譯的是否恰當,反映了景區(qū)的服務(wù)水平。西藏風景舉世聞名,由于其居高的海拔被人們著稱為“世界屋脊”,而西藏不僅風景優(yōu)美,同時還蘊含著豐富的文化底蘊。
習近平總書記在2018年8月21日全國宣傳思想工作會議上強調(diào):講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國。隨著旅游政策的不斷完善,旅游業(yè)也在逐步恢復(fù)發(fā)展,西藏也因其舉世無雙的風景以及獨特的文化資源正在逐步走向世界。因此,在這兩者互相溝通的過程中,英語發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。英語作為國際通用語言,在西藏旅游外宣工作中發(fā)揮著非常重要的作用。而筆者在游覽西藏旅游景區(qū)的過程中,發(fā)現(xiàn)很多的對于景區(qū)公示語翻譯的問題還未引起足夠的關(guān)注。并且通過在研究過程中,發(fā)現(xiàn)學者對西藏公示語翻譯的研究較少,本文通過分析西藏旅游景區(qū)公示語英譯的問題現(xiàn)狀,提出了未來規(guī)范西藏旅游景區(qū)公示語翻譯的應(yīng)對策略以及建議。
二、西藏旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
近些年,隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展以及政府對援藏項目的大力支持,西藏的旅游業(yè)發(fā)生了巨大的變化,各個旅游景區(qū)的設(shè)施都在不斷完善,而且在對西藏旅游方面的宣傳工作也在逐步完善。談到西藏的外宣工作,最重要的一方面就是西藏的旅游翻譯。很多旅游景區(qū)的公示牌都出現(xiàn)了多個國家語言翻譯。但在對這些公示語進行整理和分析后發(fā)現(xiàn),主要存在幾個方面的問題:語言疏忽大意,直譯、逐字逐句翻譯等現(xiàn)象比較嚴重,中英文的表達差異,公示語翻譯中語言文化缺失等。
(一)語言疏忽大意
語言方面的疏忽大意主要指的是單詞錯誤,或者標點和語法錯誤。在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),西藏旅游景區(qū)公示語英譯中,這些錯誤并不少。單詞錯誤主要為拼寫錯誤,標點主要表現(xiàn)在逗號、句號的使用方面,語法錯誤多見于一些固定搭配、句子時態(tài)等方面。這些錯誤表面上看并不會引起游客的誤解,但是我們也要重視起這些簡單的錯誤,因為這些不僅代表著西藏的形象,甚至也代表著我們整個國家的文化語言形象。
例如:1、大昭寺的門票介紹的標題“大昭寺簡介”被譯為“A BRIEF INTRODUCTION TO THE JOKHANG TEMPLE”,這句英譯的介詞搭配使用錯誤,在英語中“introduce”后面的介詞不同,表達的含義也有所差異,“introduce”后面使用介詞“to”表示“向……人介紹”,而使用介詞“for”則表示“關(guān)于……的介紹”。顯而易見,這句想表達“關(guān)于大昭寺的介紹”,而不是“向大昭寺介紹”,所以應(yīng)該將之翻譯為“A BRIEF INTRODUCTION OF THE JOKHANG TEMPLE”。2、大昭寺的門票簡介中將“大昭寺被列入國家級文化保護單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,這句話出現(xiàn)了拼寫錯誤,“by the state”每個單詞都需要用空格隔開,但這句話中的拼寫是“by thestate”,“the”和“state”中間缺少空格,這種錯誤并不是翻譯能力不夠,而是與在翻譯、審校過程中的認真細心程度有關(guān),雖然不影響句子的理解,但是門票的英譯介紹作為向國外人員宣傳和介紹大昭寺的媒介,會影響我國的國際形象。
(二)中英文語言表達差異
在西藏旅游景區(qū)公示語的英譯文本中,直譯、逐字逐句等是譯者使用最多的翻譯方法,譯者在翻譯過程中只注重原語和譯文的機械對等,沒有考慮到中英文語言表達差異以及與游客間的文化差異,沒有考慮到目的語讀者的感受和理解程度,這樣會導(dǎo)致游客難以理解。例如:在大昭寺的門票英譯介紹中這句“大昭寺被列入國家級文化保護單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”被譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,這句話除了“thestate”拼寫錯誤之外,還出現(xiàn)了語態(tài)錯誤,此句主語是“The Jokhang Temple”,而大昭寺是被列入國家級文化保護單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》,因此,這句話在翻譯時應(yīng)該用被動語態(tài),正確的翻譯應(yīng)該是“The Jokhang Temple is also listed by the state council”。
(三)公示語翻譯中語言缺失
包惠南和包昂說中西方存在截然不同的傳統(tǒng)習俗,而文化也完全不同,因為文化來源于特定的信仰、歷史、地理和社會習俗[2]。因此在翻譯過程中,要從外國游客的角度出發(fā),將公示語中所想表達的內(nèi)容盡可能地展示出來以便外國游客理解。
例如:1、在大昭寺門票英譯介紹中,“大昭寺被列入國家級文化保護單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”被譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected.”這句話中大昭寺除了被列入國家級文化保護單位外,還列入了《世界文化遺產(chǎn)名錄》,而在英譯中,并未體現(xiàn)出來被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,這就導(dǎo)致在外譯過程中造成了語言內(nèi)容缺失的問題,因此應(yīng)該譯為“The Jokhang Temple is also listed by the state council as one unit of the important cultural relics and on the World Cultural Heritage List to be specially protected”。2、在羊卓雍措的門票簡介上介紹“羊卓雍錯是西藏三大圣湖之一, 每年有許多藏族同胞和虔誠的信徒來此轉(zhuǎn)湖”這句話被翻譯為“The lake is one of the Three Great Holy Lakes in Tibet. So a large number of Tibetans come to visit it every year”。“轉(zhuǎn)湖”被譯為“come to visit”未能表現(xiàn)出“轉(zhuǎn)湖”的涵義,“轉(zhuǎn)湖”是指佛教徒繞圣湖一圈,祈求佛保佑他這一年吉祥如意,應(yīng)改譯為“Tibetan Buddhism”和“make pilgrims”,這樣更有助于外國游客理解“轉(zhuǎn)湖”的意思[3]。
(四)地名等專有名詞不統(tǒng)一
在藏語中,人名、地名、宗教名、機構(gòu)名等專有名詞眾多。專有名詞往往是文化信息較為集中的詞,又可以稱之為文化負載詞。專有名詞與社會文化之間有著密切的聯(lián)系,它們可以反映文化和人們的價值觀念[4]。在之前拉薩市旅游局發(fā)放的《拉薩旅游指南》的書籍中,單單一本書內(nèi)同一個地方被記錄了不同的地名,例如“林芝”被譯為Linzhi、Linzi、Nyingchi等。同樣,除了地名的名詞不統(tǒng)一外,人名也有不同的譯本。
三、公示語英譯問題原因
隨著全球化的不斷發(fā)展,英語成為國際通用語言,在不同國家、不同行業(yè)的應(yīng)用十分廣泛。景區(qū)的公示語英譯問題會大大影響整個城市和地域的對外形象,甚至有時會影響到國家的形象。針對西藏旅游景區(qū)公示語翻譯問題的研究,主要有以下幾個原因。
(一)譯者功底不扎實
就西藏地區(qū)的發(fā)展來看,西藏從事英語翻譯或者旅游翻譯的專業(yè)人才緊缺,地區(qū)資源匱乏導(dǎo)致譯者翻譯基礎(chǔ)薄弱,同時并且可能還未意識到旅游景區(qū)公示語翻譯的重要性,缺少跨文化交流的意識。筆者在對西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中所出現(xiàn)的問題進行分析時,會發(fā)現(xiàn)在這些公示語的英譯中仍存在著很多拼寫錯誤、固定搭配錯誤等問題,這些錯誤的出現(xiàn)就反映了譯員的英語語法基礎(chǔ)也相對薄弱。提高譯員自身的知識能力,對這些問題稍加注意,這些低級錯誤都是可以避免的。另一方面,這些低級錯誤的出現(xiàn)也大大反映了譯者的認真程度。
因此,在對西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中,必須要求譯者有過硬的英語基礎(chǔ)和翻譯技能,一定要本著認真負責的態(tài)度對待景區(qū)公示語的翻譯,因為在短短幾句話甚至幾個字的背后,代表的是整個城市甚至整個國家的形象。
(二)相關(guān)部門監(jiān)管不到位
這些問題的出現(xiàn)也體現(xiàn)著相關(guān)部門的監(jiān)管問題,相關(guān)部門沒有對西藏旅游景區(qū)公示語的質(zhì)量進行檢查,并且沒有對一些地名、人名等統(tǒng)一規(guī)范。并且近幾年旅游業(yè)受阻,國內(nèi)外旅客大大減少,也導(dǎo)致相關(guān)部門忽略了此項影響,從而對西藏旅游景區(qū)公示語英譯的重視程度不夠。
因此,在對西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中,相關(guān)部門要加強管理,充分發(fā)揮相關(guān)部門的作用,促進公示語英譯問題的整改,對公示語的英譯進行改善和提高。
(三)機械翻譯嚴重
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展和科技的不斷進步,人工智能在社會的各個領(lǐng)域不斷發(fā)展,機器翻譯的使用也越來越廣泛,很多行業(yè)和譯者都對機器翻譯產(chǎn)生了依賴。但是機器翻譯仍然處于一個發(fā)展過程,翻譯質(zhì)量有待提高,而且機器翻譯的譯法大多逐字逐句的直接翻譯,在一些語法和結(jié)構(gòu)方面仍存在著很大的問題,因此機器翻譯能力仍需要進一步完善。這就要求譯者對公示語進行機械翻譯和人工翻譯對比后,還需要進一步進行譯后編輯,進一步完善譯文。
四、解決西藏旅游景區(qū)公示語
翻譯問題策略和建議
西藏由于其獨特的地理位置和文化背景,其人名、地名都極富民族特征,很多公示語的人名或者地名的英譯并不統(tǒng)一。這會大大降低西藏旅游景區(qū)對外宣傳目的,甚至還會影響西藏的形象甚至整個國家的形象。因而規(guī)范西藏旅游景區(qū)公示語翻譯可以從以下幾個方面進行完善。
(一)提高譯者的翻譯技能和知識水平
在之前研究的西藏旅游景區(qū)公示語翻譯中,能夠發(fā)現(xiàn)大多數(shù)翻譯問題是譯者的翻譯能力或者知識水平造成的。因此如果要改善和完善西藏旅游景區(qū)公示語問題,譯者要不斷提高自身翻譯水平,提高對藏文化的了解,并且要有極高的責任感,始終保持高度認真的態(tài)度對待公示語的翻譯。翻譯是兩個不同國家文化交流和傳遞的媒介,因此,譯者一定要充分發(fā)揮好自己溝通和交流的作用。
(二)加強相關(guān)部門對旅游景區(qū)公示語翻譯的管理
旅游管理的相關(guān)部門要加強對旅游景區(qū)公示語翻譯的監(jiān)督管理,并對西藏旅游景區(qū)的地名等專有名詞進行統(tǒng)一規(guī)范。程昌宏(2008)認為目前中外在翻譯地名時普遍認同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯[5]。然而,康志洪(2000)認為地名翻譯實際上存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現(xiàn)象[6]。因此涉及人名、地名等專有名詞的翻譯時可以采用音譯和意譯結(jié)合,便于人們理解。并且要做好對翻譯機構(gòu)和譯者的篩選工作和考核工作,杜絕一些不負責任的翻譯機構(gòu)和譯者濫竽充數(shù),遴選有經(jīng)驗、負責任的譯員對公示語進行翻譯。也可實行一些賞罰機制,對能夠指出旅游景區(qū)公示語翻譯問題的游客進行一定的鼓勵,通過游客來幫助相關(guān)部門進行監(jiān)督和完善景區(qū)公示語的翻譯。
(三)西藏地方高校要加強高校英語教育
國內(nèi)不斷推進西藏地方教育,但在很大程度上,西藏地區(qū)的高校英語水平與其他地方相比可能還存在一定的差距。因此,作為培養(yǎng)西藏新時代青年的場所,西藏高校要加強對英語專業(yè)的重視,并對非英語專業(yè)的學生進行基礎(chǔ)的英語教學和公示語的翻譯教學,提高高校學生的英語水平,為西藏旅游景區(qū)公示語的翻譯培養(yǎng)更多更專業(yè)的人才,為將西藏打造成為世界旅游地貢獻一份力。
五、總結(jié)
公示語翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語表達習慣和思維。但公示語翻譯不是簡單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標準的公示語[7]。
西藏富有豐富的自然資源和人文資源,也是國內(nèi)外著名的旅游城市之一,這就體現(xiàn)了西藏的外宣工作的重要性,但通過對西藏旅游景區(qū)公示語翻譯的研究,西藏地區(qū)的外宣工作仍然任重道遠。英語作為國際語言,是西藏走向世界的重要媒介,因此要特別重視西藏旅游景區(qū)公示語翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯還存在著很大的問題,但本文也給出了一些應(yīng)對策略。希冀今后相關(guān)部門加強對西藏旅游景區(qū)公示語翻譯工作的重視,同時能借鑒一些旅游公示語翻譯的先進經(jīng)驗,讓譯者互相學習取長補短,從而對西藏旅游景區(qū)公示語翻譯進一步進行規(guī)范,促進西藏地區(qū)的旅游經(jīng)濟發(fā)展。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06):38-42.
[2]何云琴.“一帶一路”與我國西藏旅游翻譯國際化[J].吉林廣播電視大學學報,2018(09):124-125+150.
[3]弋睿仙,鄭敏芳.西藏景點門票英譯研究[J].寧波廣播電視大學學報,2014(03):41-43.
[4]索朗旺姆.藏文專有名詞的英譯不統(tǒng)一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》為例[J].民族翻譯,2010(03):25-29.
[5]程昌宏,謝恩榮.論地名在音譯中的意象丟失[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2008(11):120-121.
[6]康志洪.人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,2000(04):28-30.
[7]劉婷,張明林.從功能對等理論的角度探討公示語英譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012(05):131-133.
作者簡介:
夏樂怡(1999-),女,漢族,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向:翻譯實踐。