在第二語(yǔ)言接觸的初級(jí)階段,教材中的詞匯注釋是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要工具。精準(zhǔn)匹配兩種語(yǔ)言的英文注釋可以通過(guò)“正遷移”幫助學(xué)習(xí)者形成中介語(yǔ),不合適的英文注釋則可能造成學(xué)習(xí)者的偏誤并貫穿整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程。在《漢語(yǔ)閱讀教程》修訂中對(duì)生詞的注釋進(jìn)行了修改,下面將對(duì)生詞注釋方面的差別和修改進(jìn)行概述以期發(fā)現(xiàn)英文注釋存在的問(wèn)題及調(diào)整的原因,最終減少因英文注釋不準(zhǔn)確造成學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的現(xiàn)象。
一、生詞注釋的統(tǒng)計(jì)與比較
在對(duì)2009版本和2018版本教材對(duì)比后中發(fā)現(xiàn),2009版本教材存調(diào)整的一些注釋與說(shuō)明類問(wèn)題可以分為兩種情況,第一種情況是明顯的問(wèn)題,如拼寫錯(cuò)誤;第二種情況是不明顯的,但會(huì)讓學(xué)習(xí)者造成誤用和偏誤的問(wèn)題。第一類問(wèn)題在本冊(cè)教材中較少,但是有幾處明顯的錯(cuò)誤,比如英文注釋里“suffix”誤寫為“sufix”,是個(gè)很低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤唯一的解決方法就是需要更細(xì)心認(rèn)真的校對(duì)。第二類問(wèn)題主要由這幾類問(wèn)題組成:中英文詞義不對(duì)等、義項(xiàng)注釋問(wèn)題、詞性標(biāo)注問(wèn)題。
(一)中英文詞義不對(duì)等
對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英文注釋,給學(xué)生提供了轉(zhuǎn)換理解生詞的方式。當(dāng)學(xué)生看到英文注釋,理解了英文的意思,便會(huì)給對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)建立概念。但除了部分名詞以外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間很少存在一對(duì)一的關(guān)系,漢語(yǔ)中的一個(gè)詞往往有好幾種語(yǔ)義,因此教材英文注釋簡(jiǎn)單標(biāo)注造成了學(xué)生母語(yǔ)對(duì)譯的錯(cuò)誤。如:目:item,eye?!澳俊钡牧x項(xiàng)有“項(xiàng)目”即“item”的含義,也有“眼睛”即“eye”的含義。但在課文中是以“節(jié)目”一詞出現(xiàn),為避免混淆,只解釋課文中出現(xiàn)的義項(xiàng)即可。2018版本教材就這一英文注釋做出了刪減,屬于積極變化。
(二)義項(xiàng)注釋問(wèn)題
對(duì)外漢語(yǔ)教材中出現(xiàn)的生詞常常有很多義項(xiàng),但一般都有固定的語(yǔ)境,因此在釋義的時(shí)候應(yīng)選擇最適合、最明確的義項(xiàng),而不是羅列所有義項(xiàng)或者選擇與語(yǔ)境不符的義項(xiàng)。如果沒(méi)有準(zhǔn)確釋義,學(xué)生就不能準(zhǔn)確地判斷詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,導(dǎo)致語(yǔ)義的錯(cuò)位和使用的偏誤。在該教材中,也有一些字詞的釋義并不是最恰當(dāng)?shù)?。下面舉例子具體分析:深:(of color)dark;deep。釋義中給出“深”的義項(xiàng)有顏色深和深度大兩個(gè)義項(xiàng),但在課文中出現(xiàn)的是顏色深的義項(xiàng)。表深度的義項(xiàng)較抽象,一起出現(xiàn)會(huì)引起學(xué)生記憶的混淆,不應(yīng)該像詞典的釋義一樣,以詳細(xì)、窮盡為目的,應(yīng)該只針對(duì)課文出現(xiàn)的義項(xiàng)簡(jiǎn)單、明確地進(jìn)行釋義。
(三)詞性標(biāo)注
漢語(yǔ)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中常有不同的詞性,教材中有些生詞的詞性釋義的出現(xiàn)了疏漏,不僅給教師教學(xué)帶來(lái)困難,也容易誤導(dǎo)學(xué)生。其中有些典型的詞性標(biāo)注錯(cuò)誤,下面舉例分析:例一:運(yùn)動(dòng):sports;exercise。運(yùn)動(dòng)有名詞的性質(zhì)也有動(dòng)詞的性質(zhì),但在課文中以名詞的形式存在。因此在釋義的時(shí)候只標(biāo)注名詞即可。相比之下,sports的名詞性質(zhì)更明顯。例二:老:old?!袄稀痹跐h語(yǔ)中有很多用法,在本教材中出現(xiàn)是在“老師”一詞中,用在詞頭表示尊稱。顯然在這里的英文注釋沒(méi)有注意到這一點(diǎn),單純譯為“old”。在2018版本中的注釋中說(shuō)明其用法,與形容詞“年老的”進(jìn)行區(qū)分。屬于積極變化。
二、生詞詞性的編排與比較
在2018版本教材修訂中,除了詞語(yǔ)英文注釋的修改外,對(duì)生詞的詞性標(biāo)注的修改也較為明顯。目前對(duì)外漢語(yǔ)詞匯的釋義可以通過(guò)媒介語(yǔ)、目的語(yǔ)、媒介語(yǔ)與目的語(yǔ)混合的形式釋義。在《漢語(yǔ)閱讀教材》中采用以媒介語(yǔ)為釋義主,混合釋義法為輔的釋義方法。在2009版本中其詞語(yǔ)釋義的模式是:詞語(yǔ)——拼音——詞性——英文注釋,個(gè)別詞語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)注英文釋義。2018版本中刪去了詞性標(biāo)注,因此,將側(cè)重點(diǎn)放在教材詞語(yǔ)詞性標(biāo)注這一方面。
(一)詞性標(biāo)注問(wèn)題
對(duì)2009版本教材中詞性的標(biāo)注進(jìn)行考查和分析,發(fā)現(xiàn)這版教材詞性標(biāo)注的正確性是很高的,大部分標(biāo)注都是正確的,標(biāo)注的詞性也符合課文中該詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境。對(duì)詞性的標(biāo)注滿足正確性的同時(shí)又關(guān)注到了其特殊性。但在考查的過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)注的錯(cuò)誤。如:象征 xiàng zhēng(動(dòng)),英語(yǔ)為“to symbolize”(第二冊(cè)第19課)“象征”在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中標(biāo)注了兩個(gè)詞性:名詞和動(dòng)詞,在課文中“象征”出現(xiàn)的語(yǔ)境是“中國(guó)人常把松樹(shù)當(dāng)作健康長(zhǎng)壽的象征”,在這里應(yīng)該標(biāo)注為名詞,卻標(biāo)注為動(dòng)詞。
(二)兼類詞詞性標(biāo)注問(wèn)題
漢語(yǔ)中的兼類詞有很多,如何標(biāo)注兼類詞也是對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫需要解決的問(wèn)題。在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界大都反對(duì)“面面俱到”的做法,不必將兼類詞的每一個(gè)用法都進(jìn)行標(biāo)注,只標(biāo)注課文中出現(xiàn)的詞性,什么時(shí)候出現(xiàn)其他詞性的用法,什么時(shí)候再進(jìn)行標(biāo)注。方清明(2007)也贊同“給每個(gè)詞標(biāo)注單一詞性”這一說(shuō)法,但是他也認(rèn)為有時(shí)候需要給詞語(yǔ)標(biāo)注兩個(gè)及以上的詞性。[1]在2009版本教材中,詞語(yǔ)的詞性以單一詞性為主,極少數(shù)的詞語(yǔ)標(biāo)注了兩個(gè)詞性。如:聯(lián)系:lián xì (動(dòng)、名),“to contact;contact ”(第二冊(cè)第15課)。
該如何判斷是否有必要標(biāo)注多個(gè)詞性呢?首先要看該詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境,如果出現(xiàn)了不同的詞性,那么標(biāo)注出來(lái)是有必要的。在課文中,“聯(lián)系”出現(xiàn)的語(yǔ)境是:“京劇臉譜作為一種藝術(shù),不但和京劇表演聯(lián)系在一起,而且還跟中國(guó)傳統(tǒng)繪畫有十分密切的聯(lián)系?!痹谶@一句中,“聯(lián)系”出現(xiàn)了兩個(gè)詞性,即名詞和動(dòng)詞。那么標(biāo)注兩種詞性是正確且必需的。同時(shí),這本教材也前后一致,對(duì)譯為名詞和動(dòng)詞??梢钥闯?,2018版教材更新在兼類詞的詞性標(biāo)注方面是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
三、針對(duì)生詞問(wèn)題采取的修改
針對(duì)英文釋義的第一類問(wèn)題,即明顯的拼寫錯(cuò)誤,在2018版本教材中仍有出現(xiàn)。雖然對(duì)內(nèi)容做了很多修改,但在細(xì)節(jié)方面還需要更精細(xì)的校對(duì)。對(duì)于第二類情況,如“義項(xiàng)不對(duì)應(yīng)”“詞性未區(qū)分”等情況2018版本教材大多進(jìn)行了修改。在修改中采用的方法主要是對(duì)英文釋義進(jìn)行范圍限定,很大程度上彌補(bǔ)了漢英詞義不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題。由于修改的生字、生詞較多,下面只列舉2018版本第一、二冊(cè)中的英文注釋加注的部分情況。
(一)詞語(yǔ)的感情色彩
漢語(yǔ)中很多時(shí)候都根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的詞語(yǔ),2018版本教材在修訂中注意到了詞語(yǔ)的感情色彩,在對(duì)生詞的英文注釋中加注了感情色彩,能幫助學(xué)生更好地理解這一詞語(yǔ)的內(nèi)涵,并選擇合適的使用語(yǔ)境,也有利于學(xué)生區(qū)分其同義詞。如:貴姓:your(honorable)family name。
(二)加注生詞的用法及范圍
英文釋義加注主要在量詞的釋義上體現(xiàn)得很明顯,這是因?yàn)橛⑽闹袥](méi)有量詞,是學(xué)習(xí)者很容易產(chǎn)生偏誤的地方。因此,量詞的英文釋義就顯得更為重要,2018版本教材中的量詞用了大量的加注釋義法,如量詞“個(gè)”:used before nouns without a special measure word of their own等;助詞“的”:a particle used after an attributive to indicate possession等;名詞“饅頭”:mantou(steamed bun)等;動(dòng)詞“參觀”:to visit(a place)等;副詞“并”:uesd before a negative for emphasis。
經(jīng)過(guò)修訂,總體來(lái)看《漢語(yǔ)閱讀教程》的釋義還是很權(quán)威的,編者也采用各種釋義方法來(lái)加強(qiáng)英語(yǔ)釋義的準(zhǔn)確性,以方便學(xué)生對(duì)生詞的掌握。美中不足的是在音調(diào)的標(biāo)注上沒(méi)有根據(jù)實(shí)際的音變來(lái)標(biāo)注輕聲和變調(diào),可兒化、可不兒化的詞較多。
參考文獻(xiàn):
[1]方清明.對(duì)外漢語(yǔ)教材詞性標(biāo)注問(wèn)題研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02):40-45.
作者簡(jiǎn)介:于靖瑩(1997—? ?),女,漢族,黑龍江大慶人,研究生在讀,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育