張晴晴
(徐州工程學(xué)院)
《中央宣傳部、司法部關(guān)于開(kāi)展法治宣傳教育的第八個(gè)五年規(guī)劃(2021-2025 年)》要求加強(qiáng)法治文化國(guó)際傳播和國(guó)際交流,以講好中國(guó)法治故事為著力點(diǎn),突出對(duì)外宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化等內(nèi)容。高質(zhì)量的法律翻譯是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要前提之一,但具有鮮明中國(guó)特色的法律文化往往在譯入語(yǔ)中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),特別是承載著中國(guó)獨(dú)特法治文化的法律文化負(fù)載詞給翻譯造成諸多困難。所謂文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)指的是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。[1]譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),由于理解的角度不同和選擇的翻譯策略不同,常會(huì)將相同的文化負(fù)載詞翻譯為不同的版本,這在翻譯中是客觀存在的正?,F(xiàn)象。[2]由于不同國(guó)家和民族之間的文化差異,法律文本中也存在大量的文化負(fù)載詞,但是準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是法律翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),相同文化負(fù)載詞翻譯的多樣性容易造成法律概念混亂,引起譯文讀者的誤解,損害法律翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。法律文化負(fù)載詞的譯名統(tǒng)一問(wèn)題也因而成為譯者翻譯時(shí)所面臨的重要難題。
中國(guó)法律中經(jīng)常使用一種獨(dú)特的“的”字,常以“X+的,”“X+的;”“X+的。”等形式出現(xiàn)在句子中,具有復(fù)雜的語(yǔ)法和語(yǔ)義功能,由于在韓文中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá),導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)很容易出現(xiàn)誤譯或者譯文不規(guī)范的問(wèn)題。中韓兩國(guó)間的協(xié)定或條約的中文版和韓文版均是由官方公布的權(quán)威法律文本,如果能夠總結(jié)出“的”字在這些文本中的對(duì)應(yīng)規(guī)律,顯然對(duì)解決法律文本中“的”字翻譯問(wèn)題具有重要啟示意義。因此,本文以中韓兩國(guó)官方公布的10 部中韓協(xié)定(中文總字?jǐn)?shù)約為24 萬(wàn),韓文總字?jǐn)?shù)約為29 萬(wàn))為語(yǔ)料自建平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析,探究“的”字的使用特征和韓譯規(guī)律,以期為中韓法律翻譯研究和實(shí)踐提供參考和指導(dǎo)。
語(yǔ)料庫(kù)(corpus)是將真實(shí)使用的大量語(yǔ)言信息經(jīng)過(guò)科學(xué)地收集、整理而形成的語(yǔ)言資料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),是由一種語(yǔ)言原文文本和一種或多種譯文文本在段落、句子或詞匯層面形成對(duì)齊的語(yǔ)言資料庫(kù),一般用于原文和譯文間的差異比較或等值關(guān)系研究。平行語(yǔ)料庫(kù)有別于可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus),后者所收集的語(yǔ)料一般是屬于同一主題但相互間不存有翻譯關(guān)系的語(yǔ)料,如二語(yǔ)習(xí)得者產(chǎn)出的語(yǔ)言與母語(yǔ)者產(chǎn)出的語(yǔ)言。
平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建環(huán)節(jié)主要包括選取語(yǔ)料、清潔語(yǔ)料、對(duì)齊文本、文本分詞、文本標(biāo)注、文本儲(chǔ)存等,根據(jù)建庫(kù)目的的不同,各個(gè)環(huán)節(jié)也可適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。本文語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建目的是通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索和統(tǒng)計(jì)功能等來(lái)考察中韓協(xié)定中“的”字的使用特征和韓譯規(guī)律,為實(shí)現(xiàn)這一目的要求所構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)滿足以下原則:語(yǔ)料真實(shí)、權(quán)威,內(nèi)容均衡,確保語(yǔ)料庫(kù)具有代表性;語(yǔ)料對(duì)應(yīng)整齊、無(wú)雜質(zhì),能夠快速檢索、定位關(guān)鍵詞并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì);能擴(kuò)大或更新語(yǔ)料庫(kù),為以后的深入研究做準(zhǔn)備。為此,本語(yǔ)料庫(kù)所有語(yǔ)料均選自中國(guó)外交部、韓國(guó)外交部、韓國(guó)法制處等官方網(wǎng)站,包括《中華人民共和國(guó)政府和大韓民國(guó)政府自由貿(mào)易協(xié)定(2015.12.20)》《中華人民共和國(guó)政府和大韓民國(guó)政府領(lǐng)事協(xié)定(2015.04.12)》《大韓民國(guó)政府和中華人民共和國(guó)政府氣候變化合作協(xié)定(2015.02.28)》《大韓民國(guó)政府與中華人民共和國(guó)政府關(guān)于合作拍攝電影的協(xié)議(2015.01.29)》《中華人民共和國(guó)政府、日本國(guó)政府及大韓民國(guó)政府關(guān)于促進(jìn)、便利及保護(hù)投資的協(xié)定(2014.05.17)》《中華人民共和國(guó)政府和大韓民國(guó)政府社會(huì)保險(xiǎn)協(xié)定(2013.01.16)》《大韓民國(guó)政府和中華人民共和國(guó)政府陸海聯(lián)運(yùn)汽車貨物運(yùn)輸 協(xié) 定(2010.11.25)》《 中華人民共和國(guó)政府與大韓民國(guó)政府海上搜尋救助合作協(xié)定(2007.05.16)》《中華人民共和政府和大韓民國(guó)政府漁業(yè)協(xié)定(2001.06.30)》,《中華人民共和國(guó)和大韓民國(guó)關(guān)于刑事司法協(xié)助的條約(2000.03.24)》等10 部中韓協(xié)定,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境、海洋、司法等多個(gè)領(lǐng)域。接下來(lái),借助EditPlus4、中文文本處理器等工具清除語(yǔ)料中的表格、公式、標(biāo)記、圖片、非文字內(nèi)容等雜質(zhì),并使用TMXMALL 在線對(duì)齊工具對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了對(duì)齊。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊單位有篇章、段落、句子、短語(yǔ)、詞等不同的層次。由于大多數(shù)自然語(yǔ)言間缺乏一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以詞級(jí)對(duì)應(yīng)極其困難且容易出錯(cuò),段級(jí)對(duì)應(yīng)則因?yàn)檫^(guò)于寬泛而難以檢索和定位,因此本語(yǔ)料采用的是句級(jí)對(duì)齊。此外,由于翻譯很多時(shí)候并不是遵照句子對(duì)句子的原則,省譯、擴(kuò)譯、摘譯等情況經(jīng)常出現(xiàn),且法律中部分句子極長(zhǎng),因此除了句號(hào)外,部分逗號(hào)和分號(hào)也被視為句子的邊界標(biāo)準(zhǔn)。最終,本語(yǔ)料庫(kù)共生成2816 條句對(duì),總字?jǐn)?shù)約為53 萬(wàn)。接下來(lái),分別使用WordSmith Tools8.0軟件進(jìn)行單語(yǔ)檢索和統(tǒng)計(jì),使用Transmate 軟件進(jìn)行雙語(yǔ)平行檢索統(tǒng)計(jì),通過(guò)量化數(shù)據(jù)及實(shí)例,對(duì)“的”字的使用情況和對(duì)應(yīng)的韓文表達(dá)進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析。
“的”字在漢語(yǔ)中是一個(gè)虛詞,常出現(xiàn)于“X+的+Y”的結(jié)構(gòu)中。這里的“X”可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞等單詞,如“木頭的椅子(名詞+的)”,“知道的多(動(dòng)詞+的)”,“白的紙(形容詞+的)”;“X”也可以是詞組,如“看電視的人(動(dòng)賓短語(yǔ)+的)” ;“X”也可以是句子,如“我借給他錢的那個(gè)人(句子+的)”。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,“X+的”是修飾中心語(yǔ)的定語(yǔ)成分,“X+的”后面直接是被修飾的中心語(yǔ),如“[善良的]男人”,“[通往成功的]路”,“[我最愛(ài)的]人”等。但是這沒(méi)法解釋“開(kāi)車的回家了”,“披露將造成侵犯隱私權(quán)或合法的商業(yè)利益的。”等語(yǔ)言現(xiàn)象。因?yàn)椤伴_(kāi)車的回家了”中,“回家了”是謂語(yǔ)性成分(Verb Phrase,以下簡(jiǎn)稱VP),不能被定語(yǔ)成分來(lái)修飾?!芭秾⒃斐汕址鸽[私權(quán)或合法的商業(yè)利益的?!敝?,“的”字后面是句號(hào),缺少中心語(yǔ)。
目前學(xué)界關(guān)于此類特殊的“的”字主要有“名詞說(shuō)”和“省略說(shuō)”兩大主流觀點(diǎn)。名詞說(shuō)以朱德熙為代表。朱德熙認(rèn)為,可以將“的”字看作是一種名詞化的標(biāo)記,作為謂語(yǔ)性成分的“X”在添加了“的”字后,“X+的”就具有了名詞的屬性(Noun Phrase,以下簡(jiǎn)稱NP),可以用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)等句子成分。[3]但也有很多學(xué)者并不認(rèn)同朱德熙的觀點(diǎn),他們認(rèn)為此類“X+的”結(jié)構(gòu)仍然是一個(gè)定中結(jié)構(gòu),只是“的”字后面省略了中心語(yǔ),通過(guò)上下文語(yǔ)境或者相關(guān)背景知識(shí)能夠找出被省略的中心語(yǔ)。因此,在“紅的好看”中,“紅的”可以看作是“紅的顏色”省略了中心語(yǔ)“顏色”,“開(kāi)車的”可以看作是“開(kāi)車的人”省略了中心語(yǔ)“人”。
無(wú)論是名詞說(shuō),還是省略說(shuō),從中都可以看出此類“的”字的顯著特征:與一般的定中結(jié)構(gòu)不同,“的”字后面沒(méi)有中心語(yǔ),且常跟表示停頓的標(biāo)點(diǎn)符號(hào);“X+的”具有名詞性的屬性,可以直接用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分;需要結(jié)合具體的語(yǔ)境和背景知識(shí)補(bǔ)充一定的內(nèi)容才能把握“X+的”的準(zhǔn)確語(yǔ)義。
中國(guó)法律是使用此類特殊“的”字頻率最高的文本之一。徐優(yōu)平等指出,大量使用以“的”字結(jié)尾的假設(shè)是中國(guó)法律最顯著的特征之一。[4]余致純最早對(duì)中國(guó)法律中的此類“X+的”結(jié)構(gòu)進(jìn)行了定義,認(rèn)為其是定中短語(yǔ)在一定條件下省略中心語(yǔ)而構(gòu)成的名詞短語(yǔ)。[5]馮文賀等分析了“X+的”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義功能,認(rèn)為其具有表示假設(shè)和條件的語(yǔ)義功能,一般可直接轉(zhuǎn)換為條件句。[6]此外,不少學(xué)者探討了法律文本中的“X+的”結(jié)構(gòu)的英譯方法。鄭劍委認(rèn)為可根據(jù)不同情形將其翻譯為名詞詞組、介詞詞組、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句[7];蔣長(zhǎng)剛等認(rèn)為可將其翻譯為名詞、介詞、主語(yǔ)從句、條件從句、狀語(yǔ)從句等。[8]然而,目前鮮有學(xué)者關(guān)注法律文本中此類“的”字的韓譯情況。
由 于“ 的” 字 后 面 常會(huì)帶有表示停頓的標(biāo)點(diǎn)符號(hào), 所以在語(yǔ)料庫(kù)中以“的、”“的,”“的;”“的:”“的?!睘殛P(guān)鍵詞分別進(jìn)行了檢索。排除掉“目的、”“目的,”“目的;”等不相關(guān)信息,最終檢索出74個(gè)符合要求的結(jié)果。為避免遺漏,在語(yǔ)料庫(kù)中也以“的”為關(guān)鍵詞進(jìn)行了檢索,排除掉“的”后面存在定語(yǔ)中心語(yǔ)的情形,檢索出7 個(gè)符合要求的結(jié)果,檢索結(jié)果如表1 所示。
表1 “的”字在語(yǔ)料庫(kù)中的檢索結(jié)果
從形式上看,“的”字后面一般存在表示停頓的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其中“X+的,”(45 次)出現(xiàn)的次數(shù)最多,接下來(lái)是“X+的?!保?5 次),“X+的;”(14 次),“X+的+除外?!保? 次)。從結(jié)構(gòu)上看,“X+的”均由“(NP)+VP +的”構(gòu)成,其中NP 有時(shí)被省略。從語(yǔ)義上看,“X+的”主要分為兩類:一類是把表示陳述的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為表示指稱人和事物的結(jié)構(gòu)(53 次);另一類是加強(qiáng)肯定和確信的語(yǔ)氣(28 次)。從語(yǔ)義上看,“X+的”分為三類:一類是表示假設(shè)或條件,用于指明法律條文適用的對(duì)象、時(shí)間、情形、范圍等(28 次);一類是表示判斷,用來(lái)加強(qiáng)肯定的語(yǔ)氣,渲染法律嚴(yán)肅、客觀的氛圍(17 次);還有一類是用于指稱總句中所表達(dá)的內(nèi)容(18 次)。其中,“X+的,”主要用來(lái)表示假設(shè)和判斷,“X+的;”和“X+的?!敝饕脕?lái)表示判斷和指稱主句中的內(nèi)容,“X+的+Y”用來(lái)表示假設(shè),但是“X+的+Y”在本語(yǔ)料中僅出現(xiàn)2 次。
“X+的”對(duì)應(yīng)的韓文內(nèi)容可以總結(jié)為以下幾類。當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)指稱某類情形、行為等不涉及具體的、特定的人或事物時(shí),對(duì)應(yīng)的韓文內(nèi)容主要為“X+??/?”。當(dāng)“X+的”指稱具體的、特定的人或事物時(shí),對(duì)應(yīng)的韓文內(nèi)容主要為“X+具體的、特定的人或事物”。當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)表示判斷時(shí),對(duì)應(yīng)的韓文內(nèi)容為表示肯定的陳述句。
需要注意的是,在一般文本中,當(dāng)“X+的”表示假設(shè)時(shí),可以對(duì)應(yīng)“X+ ?,……”“X+? ???? ?”這樣的從句,或者拋棄原文的語(yǔ)言形式,采取意譯等翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)中韓文間的對(duì)等。但是根據(jù)檢索結(jié)果,在中韓協(xié)定中,當(dāng)“X+的”表示假設(shè)時(shí),對(duì)應(yīng)的韓文內(nèi)容幾乎都是“X+??/??/?”和“X+特定的人或事物”,很少有其他情況出現(xiàn)(僅2 次)。這主要與法律翻譯的特殊性有關(guān)系。鮑克(Bowker L,2002)指出,法律文本是內(nèi)部重復(fù)率高的文本,經(jīng)常使用相對(duì)固定的表達(dá)和句式,在翻譯時(shí)經(jīng)常重復(fù)利用之前的“翻譯記憶”。[9]因?yàn)橹貜?fù)利用之前的翻譯成果,不僅能提高翻譯效率,而且還可以避免或減少因翻譯內(nèi)容的不統(tǒng)一而導(dǎo)致對(duì)法律產(chǎn)生錯(cuò)誤理解的情況。因此,平行翻譯語(yǔ)料的積累對(duì)法律翻譯實(shí)踐和研究具有重要的意義。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),構(gòu)建并不過(guò)擴(kuò)大、更新?lián)碛袃?yōu)質(zhì)中韓平行語(yǔ)料的語(yǔ)料庫(kù)是推進(jìn)中韓法律翻譯實(shí)踐與研究的重要途徑。但是優(yōu)質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)是什么,例如“X+的+除外”是翻譯為“X+??? ????”還是翻譯為“X +? ???? ?”更好,這也是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。但是鑒于篇幅有限,對(duì)于這一點(diǎn),將在以后再進(jìn)行深入的研究。
“的”字在中國(guó)法律中常以“X+的”的形式出現(xiàn),具有特殊的語(yǔ)義和語(yǔ)法功能,是極具中國(guó)法律文化特色的表達(dá)之一。本文通過(guò)創(chuàng)建中韓協(xié)定平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合定量和定性相結(jié)合的分析方法,探究了作為法律文化負(fù)載詞“的”字的使用特征和韓譯規(guī)律,這不僅有助于解決中韓法律翻譯中“的”字的譯名統(tǒng)一難題,提升翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,而且對(duì)中韓法律翻譯研究和實(shí)踐也具有重要啟示意義。本文也存在一定的不足。除中韓協(xié)定外,還應(yīng)搜集更多優(yōu)質(zhì)、權(quán)威的其他類型的中韓法律平行文本,這樣才會(huì)得到更加準(zhǔn)確的分析結(jié)果,并且未來(lái)還需結(jié)合翻譯理論來(lái)進(jìn)一步探究?jī)?yōu)質(zhì)譯文的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等。