賈學鴻
摘 要:上古漢語中,單音詞語義涵豐富。其中有些義項由于在后世典籍中很少出現(xiàn)而漸漸被淡忘,在詞義研究中可稱為特殊義項。上古文獻,特別是具有浪漫色彩的楚文獻中,采用特殊意義的詞語,常常造成后人閱讀的障礙。試以戰(zhàn)國《楚辭》文本為分析對象,通過文字的語素溯源、文獻對讀的方法,就《招魂》中的“哀”、《九辯》中的“在”以及多篇作品中出現(xiàn)的“容與”等詞語進行語源探討,以期更準確地領會先秦楚文學作品的獨特韻味。
關鍵詞:《楚辭》;語素釋義;特殊義項;文本細讀;文學意蘊
An Analysis of Words with Special Semantics in “Chuci”
Jia Xuehong
(School of Literature,Yangzhou University,Yangzhou,Jiangsu,225009)
Abstract:In ancient Chinese,monosyllabic words often had rich semantic connotations.Some of these meanings have gradually been forgotten over time,as they rarely appeared in later texts,and can be referred to as special semantic items.Ancient documents,especially romantic texts from the Chu region,often use words with these special meanings,causing difficulties for later readers.This study takes the Warring States text “Chuci” as its subject of analysis.Through tracing the origins of word morphemes and employing methods of textual reading,it delves into the etymology of words like “ai” in “Zhao Hun”,“zai” in “Jiu Bian”,and “rongyu” that appears in multiple works.The aim is to gain a more accurate appreciation of the unique charm of Pre-Qin Chu literary works.
Key words:“Chuci”;Morpheme interpretation;Special semantic items;Detailed textual reading;Literary connotations
《楚辭》是楚文化的重要組成部分,其中對詞語的運用,有時不是取其常見意義,而是用它的特殊義項。這種做法給后人造成解讀障礙,容易出現(xiàn)誤讀。通常情況下,人們習慣于按照詞語的常見意義進行文獻解讀,而詞語的特殊義項則往往被忽略。有鑒于此,對戰(zhàn)國《楚辭》出現(xiàn)的運用詞語特殊義項的案例進行解析,有助于更加準確地把握相關文獻,推進語素構象方面的研究。下邊選擇幾個典型的案例進行辨析,以期在文獻的歷史還原方面有所裨益。
一、《招魂》“魂兮歸來哀江南”之“哀”
“魂兮歸來哀江南”,這句詩出自《楚辭·招魂》亂辭的末尾,對這句詩進行解讀,須放置到該篇亂辭的具體語境中加以考察。亂辭開頭寫道:
獻春發(fā)歲兮汩吾南征,菉蘋齊葉兮白芷生。路貫廬江兮左長薄,倚沼畦瀛兮遙望博。[1]213
文中自稱的吾,指招魂對象,即王逸所稱:“巫陽受天帝之命,因下招屈原之魂?!保?]198吾,屈原自稱。屈原在春天到來之際從所居之地南行,“路貫廬江兮左長薄”,王逸注:“貫,出也。廬江,長薄,地名也。言屈原先行出廬江,過歷長薄。長薄在江北,時殺行,故言左也?!保?]213王逸是今湖北宜城人,對楚國地理比較熟悉,所作的解釋是可信的。屈原此次出行是在長江北岸,沿著江東行,并且在那里向遠方眺望,即詩中所說的“倚沼畦瀛兮遙望博”,關于文中所說的廬江,湯漳平先生指出:
明王夫之在《楚辭通釋》中說:“襄漢之間,有中廬水,疑即此水?!边@一解釋較合理,其水在今湖北襄陽、宜城交界,稱潼水,漢代在這里設中盧縣,其江為廬江。長薄:大片叢林。[2]272-273
所作的辨析是可取的。屈原是從位于漢北的廬江一帶出發(fā)南行,到達長江北岸,在那里向遠方眺望。屈原曾經被貶謫到漢北,顯然,他是在自己的貶謫地向遠方眺望。那么,屈原的遠眺見到了什么呢?文中寫道:
青驪結駟兮齊千乘,懸火延起兮玄顏烝。步及驟處兮誘騁先。抑騖若通兮引車右還。與王趨夢兮課后先。君王親發(fā)兮憚青兕。[1]214
屈原在江北眺望所見到的是楚王大規(guī)模的狩獵場面,具體地點是在“夢”,眾多陪獵人員“與王趨夢”。楚國有云夢澤,跨越江漢南北大片地區(qū)。洪興祖經過精審的考證指出,所謂的云夢澤,位于長江以南的部分稱為夢,江北的部分稱為云。[1]214明人陳第亦指出:“楚有云夢,云在江北,夢在江南?!保?]242屈原在江北向江南眺望,親眼看見楚王率領大隊人馬在草澤中狩獵。那么,眺望在屈原那里引起什么樣的感受呢?亂辭結尾對此作了交代:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心?;曩鈿w來哀江南!”[1]215他所見到的是幽深的江水,江岸上的楓樹,放眼千里之外,時值春季而內心悲傷。為什么會這樣呢?因為他所見到的是江南廣闊的大地,那里是楚國政治中心所在地,是自己曾經任三閭大夫的朝廷所在地。而如今遭到貶謫,身居漢北,隔江可以親眼見到楚王狩獵的場面,自己卻無法置身其間,不能重返朝廷,因此眺望遠方而悲傷。“魂兮歸來哀江南”,這是屈原的自我呼喚,也是對前邊巫陽招魂所作的回應。巫陽反復呼喚“魂兮歸來”,亂辭結尾也就以這句呼喚語作為回應。為什么靈魂要返回呢,因為“哀江南”,熱愛、喜歡江南,所以靈魂要返回那里。這里的哀字,指的是愛戀,而不是悲哀?!夺屆め屟哉Z》:“哀,愛也,愛乃思念之也?!保?]121以此解釋“魂兮歸來哀江南”,倒是非常合適的。對于“魂兮歸來哀江南”,王逸注:“言魂魄當急來歸,江南土地僻遠,山林險阻,誠可哀傷,不足處也?!保?]215這是把“哀”字釋為悲哀,按照它的常用意義去理解。為了能夠把這句話解釋圓通,又把屈原設定為被流放在江南,從而與屈原當時身處漢北的歷史事實不相符合,也與王逸本人在上文的注解“長薄在江北”的結論相背離。把“魂兮歸來哀江南”的“哀”字釋為悲哀,當代楚辭學界往往沿襲王逸注。或稱:“哀,哀憐,引申為拯救。”[5]273或把“哀江南”譯為“哀憐江南”。[2]273
“哀”指愛戀、熱愛,這種用法在漢代以后確實比較罕見,成為哀字特殊的義項,這是人們往往把它按照常見意義加以理解,釋為悲哀、悲傷的原因。然而,在先秦兩漢傳世文獻中,“哀”指喜愛、憐愛的案例反復出現(xiàn),并不是偶然、個別的現(xiàn)象?!豆茏印こ廾摇废仁菑娬{實施教化對待百姓必須“敬而待之,愛而使之”[6]265,兼顧敬與愛。后文又稱:“國雖弱,令必敬以哀?!保?]281顯然,這里所說的敬與哀,就是前邊提到的敬與愛,哀、愛聲通義同?!秴问洗呵铩蟾罚骸叭酥骱梢圆粍瞻??”高誘注:“哀,愛也?!保?]908這是直接以愛釋哀?!豆茏印贰秴问洗呵铩范际菓?zhàn)國文獻,上述兩個案例都是運用哀字表示喜愛、憐愛義項,可與《莊子》及戰(zhàn)國楚辭同類案例相互印證?!痘茨献印ふf林訓》寫道:“鳥飛反鄉(xiāng),兔走歸窟,狐死首丘,寒將翔水,各哀其所生?!备哒T注:“哀,愛也?!保?]555高誘是東漢后期人,他為《呂氏春秋》《淮南子》作注,上述兩處都是以愛釋哀。《釋名》作者劉熙亦是東漢后期人,他也是以愛釋哀。由此可見,直到東漢后期,“哀”字存在表示愛的義項還為人們所熟知,并且在注疏和字書編纂過程中加以昭示。由于“哀”字的這種義項使用頻率較低,因此,到了漢末以后人們對此義項越來越陌生。
二、《九辯》“若在遠行”之“在”
宋玉的《九辯》開頭一段如下:
悲哉,秋之為氣也。蕭瑟兮,草本搖落而變衰。憭慄兮,若在遠行。登山臨水兮,送將歸。
對于“若在遠行”以下三句,王逸注:“遠客出去,之他方也。升高遠望,視江河也。族親別逝,還故鄉(xiāng)也?!保?]183王逸對這三句詩是逐句加以解說,把“若在遠行”釋為離開家鄉(xiāng)而前往遙遠的地方?!霸凇弊直焕斫鉃檎?、現(xiàn)在。明人陳第對這個段落所作闡釋頗為具體,其中對于“若在運行”,釋為“遠行在客也”[3]230,與王逸注大體一致。當代楚辭學界對于這句詩所作的解釋,基本是把它視為一種比喻,或稱:
以上“在遠行”與“送將歸”都是比喻說法,故以“若”字領起,以狀寫秋氣蕭瑟,一歲將終時人的心境。[9]202
或稱:“若在遠行:言面對秋景,心中凄冷,就像遠行在外孤獨無依的感覺一樣?!保?0] 216“若在遠行”是以“若”字領起的句子,因此被視為是運用比喻。其實,這里出現(xiàn)的“若”字,指的不是好像、猶如,而是用作代詞,指的是如此、這樣。而句中的“在”字,指的應是問候、存問。“若在遠行”,即如此存問遠行的人,指文章作者本人?!叭簟弊种傅氖沁@樣,如此,具體指前邊描寫的秋天蕭瑟景象,意謂是在令人悲傷的情況下存問遠行的人。至于后邊一句“登山臨水兮,送將歸”,是前來對宋玉進行存問,為他送行的人將要返回,只剩下他孤零零一個人。這個段落開頭兩句渲染秋天的蕭瑟凄涼,然后轉入文章作者的遠行,人們對他的存問,給他送行。而當他與送行的人一道登山臨水之后,送行的人即將返回,只剩下宋玉一個人,獨自遠行。把“若”字釋為如此、這樣,把“在”字釋為存問、問候,這個段落的解讀就會很順暢,前后一脈相承。這句詩不是運用比喻,而是直賦其事,是對現(xiàn)實場景的直接描寫。
如前所述,“在”字指省察、存問,這種用法在《左傳》《逸周書》等戰(zhàn)國文獻中經常可以見到,是一種比較古老的義項。《莊子》所說的“在宥”,《九辯》的“若在遠行”,用的都是“在”字的這種含義。對于“在”字古義的運用,《莊子》與《九辯》是一致的。了解“在”字的這種含義,對于解讀先秦其他相關文獻具有借鑒意義。如《詩經·小雅·魚藻》首章如下:“魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒?!编嵭{:“魚何所處乎?處于藻?!渫鹾嗡幒酰刻幱阪€京,樂八音之樂,與群臣飲酒而已?!保?]789這章詩的“魚在在藻”“王在在鎬”,都是兩個“在”字連用,屬于一種特殊句式。為了解釋這種奇特的現(xiàn)象,鄭玄以回答句釋之。按照鄭玄的理解,這章詩應做如下斷句:“魚在在藻。有頒其首。王在在鎬。豈樂飲酒?!泵魅撕慰对娊浭辣竟帕x》繼承的是鄭玄的說法:
兩言“在”字者,作詩者自為詳審之辭。言魚何在乎,在于藻也?!巴踉谠阪€”放此。[12]6450
鄭玄的解釋固然可立一說,然而在《詩經》其他篇目見不到這種句式,找不到內證支撐。從這章詩的語境考察,“魚在在藻”“王在在鎬”,其中第一個“在”字,指的是正在,表示動作的進行時。第二個“在”字指的是關注、注視,用作動詞?!棒~在在藻”,謂魚正在注視藻草。“王在在鎬”,指周王正在關注鎬京。藻草是魚的依托,鎬京是周王的棲身之處,故二者對言。由此可見,掌握“在”字表示省視、存問的義項,對于解讀古文獻某些特殊的句式,可提供一把鑰匙。
三、《楚辭》中的“從容”
戰(zhàn)國楚辭多次出現(xiàn)“從容”一詞,對此,劉永濟先生所作的辨析如下:
《九辯》“信未達乎從容”,王逸注“君不見察其真?zhèn)我病?。又《抽思》“尚不知予之從容”,王注:“未照我志之所欲也”,《補注》:“言尚不知己志,況能召我也?!庇帧稇焉场贰笆胫柚畯娜荨保踝ⅰ皬娜?,舉動也,言圣辟重華,不可逢遇,誰得知我舉動欲行忠信也。”按《廣雅·釋訓》:“從容,舉動也。”王念孫謂從容有二義:一訓為舒緩,一訓為舉動,復引《抽思》一句及《哀時命》“孰知余之從容”,謂“此皆謂己之舉動非世俗所能知,與《懷沙》同意”。……王逸惟于《懷沙》之“從容”解為舉動,其余二句注語含渾,實則均當作舉動解。此亦古義之經久消失者,詳王念孫《廣雅疏證》卷六。[13]380
所作辨析頗為透徹。戰(zhàn)國楚辭中出現(xiàn)的“從容”一詞,無一例外都是用作動詞,指的是人的舉動。而《莊子》中出現(xiàn)的“從容”一詞,也全是用作動詞,指的是動作,其中包括人、動物的動作。由此看來,對于“從容”一詞的運用,《莊子》和戰(zhàn)國楚辭取向一致,用的是它表示動作的義項,體現(xiàn)出楚文化的共性。
“從容”指動作、舉動,這是它的古老含義,在戰(zhàn)國之前就已經存在?!渡袝ぞ悺贩Q:“寬而有制,從容以和?!笨装矅鴤鳎骸皩挷皇е?,動不失和,德教之治?!笨追f達疏:“從容以和,言動為從容也?!保?4]237《尚書·君陳》是西周文獻,可見至遲從那時起,“從容”已經作為表示動作的詞語加以運用。
從容的古義指動作、舉動,這與從和容的原始本義密切相關?!墩f文解字·從部》:“從,隨行也?!保?5]388“從”字的本義是指二人相隨而行,指行走的方式,屬于動詞?!墩f文解字·方部》:“容,盛也。從宀,谷?!毙煦C稱:“屋與谷皆所以盛受也?!保?6]150“容”字的本義是盛受、容納。“容”字的構形從宀,指交覆深屋。從谷,指山谷。房屋、空谷都能盛受外物,故“容”字有盛受之義?!皬摹焙汀叭荨钡墓帕x都是動詞,或是表示行走,或是表示盛受。因此,它們組成聯(lián)綿詞之后仍然用作動詞,表示行動、動作。至于它用于表示悠閑舒緩的義項,則是后來衍生的意義。
四、結束語
通過上文對《楚辭》文本中個別特殊用語的字義追索,可以精細地把握楚地詩歌的思想情感。把《招魂》“魂兮歸來哀江南”中的“哀”釋為“愛憐”,更加彰顯出楚人對家國熱土的熱愛和依戀,蘊含的是深摯可貴的民族情感。宋玉《九辯》中的“若在遠行”,將“在”解為存問,強化了即將離別的人之間的互相勸勉、安慰,抒發(fā)的是難舍難分的惜別之痛?!冻o》中的“從容”,指動作、舉動,用于表示悠閑舒緩的義項,突顯出文學形象生動的審美屬性,也意味著中國文學審美意識的出現(xiàn),比現(xiàn)代人所說的魏晉時期要早得多。由此可見,楚人任情、虔敬的宗教性情感,以極其細膩的書寫方式,蘊藏于《楚辭》的字里行間,非常耐人尋味。
參考文獻:
[1]洪興祖.楚辭補注[M].北京:中華書局,1983.
[2]湯漳平.楚辭評注[M].上海:上海三聯(lián)書店,2018.
[3]陳第.屈宋古音義[M].武昌張氏??荆骞饩w六年(1880年).
[4]劉熙.釋名疏證補[M].畢沅疏,證.王先謙,補.北京:中華書局,2008.
[5]周秉高.楚辭解析[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,2003.
[6]姜濤.管子新注[M].濟南:齊魯書社,2006.
[7]陳奇猷.呂氏春秋新校釋[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[8]劉文典.淮南鴻烈集解[M].北京:中華書局,2021.
[9]湯炳正,李大明,李誠,等.楚辭今注[M].上海:上海古籍出版社,2017.
[10]袁世碩.中國古代文學作品選[M].北京:人民文學出版社,2002.
[11]王先謙.詩三家義集疏[M].北京:中華書局,1987.
[12]魯洪生.詩經集校集注集評[M].北京:現(xiàn)代出版社,2015.
[13]劉永濟.屈賦釋詞[M].北京:中華書局,2007.
[14]孔穎達.尚書正義[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[15]許慎.說文解字注[M].段玉裁,注.上海:上海古籍出版社,1988.
[16]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
(責任編輯 蔚紅霞)