国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

飛機機電專業(yè)英語的英譯漢方法

2023-07-11 17:37:58吳成寶吳成偉楊月通莊昕瑤
廣東教育·職教版 2023年6期
關(guān)鍵詞:譯法語序專業(yè)英語

吳成寶 吳成偉 楊月通 莊昕瑤 

一、引言

21 世紀(jì)是科技的時代,各個行業(yè)都取得了很大的進步;其中以飛機的發(fā)明、發(fā)展表現(xiàn)最為明顯。隨著人們對飛機的操縱性、安全性和機動性的要求的提高,飛機上采用越來越多的高科技含量的設(shè)備。同時,飛機的發(fā)明和興起都發(fā)生在歐美,現(xiàn)有的具有代表性的民用航空飛機都是歐美生產(chǎn)的;并且主要以歐洲的空客系列飛機和美國的波音系列為代表。為了更好地服務(wù)國民經(jīng)濟發(fā)展和接軌國際步伐,我國大量購買、租賃以上兩家飛機制造商的飛機。

眾所周知,以上兩家公司生產(chǎn)的飛機的各種手冊,包括飛行手冊、維修手冊、部件修理手冊、發(fā)動機相關(guān)手冊等都是用英文撰寫的。為了更好地運營和維護飛機,使飛機能夠安全地飛行,從業(yè)人員必須理解各類手冊的使用,并將其轉(zhuǎn)化為具體的工作。因此,準(zhǔn)確地理解飛機的英文材料就顯得尤其重要。

在飛機的所有的設(shè)備當(dāng)中,以機電設(shè)備應(yīng)用最為廣泛;為此,學(xué)校設(shè)立了飛機機電設(shè)備維修工程專業(yè),為民航業(yè)培養(yǎng)飛機機電設(shè)備維修人員。在課程設(shè)置方面,飛機機電專業(yè)英語課程是本專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語能力,尤其是專業(yè)英語的閱讀和翻譯能力。[1,2]因此,了解專業(yè)英語的翻譯特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn),熟練掌握翻譯技巧,能使專業(yè)英語的教學(xué)效果事半功倍。本文對飛機機電專業(yè)英語英譯漢翻譯的特點進行具體的分析,希望能對飛機機電專業(yè)英語教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提供一定的借鑒作用。

二、專業(yè)英語翻譯的特點與翻譯標(biāo)準(zhǔn) 飛機機電專業(yè)英語是眾多技術(shù)英語的一個特殊門類,在詞匯和造句方面有獨特的地方。從表面上來看,結(jié)合基礎(chǔ)英語知識與專業(yè)知識,同時展現(xiàn)了專業(yè)邏輯思維;從真實的角度來看,飛機機電專業(yè)英語關(guān)于飛機的專業(yè)知識的表述,與普通英語相比,其語言準(zhǔn)確性的要求很高。

1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”后來一般就把“信、達、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”,就是真實、準(zhǔn)確;用在專業(yè)英語的翻譯時表示:目標(biāo)語言和翻譯語言的技術(shù)意義要一致,不偏離原意,不遺漏詞句,不隨意增減。而“達”則表示在不拘泥于原文形式的基礎(chǔ),保持譯文的順暢、流利,不能拗口、晦澀,符合目標(biāo)語言的表達規(guī)范、習(xí)慣。“雅”則表示譯文要得體。[3,4]

三、翻譯方法

(一)直譯法

英語與漢語兩種語言存在著很多共同的特點,因此,很多技術(shù)英語句子可以按照原句的詞序和語序翻譯。亦即:在譯文中既保持原句的內(nèi)容,又保持原句的形式。這種翻譯方法的優(yōu)點是:一舉兩得——既保持了原句的結(jié)構(gòu),又正確表達了原句的內(nèi)容,原原本本地重現(xiàn)原句的意境。

例句(1):Three identical generator control units (GCU) control the three generator systems.

分析以上例句可以發(fā)現(xiàn):句子結(jié)構(gòu)簡單,主謂賓成分非常明顯,且依次出現(xiàn):主語是Three identical generator control units (GCU)(三個獨立的發(fā)電機控制組件),謂語是control(控制),賓語是the three generator systems(三個發(fā)電機系統(tǒng)),跟中文的語法結(jié)構(gòu)幾乎一致。因此,可以按照原句的內(nèi)容和句式翻譯,即三個獨立的發(fā)電機控制組件(GCU)控制三個發(fā)電機系統(tǒng)。

例句(2):The pneumatic system consists of the pneumatic distribution system and the pneumatic indicating system.

例句(2)也符合直譯法的特點,句子只有主謂賓結(jié)構(gòu),并且依次出現(xiàn),非常簡單??梢圆捎弥弊g法,翻譯成:氣源系統(tǒng)是由氣源分配系統(tǒng)和氣源指示系統(tǒng)組成。

(二)增譯法

專業(yè)英語和漢語技術(shù)語言如同英語和漢語一樣,是兩種具有不同思維方式、語言習(xí)慣和表達方式的語言,在翻譯專業(yè)英語時,常常需要增添一些詞、短句甚至句子,從而更準(zhǔn)確地表達出原文所表達的專業(yè)含義。通過增譯,一是保證譯文具有完整的語法結(jié)構(gòu);二是保證譯文意思的明確。

例句(3):Before lowering the aircraft,be sure to remove work stands,ladders and other equipment.

這是一個狀語從句。分析句子可知,句子中主句和從句都沒有明確的主語,而實際上根據(jù)課文的特定語境和專業(yè)技術(shù)動作的發(fā)出者指的是機務(wù)維修人員和地面勤務(wù)人員,或者指的是閱讀該技術(shù)資料的人:你。因此,可以把例句修改為Before you would to lower the aircraft,you must be sure to remove work stands,ladders and other equipment.在翻譯時可以增加從句的主語以讓句子變得更加完整,可以翻譯為:在準(zhǔn)備降低飛機之前,你必須確保移除了工作臺、工作梯和其它設(shè)備。

例句(4):How about starting the engine?

句子中how about 主要用于引出相關(guān)的新話題,怎么樣,如何。句式結(jié)構(gòu)為how about doing sth?翻譯成:……怎么樣?所以,該例句可以翻譯成:馬上啟動發(fā)動機,你覺得如何?

(三)省譯法

與增譯法相對應(yīng)的另外一種翻譯方法就是省譯法,即刪去不符合中文的思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅、啰嗦。

例句(5):When taxiing an aircraft at a tower-controlled airport,you typically must receive a clearance from ground control before you begin taxiing.

這是一個省略句,從句中省略了主語。按照原句的語序可以這樣翻譯:當(dāng)滑行一架飛機在一個塔臺控制的機場時,你通常必定會接收一個來自地面控制的清場,在你開始滑行飛機之前。從以上翻譯可以看出,這種翻譯方法使得整個句子啰嗦,并且語序混亂,表達的意思含糊。因此,可以省略中間某些成分,并適當(dāng)調(diào)整語序,則句子更加準(zhǔn)確,如:當(dāng)你在一個塔臺控制機場滑行飛機時,在開始滑行飛機之前通常一定會接收到一個來自地面控制的清場。

例句(6):Because it's different for the temperature control system between B737-700 and 737-800,here we will only use the temperature control system on B737-700 as an example.

例句(6)是一個由because引導(dǎo)的原因狀語從句。從句中,it是形式主語,真正的主語是for the temperature control system between B737-700 and 737-800(B737-700和B737-800之間的溫度控制系統(tǒng)),is是謂語;主句是一個正常語序的主動語態(tài)的句子結(jié)構(gòu)。在翻譯時應(yīng)省略形式主語it,翻譯成:因為B737-700和B737-800之間的溫度控制系統(tǒng)是不同的,我們將僅以B737-700的溫度控制系統(tǒng)為例。

(四)轉(zhuǎn)換法

為了使譯文符合中文技術(shù)語言的表述方式、方法和習(xí)慣,在翻譯的過程中,將原語句中的詞性、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。

在詞性方面,通常把名詞轉(zhuǎn)換為形容詞、代詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

例句(7):The surge tanks are designed to collect the fuel overflow.

在例句中,overflow為及物動詞和不及物動詞時有溢出;淹沒;充滿之意;為名詞時有溢出、溢出物之意;在本例句中,overflow為fuel的后置定語,其含義是溢流出的、溢出的意思,因此,將overflow的詞性轉(zhuǎn)換為形容詞。于是,例句(7)被翻譯成防波油箱被設(shè)計用于收集溢流的燃油。

在句子成分方面,把主語變成定語、狀語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

例句(8):There is an air cycle machine for each of the left and right pack system.

在句子中,each of the left and right pack system(每個左右空調(diào)組件系統(tǒng))是賓語an air cycle machine(空氣循環(huán)機)的定語。翻譯時,將each of the left and right pack system轉(zhuǎn)換成主語,從而使句子翻譯成:左右空調(diào)組件系統(tǒng)各具有一個空氣循環(huán)機。

在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。

例句(9):The surge tanks,designed to collect the fuel overflow,are outboard of each main tank.

按照原文語序,可以翻譯成:防波油箱,被設(shè)計用于收集溢流的燃油,位于每個主油箱的外側(cè)。以上翻譯不符合中文的表達方式。根據(jù)中文的習(xí)慣,可以將原句修正為兩個并列句子:The surge tanks are designed to collect the fuel overflow,which are outboard of each main tank.可以翻譯為:防波油箱設(shè)計用于收集溢流燃油,他們位于每個主油箱的外側(cè)。

在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài);亦可把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。

例句(10):An air cycle machine is comprised of the turbine,compressor and fan.

be comprised of 是由……構(gòu)成的意思,被動語態(tài)表示主動含義。翻譯時可以將原文的被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài)。即:渦輪、壓氣機和風(fēng)扇構(gòu)成了一部空氣循環(huán)機。

例句(11):Be sure that the landing gear is down and locked,before the aircraft is lowered evenly.

本例句是狀語從句,不管是主句還是從句都采用了被動語態(tài)。在翻譯時,可以將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),即:在你平穩(wěn)地降低飛機之前,必須確保放下并鎖好了起落架。

(五)拆分法和合并法

拆分法和合并法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆分法是指將一個長而復(fù)雜句子拆分成多個相對較短、較簡單的句子,然后再進行翻譯;合并法則是把若干個較短、較簡單的句子合并成一個長句。

例句(12):The page number and effectivity are listed for each section or subject for which data is provided.

在提供了數(shù)據(jù)內(nèi)容的每個子章節(jié)和主題頁面上,列出了頁碼和有效性。

例句(13):This increased efficiency also translates to fewer engine stages and parts for lower weight and reduced maintenance costs.

這種增加的效益(增效)同時轉(zhuǎn)化為更少的發(fā)動機級數(shù)和零件,從而減少發(fā)動機的重點、降低維護成本。

(六)正譯法和反譯法

這兩種方法是漢譯英的常用方法,偶爾也用于英譯漢。正譯法是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成漢語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成漢語。

例句(14): An Audio Management Unit(AMU) pin program can inhibit the unstable operation of the PA key.

采用正譯法,可翻譯成:一個音頻管理組件(AMU)銷釘程序能夠禁止旅客廣播鍵的不穩(wěn)定操作。用反譯法則翻譯成:一個音頻管理組件(AMU)銷釘程序能夠保持旅客廣播鍵的穩(wěn)定操作。

例句(15):Do not depress transmit switch until ready to speak.

千萬不要松開發(fā)送電門,直至準(zhǔn)備通話(直譯法);一直按壓發(fā)送電門直至準(zhǔn)備通話(反譯法)。

(七)倒置法

在專業(yè)技術(shù)英語中,許多修飾語,常見于定語和狀語,位于被修飾語之后;而在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往置于被修飾語之前。因此,在翻譯專業(yè)技術(shù)英語時,要將原文的語序顛倒過來,即對專業(yè)英語中的長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換。翻譯的準(zhǔn)則是,翻譯后的語序符合漢語的一般邏輯順序。

定語后置例句,例句(16):The cooling system controls the quantity of air from the pneumatic system to the pack,removes heat from the air that enters the pack and controls the output temperature of the pack.

例句中主語是cooling system(冷卻系統(tǒng)),謂語分別是controls(控制)、removes(消除)和controls(控制),每一個謂語后都有一個賓語,第一個賓語是the quantity,第二個賓語是heat,第三個賓語是output temperature,所以,句子的主干部分是:The cooling system controls the quantity,removes heat and controls the output temperature,其翻譯是:冷卻系統(tǒng)控制量,消除熱量和控制出口溫度。 而例句里的其他部分則對應(yīng)的是賓語的定語,且位于賓語的后面,即后置定語。例句中,from the pneumatic system to the pack(從氣源系統(tǒng)進入空調(diào)組件)是第一個賓語the quantity的后置定語,from the air that enters the pack(返流到空調(diào)組件的空氣)是第二個賓語heat的后置定語,of the pack(空調(diào)組件的)是第三個賓語output temperature的后置定語。因此,整個句子的翻譯為:冷卻系統(tǒng)控制從氣源系統(tǒng)進入空調(diào)組件的空氣的量,消除返流到空調(diào)組件的空氣的熱量以及控制空調(diào)組件的出口溫度。

狀語后置例句,例句(17):The air cycle machine decreases air temperature by expansion through a turbine.

例句中主語是air cycle machine(空氣循環(huán)機),謂語是decreases(降低),賓語是air temperature(空氣溫度、氣溫);因此,句子的主干部分是:The air cycle machine decreases air temperature,其翻譯是 空氣循環(huán)機降低空氣溫度。例句中的by expansion through a turbine(利用一個渦輪通過膨脹)則是狀語成分;從語序分析來看,狀語不僅位于謂語之后,甚至被置于賓語后方;在翻譯的時候,通常將狀語前置,位于謂語之前;這樣,整個例句的翻譯為:空氣循環(huán)機利用一個渦輪通過膨脹來降低空氣溫度。

(八)綜合法

在翻譯一個句子時,同時使用了兩種或兩種以上翻譯方法,被稱之為綜合法。

例句(18):Three Audio Control Panels (ACPs) are provided in the cockpit for the Captain,the First Officer and the third occupant.

該例句為被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。如果按照原句的語態(tài)和句式結(jié)構(gòu),可以翻譯為:三塊音頻控制面板(ACPs)被提供在駕駛艙內(nèi)為機長、副駕駛和第三觀察員。顯然,這種翻譯方法不符合中文的表達習(xí)慣。所以必須對語態(tài)和語序進行調(diào)整和變換。第一,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);第二,將地點狀語成分“ in the cockpit ”和表對象的狀語成分“for the Captain,the First Officer and the third occupant”進行前置處理;同時采用轉(zhuǎn)換法和前置法將原句翻譯成:在駕駛艙內(nèi)為機長、副駕駛和第三觀察員提供了三塊音頻控制面板。

例句(19):The NAVigation guarded pushbutton key allows the radio navigation systems to be selected,in back-up mode only,when the Flight Management and Guidance Computers (FMGCs) have failed.

例句(19)為時間狀語從句,并且從句位于主句之后,翻譯時將其置于主句的前面,使用前置法;同時,主句中采用了allow sth to be done結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中to be done為不定式的被動語態(tài),英文中表示某事將要被完成,中文習(xí)慣說法是允許去完成某件事,翻譯時應(yīng)該轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),即使用轉(zhuǎn)換法;句子中,in back-up mode only(僅在備份模式條件時)為狀語成分修飾謂語成分allow,位于謂語的后面,中文中狀語往往置于謂語之前,翻譯時使用前置法將其前置。因此,翻譯時同時使用轉(zhuǎn)換法和前置法。

四、結(jié)語

飛機機電專業(yè)英語的英譯漢應(yīng)該遵守的原則和其它專業(yè)英語的一樣:信、達、雅。在理解飛機機電專業(yè)英語的英譯漢過程中,工作人員應(yīng)該根據(jù)具體的句子結(jié)構(gòu)特點和語法特點,從直譯法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法共10種常見的翻譯方法中選擇最合適的方法,準(zhǔn)確地重現(xiàn)原義。另外,語言是靈活的,飛機機電專業(yè)英語同樣是靈活多變的,在翻譯的過程中,要根據(jù)具體的語言環(huán)境和工作場景,靈活地作出判斷,以更加準(zhǔn)確地翻譯和服務(wù)實際工作。

參考文獻:

[1]吳成寶,李璐瑤,王艦,鄧君香,楊月通,莊昕瑤.基于微課和微課堂的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法在飛機機電專業(yè)英語課程教學(xué)中的應(yīng)用的調(diào)查與分析[J].廣東教育:職教,2022(7):23-26.

[2]吳成寶,李璐瑤,王艦,楊月通,莊昕瑤.飛機機電專業(yè)英語課程線上線下混合式教學(xué)模式的流程化設(shè)計[J].廣東教育:職教,2022(3):34-35,46.

[3]金玉靜.鑄造專業(yè)英語翻譯技巧研究[J].特種鑄造及有色合金,2022,42(11):1455-1456.

[4]胡曉華. 解析專業(yè)英語翻譯技巧[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2017,19(06):76-78.

[基金項目:2018年省高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程教育教學(xué)改革研究:實踐項目:基于微課的飛機機電專業(yè)英語“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式探索和實踐的研究成果。]

責(zé)任編輯 朱守鋰

猜你喜歡
譯法語序專業(yè)英語
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語教學(xué)模式探索
食品專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
語序類語法填空題的解題技巧
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
長學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語教學(xué)模式的構(gòu)建探討
護理專業(yè)英語小班教學(xué)探討
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
永和县| 崇州市| 从江县| 鲜城| 云浮市| 大洼县| 武隆县| 浮梁县| 玉林市| 台南县| 普陀区| 揭西县| 天水市| 永泰县| 罗山县| 金沙县| 乐亭县| 西乌珠穆沁旗| 大余县| 邛崃市| 祁门县| 集安市| 金秀| 红桥区| 万荣县| 库车县| 怀集县| 阿鲁科尔沁旗| 特克斯县| 平果县| 棋牌| 襄城县| 凤山市| 新乐市| 东乡县| 威信县| 乌兰浩特市| 兴业县| 方城县| 逊克县| 西丰县|