国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論下漫威電影片名翻譯研究

2023-06-09 22:16:13鄭好莫旻熒
今古文創(chuàng) 2023年19期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論目的論

鄭好 莫旻熒

【摘要】 電影作為一門綜合藝術(shù),在跨文化傳播過(guò)程中扮演著越來(lái)越重要的作用。漫威電影是美國(guó)好萊塢高概念電影中極具代表性的。在不同的歷史文化下,漫威系列能夠在中國(guó)擁有超高的人氣,在電影譯入過(guò)程中,其簡(jiǎn)練、高度概括化的片名翻譯起到了不可小覷的作用。本文運(yùn)用功能翻譯理論,分析電影片名在翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題,并結(jié)合漫威電影片名翻譯的實(shí)例展開(kāi)論述。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;目的論;電影片名翻譯;漫威電影;

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.034

基金項(xiàng)目:廣西教育廳“千骨”計(jì)劃人文社科立項(xiàng)課題“‘一帶一路背景下區(qū)域性多元語(yǔ)言服務(wù)體系構(gòu)建研究”(2020QGRW027)。

一、引言

電影作為一種商業(yè)性的藝術(shù)活動(dòng),其最終目的還是要產(chǎn)生一定的經(jīng)濟(jì)效益。因此,以何種翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)就顯得尤為重要。電影片名中譯的過(guò)程中,無(wú)論是出于片名的美學(xué)視角還是經(jīng)濟(jì)利益的考慮,都必須以能否讓譯入語(yǔ)國(guó)家的觀眾所接受為目的。片名翻譯是由多媒介與多學(xué)科相融合交叉所形成的一門應(yīng)用型翻譯門類,屬于影視翻譯范疇。其中涉及戲劇與影視學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)與傳播學(xué)等多學(xué)科的知識(shí)。早在16世紀(jì),費(fèi)爾蒙·荷蘭德就曾提到過(guò)翻譯必須講究風(fēng)格,并為現(xiàn)實(shí)服務(wù),以此來(lái)強(qiáng)調(diào)譯作的實(shí)用性。電影作為一門視聽(tīng)結(jié)合的大眾藝術(shù),融合了商業(yè)性與藝術(shù)性。因此在傳播翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)以其具備的特性入手,使譯名既優(yōu)美又達(dá)意。德國(guó)功能派翻譯理論給片名翻譯提供了一個(gè)新的思路,即如何使影片片名的中譯實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性與商業(yè)性的最大化。本文基于功能翻譯理論,主要以目的論為視角,分析該理論在漫威電影片名翻譯中運(yùn)用的成功之處。

二、功能翻譯理論概要

縱觀歷史可以發(fā)現(xiàn),功能翻譯理論在早期翻譯活動(dòng)中就已有體現(xiàn)。20世紀(jì)末,德國(guó)的翻譯理論家們?cè)趯I(yè)的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,逐漸形成了鮮明的以功能主義為觀點(diǎn)的學(xué)派,從語(yǔ)言交流功能視角探討翻譯。其主要代表人物及理論有卡塔琳娜·賴斯的文本類型論、漢斯·弗米爾的目的論、賈斯特·赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論、諾德的功能加忠誠(chéng)理論。

在賴斯早期的著作中多以對(duì)等論為基礎(chǔ),但在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,她發(fā)現(xiàn)有時(shí)是做不到對(duì)等的,而此時(shí)按文本的特征功能劃分的視角便能提供更優(yōu)的選擇。因此,文本類型理論只有在翻譯確定了何種程度的對(duì)等(即翻譯目的),其劃分才有意義。作為賴斯的學(xué)生,弗米爾將翻譯視作一種行為,而任何一種行為都是有目的的,因此得出了“凡是翻譯皆有目的”的結(jié)論。而赫爾茲-曼塔里則把翻譯完全視作一種行為,把翻譯解釋為“為了完成某種目的復(fù)雜行為”,并且關(guān)注譯者的主體性地位,即人在社會(huì)中的行為。諾德考慮多方因素,引入忠誠(chéng)原則,提出功能加忠誠(chéng)模式,試圖回應(yīng)功能翻譯理論太過(guò)于自由的批判。諾德曾多次在專著中將目的論擺在首位,由此可見(jiàn)目的論在功能翻譯理論中占據(jù)著十分重要的地位。

三、翻譯目的論簡(jiǎn)述

漢斯·弗米爾的目的論作為德國(guó)功能派理論具有里程碑意義的理論之一,其核心就是把翻譯視作一種跨文化的交際活動(dòng),并非只是單純的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。此外諾德還將“功能”一詞與“意圖”區(qū)分開(kāi),強(qiáng)調(diào)“功能”是由接受者在已有的文化條件和自我需求下的期望共同決定的。在弗米爾的理論體系中,他認(rèn)為翻譯最終是要為目標(biāo)受眾或某種目的而產(chǎn)生的,且原文只不過(guò)是為了目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的存在,翻譯目的論決定了文本翻譯需要何種形式的對(duì)等。因此,在翻譯過(guò)程中,原文的地位要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論。

目的論的提出對(duì)西方翻譯理論產(chǎn)生了極大的影響,它不僅跳出了簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略的問(wèn)題,還為翻譯提供了一種新的思路和方法。首先,弗米爾將目的論翻譯視作一種行為,一切行動(dòng)都有功能指向性。譯者在翻譯過(guò)程中要以目的作為衡量譯文最終效果的準(zhǔn)則,靈活地選取翻譯策略。其次,目的論指導(dǎo)下的翻譯觀是英國(guó)翻譯理論家波斯蓋特所提出的前瞻式翻譯觀,譯者要始終立足于目標(biāo)接受者和翻譯委托人的角度,即目標(biāo)文本產(chǎn)出過(guò)程中起到?jīng)Q定性作用的,既不是各種翻譯理論指導(dǎo)下的策略選擇,也不是原作者在創(chuàng)作時(shí)的意圖,而是源文本作為一個(gè)新的目標(biāo)文本所擁有的功能與價(jià)值。最后,根據(jù)紐馬克的翻譯分類法,翻譯目的論屬于交際翻譯。無(wú)論是譯者還是源文本都是根植于一定的社會(huì)關(guān)系和歷史文化中,因此翻譯就意味著不同文化的碰撞與交流,在文化比較當(dāng)中,本民族的文化觀念就成為理解外來(lái)文化的金鑰匙。也就是說(shuō),翻譯本身就是一種跨文化傳播的行為,譯者根據(jù)委托人的要求來(lái)翻譯文本,而委托人需要考慮接受者的期待來(lái)對(duì)譯者提出要求,同時(shí)接受者又受到文化環(huán)境的影響,三者相互制約相互影響形成一種循環(huán)式翻譯操控關(guān)系。(圖1)

四、影響電影片名翻譯的因素

電影作為一種綜合性藝術(shù)門類,幾乎能被各種來(lái)自不同民族和生活環(huán)境的人們所接受,成為一種“無(wú)國(guó)界”的藝術(shù)形式。電影的片名往往是一部電影的高度概括,好的片名甚至能體現(xiàn)電影主題類型,引發(fā)觀眾的遐想,從而激發(fā)觀看欲望。從商業(yè)實(shí)用性的角度來(lái)看,電影片名的功能與廣告功能類似。謝紅秀在《譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯研究》一書(shū)中,將影視片名的功能歸為四大類:信息功能、文化功能、審美功能、商業(yè)功能。因此譯者在翻譯片名的過(guò)程中要充分考慮這四大功能,既要做到言簡(jiǎn)意賅傳遞信息,還要使譯名體現(xiàn)出影片所承載的文化價(jià)值具有審美欣賞性,最重要的是實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。

在研究影視翻譯專著《影視翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,作者在調(diào)查之后發(fā)現(xiàn)我國(guó)影視譯制存在著諸多困難。首先,理論方面薄弱,鮮有相關(guān)方面的專著;其次,國(guó)內(nèi)影視譯制官方機(jī)構(gòu)少,網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯質(zhì)量良莠不齊,缺乏對(duì)影視譯制出臺(tái)統(tǒng)一的規(guī)范。片名雖然與整個(gè)電影相比看似微不足道,卻是觀眾初識(shí)電影的窗戶。片名翻譯不僅要受到商業(yè)利益驅(qū)使下靈活地利用翻譯策略進(jìn)行取舍,還要受到多方面因素的影響,例如譯名是否符合法規(guī)、是否涉及文化禁忌等。從整個(gè)流程來(lái)看,譯者主體性的地位被極大地削弱,通常情況下,他們只擁有譯名的建議權(quán)而不具有決定權(quán)。因此,譯者在面對(duì)這樣一個(gè)特殊翻譯問(wèn)題,應(yīng)綜合考慮以上的影響因素,根據(jù)受眾和商業(yè)要求來(lái)選擇合適的翻譯策略。

五、漫威電影片名特點(diǎn)

由于中西方文化差異較大,西方電影片名簡(jiǎn)潔言實(shí),重在傳遞信息。常常通過(guò)具體而明確的文字來(lái)表達(dá)其主題或與主題相關(guān)的地點(diǎn)、人物、內(nèi)容等。(龐彥杰,2011)相反,在中國(guó),以人名命名的電影大多都是耳熟能詳?shù)挠⑿廴宋铮ㄊベt偉人、杰出的科學(xué)家、勞動(dòng)模范等,如《孔子》《周恩來(lái)》《鄧稼先》《雷鋒》等。

個(gè)人英雄主義和超現(xiàn)實(shí)性是漫威電影的兩大特色,在此基礎(chǔ)上,漫威電影中大多以人名或能體現(xiàn)人物身份的詞語(yǔ)作為電影的片名,并且?guī)в絮r明獨(dú)特的科幻主義色彩。如《奇異博士》(Doctor Strange)、《無(wú)敵浩克》(The Incredible Hulk)、《雷神》(Thor)、《蜘蛛俠》(Spider-Man)等,當(dāng)中國(guó)觀眾面對(duì)這些并不熟悉的外國(guó)名字時(shí),則很難“買賬”。因此,譯者巧妙地借用了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“俠、神”,讓這些國(guó)外英雄本土化,以此為基點(diǎn),建構(gòu)起獨(dú)特的漫威宇宙,使觀眾理解并接受這一國(guó)外宇宙英雄體系。而在續(xù)集電影中,相比起簡(jiǎn)單地在片名后加數(shù)字2(vol:2)來(lái)表示第幾部,漫威電影充分運(yùn)用引號(hào)+副標(biāo)題的形式來(lái)命名,不僅給人以新鮮感,為片名注入活力,更是為了滿足同系列電影不同主題表達(dá)的需要。因此譯者要根據(jù)本國(guó)文化慣例,對(duì)片名進(jìn)行文化重構(gòu),向觀眾傳達(dá)出影片的信息和意境。

六、功能翻譯理論在漫威電影中的應(yīng)用

傳統(tǒng)翻譯理論大部分著眼于歸化與異化、功能對(duì)等還是形式對(duì)等等問(wèn)題。而功能翻譯理論則提出了一條最好的解決辦法,即一切策略與方法的選擇都取決于翻譯所要達(dá)到的目的。按照賴斯的文本類型論,電影片名這一文本既具有傳意的交際功能,又需要按照廣告的語(yǔ)篇體裁特征進(jìn)行翻譯。因此,一部成功的電影片名應(yīng)該具備合眾性(即期待視野)和商業(yè)性的兩個(gè)特點(diǎn),這既是影片片名的特點(diǎn)也是目的。影片制作方出于商業(yè)利益的考慮,要求譯制片名既要滿足目標(biāo)語(yǔ)文化中觀眾的期待視野又要符合歷史文化背景積淀下受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,以便影片能夠快速傳播。在這一過(guò)程中,譯者不僅作為翻譯者,也是源語(yǔ)文本的真正接受者,他需要按照觀眾在長(zhǎng)期本民族文化的浸潤(rùn)下所形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)來(lái)完成向觀眾傳達(dá)影片信息的任務(wù)。譯者對(duì)于文本的設(shè)想當(dāng)然要從不同國(guó)別的觀者的角度出發(fā),形成可能與源語(yǔ)作者相異的文本。從這種意義上來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程只能保證其目的的等效,而非文本的等值。譯者所傳遞出來(lái)的是經(jīng)過(guò)文化重構(gòu)后的另一種形式的文本。因此根據(jù)翻譯目的論,本文所討論的翻譯過(guò)程指涉及影片制作方、譯者和目標(biāo)受眾群體,而原文作為信息提供者間接參與到這一過(guò)程中。

漫威電影脫產(chǎn)于漫威漫畫(huà)公司旗下的系列漫畫(huà),創(chuàng)造出一大批以保護(hù)宇宙、保護(hù)地球?yàn)榧喝蔚某?jí)英雄。自2008年漫威推出的第一部影片《鋼鐵俠》開(kāi)始,直到《復(fù)仇者聯(lián)盟4》的終結(jié),漫威十多年的精心布局打造了一個(gè)前所未有的漫威電影宇宙,成就了一番商業(yè)電影神話。其中簡(jiǎn)潔傳神的電影片名可謂是功不可沒(méi),本文擬從片名的文化重構(gòu)、互文性兩方面,結(jié)合翻譯目的論進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

(一)文化重構(gòu)

由于不同民族之間存在著文化差異,有時(shí)直譯或音譯可能并不能夠準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)膫鬟f出影片的信息。因此不得不進(jìn)行文化重構(gòu),對(duì)原片名改譯或另譯,比如將Thor譯為《雷神》就是一個(gè)鮮明的例子。索爾(Thor)原為西方神話中負(fù)責(zé)保護(hù)諸神國(guó)度的安全的神,手握著雷神之錘妙爾尼爾(Mjollnir),相傳每當(dāng)索爾巡視時(shí),天空就會(huì)雷雨交加,因此,人們也將索爾稱為“雷神”。而在電影中,主人公索爾與神話中的索爾人物設(shè)定大致相似,因此漫威公司將其電影命名為Thor是再恰當(dāng)不過(guò)的了。但對(duì)于不熟悉西方文化的觀眾來(lái)說(shuō),如果直接音譯為《索爾》難免陷入會(huì)文化休克的困境,對(duì)于這樣一個(gè)西方天神的名字不明所以。因此譯者巧妙地將索爾譯為其俗稱“雷神”,既能夠讓觀眾易于理解,又直觀地突出了人物的特點(diǎn)。

漫威電影的主角都是正義化身的超級(jí)英雄,在中國(guó)文化語(yǔ)境下,人們對(duì)于這一類非凡人的正義英雄更傾向于稱其為神或俠。如Iron Man譯為鋼鐵俠而不是鐵人,Spider-Man譯為蜘蛛俠而非蜘蛛人?!皞b”在漢族語(yǔ)境里,一般是指那些具有高強(qiáng)武藝,肯舍己助人的英雄好漢。將“俠、神”漢元素補(bǔ)償?shù)阶g名中,不僅準(zhǔn)確地描述了所表現(xiàn)人物的特征,還給影片營(yíng)造出一種先入為主的救世主形象,使影片譯名更符合本土文化價(jià)值,具有感召力。

(二)命名的互文性

漫威作為系列電影,不僅在故事和人物上具有互文性,其翻譯風(fēng)格也具有互文性。電影片名的互文性可以從兩方面來(lái)理解,一是從內(nèi)容方面,漫威電影通過(guò)不同英雄在故事和人物上的串聯(lián)性,構(gòu)成了其特有的電影宇宙觀。片中角色的人名和昵稱都成為影迷們耳熟能詳?shù)拿?,從某種程度上說(shuō),觀眾已經(jīng)認(rèn)可了并轉(zhuǎn)化為一種影迷文化,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化。在《黑寡婦》(Black Widow)中,譯者沒(méi)有選取特殊的翻譯策略,對(duì)作品的片名進(jìn)行藝術(shù)處理和加工。而是選擇了直譯,最大限度地保留了源語(yǔ)內(nèi)容與形式,實(shí)現(xiàn)了電影片名的商業(yè)功能對(duì)等。其主要原因是在影片推出前,娜塔莎作為漫威超級(jí)英雄中少數(shù)的女性英雄形象,其“黑寡婦”的代號(hào)已多次出現(xiàn)在漫威系列不同的電影中,觀眾對(duì)此也具有基礎(chǔ)認(rèn)知,鮮有理解障礙。其次是形式層面,從漫威推出的獨(dú)立英雄電影的片名來(lái)看,每一部電影中看似閑筆的設(shè)置,其實(shí)都是在為最終《復(fù)仇者聯(lián)盟》構(gòu)建出整體的故事情節(jié)和人物關(guān)系埋下伏筆。如《蜘蛛俠》《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》《雷神》《復(fù)仇者聯(lián)盟》系列的續(xù)篇當(dāng)中,都采取了“主標(biāo)題:副標(biāo)題”的命名方式,在形式上形成了獨(dú)特的呼應(yīng)。

七、結(jié)語(yǔ)

電影片名作為導(dǎo)視,猶如商標(biāo)一般,是對(duì)電影從內(nèi)容風(fēng)格到主題類型的濃縮與概括。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于漫威電影這類型的高概念商業(yè)片“達(dá)”“雅”原則優(yōu)于“信”。片名不僅是一部電影包裝宣傳的一部分,也體現(xiàn)著一個(gè)民族的文化語(yǔ)言習(xí)慣。根據(jù)弗米爾的翻譯目的論,片名翻譯將電影的傳播交際功能放在首位,發(fā)揮譯文最大的商業(yè)性為目的,以文化重構(gòu)為指導(dǎo)原則。相比起嚴(yán)格的對(duì)照翻譯理論,將功能翻譯理論應(yīng)用于電影片名的翻譯,使得譯者有極大的自主性根據(jù)譯入語(yǔ)文化、受眾期待、審美和商業(yè)價(jià)值去對(duì)源語(yǔ)片名進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,以期實(shí)現(xiàn)影視作品的商業(yè)價(jià)值和審美價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]汪碧君.傳播儀式觀視域下漫威系列電影研究[D].華中師范大學(xué),2020.

[2]楊志華,劉欣雅,張逸閑,吳旻昊.基于功能對(duì)等理論分析字幕翻譯——以漫威電影《蜘蛛俠:平行宇宙》為例[J].作家天地,2021,(03):106-107.

[3]王京平,楊帆.德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者克里斯蒂安娜·諾德采訪錄[J].德語(yǔ)人文研究,2021,9(01):43-46.

[4]龐彥杰.英漢電影片名差異的文化視角[J].電影文學(xué),2011,(02):136-137.

[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(01):56-60.

[6]王菁.漫威系列和國(guó)漫電影片名的翻譯及文化傳播[J].傳播力研究,2020,4(03):23-23+27.

[7]尹亞輝.目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯方式分析[J].電影文學(xué),2013,(16):154-155.

[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.

[9]姜學(xué)龍,王謀清.影視翻譯理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2020.

[10]謝紅秀.譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯影研究[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2017.

[11](德)諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

作者簡(jiǎn)介:

鄭好,女,內(nèi)蒙古烏海人,廣西藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院碩士研究生,研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯。

莫旻熒,女,廣西梧州人,碩士,廣西藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部教授、碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
功能翻譯理論目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
大竹县| 五指山市| 嵊泗县| 东阿县| 阿巴嘎旗| 开阳县| 阜宁县| 三都| 长泰县| 墨竹工卡县| 梧州市| 女性| 浙江省| 柞水县| 承德县| 青田县| 蓬莱市| 潢川县| 恩平市| 松滋市| 邹城市| 芜湖县| 手机| 泾阳县| 连州市| 锦州市| 拉孜县| 长岛县| 武邑县| 新建县| 花莲市| 商水县| 陇川县| 长治县| 海阳市| 宜君县| 龙胜| 滦平县| 青海省| 论坛| 黔西|