国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學共同體:《中國現(xiàn)代詩選》的新詩傳統(tǒng)預(yù)設(shè)

2023-04-29 16:14陳夏臨
江漢學術(shù) 2023年4期
關(guān)鍵詞:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

陳夏臨

摘 要:《中國現(xiàn)代詩選》作為首部白話新詩英譯本,是哈羅德·阿克頓與陳世驤基于中西文化共同體意識,向英語世界傳播以新詩為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之智慧結(jié)晶。譯者以古今中西文學互為共同體的理論高度,自覺打破文化壁壘,通過對20世紀早期新詩進行甄選與翻譯,嘗試以對當時國內(nèi)尚未定型、仍在爭論的新詩傳統(tǒng),進行以譯介為目的之預(yù)設(shè)。首先,譯者對中西合璧的新詩意象進行譯評,具體從古代中國意象、現(xiàn)代中國意象、外來文化意象三個維度展開。其次,譯者以仿古創(chuàng)新為標準,概述新詩通過揚棄古典詩歌傳統(tǒng),在氣韻與章法上的探索與發(fā)展。在新文學運動熾盛之際,新詩譯者基于文學共同體意識,對新詩傳統(tǒng)在中西與古今文學間的碰撞與交融、揚棄與博采進行了考辨?!对娺x》完成了新詩傳統(tǒng)在譯介層面的回溯與再詮,推廣了以古典、唯美、傳統(tǒng)、雅韻為標準的中國新詩。

關(guān)鍵詞:《中國現(xiàn)代詩選》;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;新詩傳統(tǒng);阿克頓;陳世驤

中圖分類號:I226.9;I207.25 文章標志碼:A 文章編號:1006-6152(2023)04-0075-09

DOI:10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2023.04.008

1930年代,致力于向西方傳播中國文學經(jīng)典的英國漢學家哈羅德· 阿克頓(Sir Harold Harold Mario Mitchell Acton,CBE, 1904—1994)與翻譯家陳世驤(Chen Shih-hsiang, 1912—1971)合譯了第一部新詩英譯總集《中國現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry,以下簡稱《詩選》),系統(tǒng)地定格了英語世界對中國新詩的第一印象。援引王光明對現(xiàn)代漢語詩歌的分期定位,阿克頓來到中國邂逅白話新詩,并嘗試為英語讀者預(yù)設(shè)新詩傳統(tǒng)時(1936年),恰逢晚清至“五四”階段的“破壞時期”結(jié)束后(1923年),新詩迎來始自1920年代并延續(xù)到1940年代的“詩形”與“詩質(zhì)”雙向?qū)で蟮摹敖ㄔO(shè)時期”,即新詩傳統(tǒng)建構(gòu)的黃金時期?!对娺x》譯者值此際為西方首譯新詩,并嘗試預(yù)設(shè)新詩傳統(tǒng),亦趕上了新詩自誕生后,新詩理論與實踐探索最集中的時期[1]。

時至今日,新詩傳統(tǒng)仍無法清晰界定,若試圖建立一個關(guān)于新詩的標準,“只能是置身于詩歌知識共同體內(nèi)的‘協(xié)商、不知不覺中的相互讓步”,此共同體涵蓋新詩接受的任何一個文化體系[2]。此處的“詩歌知識共同體”,其共同體結(jié)構(gòu)組成,既包含由古典傳統(tǒng)所承載的古詩,也涵蓋新詩傳統(tǒng)所依附的新詩。在共同體結(jié)構(gòu)中,新詩傳統(tǒng)區(qū)別于古典傳統(tǒng),其影響來源兼?zhèn)涔诺?、白話與外來詩歌傳統(tǒng),是一種基于文化共同體意識間互鑒的詩歌傳統(tǒng),是對中國詩歌傳統(tǒng)從傳統(tǒng)本質(zhì)到結(jié)構(gòu)形式的創(chuàng)新。中國新詩誕生之日,對已有千百年歷史積淀的中國詩歌傳統(tǒng),一直采取“反傳統(tǒng)”的態(tài)度,新詩的“反傳統(tǒng)”系統(tǒng)作為對“五四”新文學運動的響應(yīng),迄今已成為新詩自身的基本傳統(tǒng)[3]。新詩與舊詩體裁相異,但二者承續(xù)中華文化根脈的初衷不盡相同,因而在短暫打破舊制后,新詩漸走向反思與調(diào)整,不再以舊詩與舊詩語為規(guī)避對象。不同于“五四”初期新詩人對白話詩語與西方文學的狂熱推崇,1930年代,新詩人在創(chuàng)作時,不斷從優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取營養(yǎng)來豐富新詩創(chuàng)作素材。然而,新詩從內(nèi)容到形式所表現(xiàn)出的象征性與寫意性,只是“平等分配古典傳統(tǒng)與西方影響”的成果,新詩“不愿放棄任何一種創(chuàng)作資源”,而是借助新詩語,借鑒古典傳統(tǒng),引入西方傳統(tǒng),完成對創(chuàng)作素材的再度審視與二次加工[4]。

值《詩選》成書的1930年代中期,新詩已歷經(jīng)了1930年代初的危機,即白話新詩作為相對自由的詩體,從早期創(chuàng)作至新月派,詩人大量投入對表現(xiàn)技巧與格律形式層面的探索,在古典詩歌傳統(tǒng)與西方詩歌傳統(tǒng)之間的脫節(jié)與取舍,致使這一時期新詩的表現(xiàn)內(nèi)容受到限制[5]。阿克頓與陳世驤致力于將真正具有中國氣度的新詩,首次向西方世界結(jié)集翻譯?!对娺x》的兩位譯者以跨文化翻譯為手段,以新詩與詩論的甄選錄用為路徑,試圖在首個新詩英譯本中,系統(tǒng)性地收集不同風格的新意象、新詩語與新手法,嘗試區(qū)別于當時國內(nèi)尚未形成定論的新詩傳統(tǒng),并借向英語世界首次翻譯新詩之契機,對新詩傳統(tǒng)進行基于以中國文學譯介為目的的重置,推動了中西文化互鑒平臺的雙向建構(gòu)。

一、中西合璧的三類新詩意象

白話新詩初誕與發(fā)展期,受到中文語匯與表達方式的限制,復(fù)雜詩思與現(xiàn)代經(jīng)驗無法通過新詩盡述,漢語創(chuàng)作語境中的雙語現(xiàn)象頻現(xiàn)[6]。中外詩語與詩歌意象交雜的狀態(tài),天然形成文學共同體的互鑒交融,碰撞出新詩所特有的“合璧”特性。新詩既源發(fā)于中華文化土壤,又在中西文學碰撞的環(huán)境下,磨合出適用于白話詩語的詩歌形式。在古今中西文學共同體孕育下產(chǎn)生的新詩,其詩語的重要來源之一,是西方詩歌語言經(jīng)翻譯后的“化合”詩語,凸顯了新詩對異質(zhì)文化的包容性與互鑒性。令《詩選》譯者擊賞的是,“除了來自歐洲詩歌的影響,新詩保持了中國詩歌傳統(tǒng)中經(jīng)典詩家的影響”,新詩將來自中西詩歌的影響進行“二次加工與提純”,并將中西詩思“化合”后的成果,訴諸新詩的文本風格與美學境界[7]31??偟膩碚f,《詩選》對新詩意象的選取方式古今兼?zhèn)洌煞譃楣糯袊庀?、現(xiàn)代中國意象、外來文化意象三類?!昂茈y想象,沒有普羅米修斯和德謨克利特會有馬克思;沒有品達和赫拉克利特會有海德格爾”[8],跳過中國輝煌厚重的古文明、切斷對中華民族文化根脈的傳承,創(chuàng)造無根的新文學與語言,必使新詩陷于膚淺牽強。不論時代如何牽動中國詩歌發(fā)展,新詩意象需承襲古典詩歌傳統(tǒng)一事毋庸置疑,文化傳承是超越文學體裁的民族根脈銜接,詩歌意象就是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要媒介之一。

新詩產(chǎn)生之際,詩歌語言與傳統(tǒng)被呼吁革新,而哺育新詩創(chuàng)作者的文化土壤卻是古典文學。特定時空催生的自由詩體,帶有鮮明的時代烙印,域外借鑒與文脈探索均成了新詩體式與意象的來源[9]?;趯χ腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重拾意識,《詩選》錄詩常見意象多源自舊詩,這些古代中國意象歷經(jīng)歲月淘澄,承載著中華文化根脈的密碼。新詩對古代中國意象的借鑒,并不只重照搬舊詩意象、移用舊詩意境、模仿舊詩文辭、拘泥于古典傳統(tǒng),而旨在借助千百年來中華民族所共有的文化記憶,以詩歌意象這一載體,聯(lián)通文化血緣、定格民族情感、鍛造雋永詩境。

《詩選》中,承襲古代中國意象最突出的新詩人當屬林庚,“林庚通過自我選擇,實現(xiàn)精神上的‘二重解放,走上新詩自由創(chuàng)造的起點,并找到了新詩現(xiàn)代性追求與皈依傳統(tǒng)的契合之路”,其新感覺派新格律詩凸顯了“晚唐詩的自然與幽深”,對舊詩意境的移用成為其新詩呈現(xiàn)古韻的主因[10]。此外,馮文炳(廢名)新詩對古代中國意象的借鑒亦頗具代表性,被錄入《詩選》的四首新詩皆含“鏡”與“花”二重意象,詩人以水喻流動的唯美品格、以花喻塵世中的唯美眷屬,不僅移用古代中國意象,還將舊意象賦予新內(nèi)涵。馮文炳新詩意象均含典故,因此固然詩語新,讀者經(jīng)由意象,對詩中典故所寄寓的文化記憶極易再認,如《掐花》中的“桃花源”、《妝臺》中的“妝鏡”、《?!分械摹败饺爻鏊?、《花的哀怨》中的“孤鸞對鏡”,都是馮文炳將舊詩意象活用于新詩的典型案例。

《詩選》新詩意象創(chuàng)新,主要有改良型與開拓型兩類。較為保守并遵循古典詩歌傳統(tǒng)的,是改良型意象創(chuàng)新,以《詩選》的現(xiàn)代中國意象建構(gòu)為例,有些從古代中國意象中過渡,如林庚將《滬之雨夜》中的“汽車”“柏油路”意象,穿插在“檐間的雨漏乃如高山流水”、幽怨南胡“孟姜女尋夫到長城”聲中,可調(diào)動讀者對改良型文化意象進行再認與意境拓展。而有些現(xiàn)代中國意象創(chuàng)新,則屬銳意開拓型,詩人以尋常而不起眼的事物乃至口語入詩,并烙上時代文化痕跡,《詩選》中,此類開拓型意象塑造的功夫至深者,當屬卞之琳。繼“詩界革新之導師”黃遵憲將“流俗語”作為詩界革命宣言之后,以“我手寫我口”為主張,向民間口傳文藝取材。此時,已積累大量西方作品翻譯閱歷的卞之琳,也把目光對準從前難登大雅之堂的事物,并借助口語化表達,將民間文化引入現(xiàn)代中國意象范疇,如核桃、冰糖葫蘆、酸梅湯、扁擔、墻頭草、煙卷、叫賣聲等,皆被卞之琳列入新詩意象,對新詩意境創(chuàng)新進行了突破性嘗試[11]。僅在《詩選》錄詩中,卞之琳就創(chuàng)造了大量現(xiàn)代中國意象,如“五點鐘貼一角夕陽”“六點鐘掛半輪燈火”(《墻頭草》),“初期肺病者”(《秋窗》),由清道夫掃出的“一張少女的小影”(《寄流水》)等。卞之琳新詩的開拓型意象創(chuàng)新,“主要接受的是后期象征派藝術(shù)的影響,意象藝術(shù)轉(zhuǎn)向了沉潛的智性表現(xiàn)方向,并表現(xiàn)出詩歌意象的日?;?、生活化特征”,“體現(xiàn)了對中國古代詩歌意象藝術(shù)傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代主義意象藝術(shù)的自覺兼容”[12]。

追根溯源,新詩未必從西方來,新詩意象更不需從西方全然照搬,“真正的中國新文學,并不一定要受西洋文學的影響”,“中國文學史上本來向有真正的新文學”[13]188,因此在新時代中,順應(yīng)文化發(fā)展從古代中國意象中衍生出的現(xiàn)代中國意象,較直接從西方生硬移植意象更易使讀者接受。值得注意的是,外來文化意象在新詩中的使用,除借鑒之外,亦不乏詩人對原意象的再詮,如在《詩選》的The Resurrection of Feng-Huang(《鳳凰涅槃》)一詩中,郭沫若雖以“鳳凰”意象入詩,但其所吟詠的“鳳凰”意象,并非全然源于古代中國意象中的“鳳凰”,同時也出自阿拉伯傳說的同名意象[7]88。在《詩選》外來文化意象改造中,更典型的是邵洵美的The Serpent(《蛇》),邵洵美在詩中疊加了多個西方詩歌中的“蛇”意象。邵詩深度借鑒史文朋與波德萊爾詩中的“蛇”意象,并在表達上融入舊詩起承轉(zhuǎn)合的章法,使詩更合于中國讀者的閱讀習慣。

追溯外來文化意象入新詩,早在《詩選》編撰之前,梁啟超、黃遵憲等人的詩話與詩中,就已經(jīng)以中西合璧的外來詞匯進行意象創(chuàng)新——如梁啟超引薦的西方文化名家,從“古代第一文豪也”的“荷馬”,到近世的“莎士比亞、彌爾敦、田尼遜”;梁啟超“生平論詩最傾倒”的黃遵憲,常以外來事物為意象、信筆書就異域風情,“屢逐蝦夷奏凱歌”“小盆親餉淡巴菰”(《日本雜事詩》)諸意象,被梁啟超贊為“熔鑄新理想以入舊風格”[14]。再有,新詩借用了外來文化中約定俗成的意象為素材,如古希臘神話、新約舊約、古希臘悲喜劇、佛教典籍中大量可入詩的意象,亦采用《荷馬史詩》《神曲》《摩訶婆羅多》等文學經(jīng)典中的文化意象,乃至由翻譯入境的政治歷史與社會學名詞,地域、國度、物產(chǎn)、物種等,皆成新詩意象素材。然而,外來文化意象在被中國讀者廣為接受前,因無法喚起中華民族集體文化記憶,意象無法借生僻譯語生硬植入中國文化土壤,更毋庸談及形成詩意。

新詩值嘗試期,對新詩意象創(chuàng)新有重大影響的現(xiàn)代主義詩歌、象征主義詩歌、唯美主義詩歌等西方文化意象,一度大量被新詩人借鑒,但由于中外文化環(huán)境與審美品位差異,致使外來文化意象常給讀者以照搬詞匯、強行套用甚至仿效抄襲的印象,無更深詩味可供品鑒?!对娺x》所錄新詩意象中,就有大量外來文化意象的影子,此類例子甚多,如陳夢家的A Wild Flower(《一朵野花》),“野花”指代圣經(jīng)中的野百合,是西方浪漫主義詩歌早期經(jīng)典意象;再如郭沫若Earthquake(《地球,我的母親》)中的“地球”“Prometheus”,On the summit of Mount Hekilitsuyama(《筆立山頭展望》)中的“筆立山”“西門寺”“symphony”“Cupid的弓弩”,都直接借用了外來文化意象;聞一多僅The Laundrymans Song(《洗衣歌》)一詩,便引用了“牧師”“耶穌爸爸”“胰子”“兵艦”等外來文化意象。戴望舒在《詩論零札》中說,“舊的事物中也能找到新的詩情”,只需準確使用詩語復(fù)現(xiàn)“事物對人的反作用”,將舊意象呈現(xiàn)于新詩行中,再古老的意象也能迎來新生[15]。古代中國意象需要效仿傳承與互鑒創(chuàng)新,因而,新環(huán)境下的現(xiàn)代中國意象,必將被賦予更豐富的時代內(nèi)涵。

二、仿古創(chuàng)新的新詩氣韻章法

在舊詩美感構(gòu)成中,最嚴謹也最深邃的部分,是詩的氣韻與章法,因此,在新詩甄選時關(guān)注氣韻與章法,展示了《詩選》譯者基于文學共同體意識,對新詩創(chuàng)作傳統(tǒng)兼取古典傳統(tǒng)豐贍新詩傳統(tǒng)的預(yù)設(shè)視角。氣韻決定詩歌氣質(zhì),“韻而曰致,因用韻之佳,以振起風致,而別生清韻之謂也”[16]81;章法反映詩歌理路,“千古章法,不出起承轉(zhuǎn)合之外”,于立意之下,詩人圍繞四字章法“展之縮之頓之挫之”,便可借詩承載千端萬緒,使詩句呈現(xiàn)層浪疊波之態(tài),乃至達于出神入化之境[16]104。及至1930年代,新詩壇已漸從《嘗試集》時期的狂熱與功利中沉靜下來,這一時期的新詩,在仿古中創(chuàng)新氣韻,在傳統(tǒng)中借鑒章法。

出于千百年來中國人對詩歌的審美慣習,新詩氣韻在創(chuàng)新中借鑒古典傳統(tǒng),在突破傳統(tǒng)的同時,新詩章法又無意識地模仿古典傳統(tǒng),中國詩歌的文體變化無法改變二者作為文學共同體的文脈相承。1917年,劉半農(nóng)曾在《我之文學改良觀》中提及新詩用韻問題,因新文學面臨用語革新與語音變遷,一時用韻將來“果屬不能適用,何妨更廢之而造新譜”,“并于有韻詩之外,別增無韻之詩”,劉半農(nóng)以《詩經(jīng)》列舉舊詩中早有無韻詩,韻隨時代而變[17]。《詩選》譯者尤其欣賞1930年代新詩人對氣韻的揚棄態(tài)度,“他們既汲取了波德萊爾和馬拉美的風格,也傳承了唐詩的優(yōu)良傳統(tǒng)”,兼取古今韻律,亦使新詩擺脫了探索期的浮夸與淺薄[18]37??傮w概觀,新詩氣韻雖不脫白話文學風范,但優(yōu)秀新詩對舊詩格律傳統(tǒng)的借鑒與承襲,使新詩用韻擺脫了生造感,而傾向于重拾仿古氣韻與復(fù)歸文脈意識??v使是無韻自由體詩,亦未全然拋棄對古典詩歌氣韻的傳統(tǒng)審美慣習。

文學共同體受環(huán)境影響演化,《詩選》編撰時期,恰值白話新詩人在新舊文化與中外文化之間總結(jié)新詩傳統(tǒng)的整合階段。相較于舊詩人的知識結(jié)構(gòu),新詩人“或經(jīng)國內(nèi)新式學校、國外留學教育,或受西方先進文化的熏陶”,其語匯與視域等均已發(fā)生重大變化,新詩偏向于借鑒既有的西方詩歌語言[19]。不同于新詩語言在文學共同體間的大膽互鑒,新詩傳統(tǒng)卻無法盡棄古典傳統(tǒng)憑空臆造,新詩傳統(tǒng)生成所依附的詩人群體是寓新于舊的一代。接觸“五四”思潮的新詩人,固然可以摧枯拉朽之力、借助時代文化大勢打破舊詩浩繁陳規(guī),但這批新詩人的知識結(jié)構(gòu)與教育背景,卻常使他們在詩歌傳統(tǒng)創(chuàng)新時,無意識重回仿古軌道。不同于古詩格律的漫長形成、發(fā)展與成熟過程,“新詩格律化的速度,比五言律詩快得多,主要得益于對西方詩體的借鑒和移植”[20]?!对娺x》詩人俞平伯,就曾在新詩集《冬夜》序中,表達拒絕仿古的格律創(chuàng)新意識,“我不愿顧念一切做詩底律令,我不愿受一切主義底拘牽,我不愿去摹仿,或者有意去創(chuàng)造那一詩派。我只愿隨隨便的,活活潑潑的,借當代的語言,去表現(xiàn)出自我”[21]。

新詩章法創(chuàng)新中亦不乏騎墻者,如曾在《文學改良芻議》中作“不摹仿古人之說”的胡適,便稱“今日之中國,當造今日之文學。不必摹仿唐宋,亦不必摹仿周秦也”[22]14。逢新詩初生之際,“新詩沒有什么詩的格式”,《詩選》詩人馮文炳已表示出對新詩形式因自由而失范的無可奈何,“然而做出來你說我不是詩呢?”馮文炳甚至推想,“白話詩的元勛胡適之先生”尚鐘情舊詩填詞、做兩手準備,“我想他還是喜歡那個”,更有許多“初期做白話詩的人,后來索性回頭做舊詩去了”,依馮文炳對新舊詩創(chuàng)作的評述,詩皆有定規(guī),縱使作為新文化產(chǎn)物的新詩亦無可逾越[23]。

事實上,做新詩完全摒棄舊詩傳統(tǒng),更多只是新詩人的樂觀宣言,新詩實踐逾百年已得出答案。新詩格律理論總體告于失敗,標志在于迄今新詩仍未建立具有鮮明節(jié)奏而又被詩人、讀者廣泛接受的格律詩體,新詩節(jié)奏的產(chǎn)生過程,亦仍未達成基本共識[24]。如詩必稱“棄律”的俞平伯,其新詩卻以氣韻古典著稱,可見在同一文化背景影響下,詩人的創(chuàng)作標準與審美維度,皆無力擺脫古典詩歌傳統(tǒng)的慣性。如《詩選》所錄俞平伯《嗚咽》一詩,通篇圍繞一古典意境(即“泉從澗底出”)展開聯(lián)想,細品幾乎是首古詩,行氣似由借鑒的古詩意境拼接而來[25]。同為《詩選》詩人的聞一多曾評,俞平伯新詩古氣十足而新味尚乏,對新詩氣韻,聞一多期許的是恣肆奔騰的詩興放逸,俞平伯卻將氣韻處理得迂回婉轉(zhuǎn),若從古典詩詞中羽化而來,雖皆以白話入詩,卻古韻充盈,令讀者有似曾相識之感[26]196。

唐鉞在《音韻之隱微的文學功用》一文中,曾指出使用音韻可“提高文學的聲調(diào),增進文章的美麗”,但不規(guī)定其所發(fā)生作用的文體[27]。完全摒棄舊詩格律,新詩氣韻便難以借助新詩語在短時間內(nèi)提煉好的表達方法,如縱稱不拘格律的俞平伯,也將冶煉功夫著重于新詩音韻,無形中重拾了古典詩歌注重音韻的傳統(tǒng),《詩選》所錄其二首詩均出自《西還》,其用韻之考究可見一斑。重視“三美”的聞一多在《〈冬夜〉評論》中,點出在新詩音節(jié)冶煉上,“當代諸作家,沒有能同俞君比的,這也是俞君對新詩的一個貢獻”[26]189。聞一多考證了俞平伯從舊詩和詞曲中蛻化出的“凝煉、綿密、婉細”的音節(jié)特色,稱其幾乎無一首新詩不修飾章節(jié),有時甚至“太拘泥于詞曲的音節(jié)”,關(guān)聯(lián)物象難脫中國傳統(tǒng)詩境[26]192。被朱自清形容為“凝煉、幽深、綿密”的俞平伯新詩,盡力規(guī)避新詩對古詩藝術(shù)的破壞,在表意內(nèi)容與詩歌體式上,都對恰當?shù)脑娦员磉_方式進行試驗,并取得審美上的良效[28]。

舊詩格律歷經(jīng)千百年的積淀與推演已形成精密的規(guī)范體系,將如此繁密的標準套用于初興的白話新詩,必將導致新詩語言被舊框架束縛,無法銳意創(chuàng)新。因此,嘗試階段鮮有詩人力主沿襲古韻,更多則是根據(jù)近現(xiàn)代字音,在句末試押寬淺新韻,旨在使詩歌更朗朗上口。針對新韻難定、新詩無韻的亂象,曾于1922年編撰《國音新詩韻》的趙元任,也無奈于“現(xiàn)在中國外國所出的詩,有韻的一天比一天少,無韻的一天比一天多了”[29]。然而,《詩選》合譯者之一的阿克頓,作為崇尚唯美主義的現(xiàn)代主義詩人,卻對詩歌用韻一事尤為重視,將用韻嚴謹列為詩歌美感的重要標準,其代表作《水族館》(Aquarium)所錄《滑稽戲》(Sotie)一詩,便可見譯者對詩歌押韻之重視[30]。

為了向西方傳播新詩唯美嚴謹?shù)牡谝挥∠?,在選譯過程中,《詩選》譯者對偏重押韻的新詩頗為青睞,甚至有時矯枉過正,將無韻的原詩韻腳,也處理成押韻的英文,以求其氣韻優(yōu)美。雖用韻自古以來就是古典詩歌傳統(tǒng)的外顯形式,是成詩必要條件之一,然而,值新詩嘗試階段,陸志韋便在《白話詩用韻管見》中,稱新詩“用韻之意,首欲人知押在何處”,不必“勞精敝神,玩物傷志”強而為之,“非白話詩正道也”[31]。1920年代,京滬以胡懷琛為中心、東北以《盛京時報》為中心,展開關(guān)于新詩押韻的論爭,呈現(xiàn)了新詩人與理論研究者,對舊詩用韻傳統(tǒng)的再認與重構(gòu)[32]。《詩選》中,既收錄了如A Night Song(《洗衣歌》)、A Reed(《一支蘆笛》)這類幾乎一韻到底或用韻嚴謹?shù)男略姡灿蠺he Cypress Grove(《柏林》)這類完全不押韻的詩作。新詩主張押韻與反對用韻的聲音,在發(fā)展過程中交替出現(xiàn),至今仍無定論?!对娺x》譯者作為新詩傳統(tǒng)“開創(chuàng)性”“奠基性”的推廣者,試圖通過對新詩傳統(tǒng)的獨到見解與精辟闡釋,在中西文化間推廣中國新詩審美標準,同時譯者使新詩傳統(tǒng)在重新預(yù)設(shè)下,開啟了英語世界的新詩接受鏈條,定格了西方世界對新詩氣韻的第一印象,此舉使《詩選》譯者成為新詩“接受史”上當之無愧的“第一讀者”[33]。

“嘗謂詩律愈嚴,詩體愈少,則詩的精神所受之束縛愈甚”,新詩初成之際,劉半農(nóng)便提出了“自造”“或輸入他種詩體”的意義,并對“增多詩體”的號召進行積極實踐[34]70。在《詩選》錄詩中,新詩章法上以古法入新詩者不乏其人,林庚、戴望舒、冰心、廢名等皆在其列,詩固然美,語固然新,然而,語言與章法新舊難融的矛盾,亦為詩人所覺察。周作人就曾坦言,Rivulet(《小河》)一詩,“內(nèi)容實在是很舊的,假如說明了的時候,簡直可以說這是新詩人所大抵不屑為的,一句話就是那種古老的憂懼”,“民猶水也,水能載舟,亦能覆舟”,此即《小河》題材出處[35]。然而,《小河》在新詩壇所引起的反響極大,胡適稱其為“新詩的第一首杰作”[34]295,事實證明,周作人這篇引起新詩壇震動的《小河》,其起興、借景抒情取法都非源于創(chuàng)新。此外,曾批判林庚新詩泥古、“舊瓶裝新酒”的戴望舒,其The Deeply-closed Garden(《深閉的園子》)一詩,章法上卻嚴格遵照七絕起承轉(zhuǎn)合,在詩句結(jié)構(gòu)上,每句皆可輕易地置換成相應(yīng)的律句,甚至簡單拆分后的詩行,平仄都與律句相差無幾,情感與形式皆化自古詩,可見理論與實踐全然求新絕非易事。

正如《詩選》譯者指出,類似新詩人冰心等那些“隨想錄”式或散文式的詩語斷章,無論用語如何時髦,“主題與意象都不脫近體詩的窠臼”,反而易喚起讀者的似曾相識之感[7]16。當時已聲名大噪的冰心,自己也不肯稱《繁星》《春水》為詩,“因為我心里實在是有詩的標準的,我認為詩是應(yīng)該有格律的”,“同時情感上也應(yīng)該有抑揚頓挫,三言兩語就成一首詩,未免太單薄太草率了”[36]。新詩取古典傳統(tǒng)不僅有“深借”之嫌,舊詩章法在新詩語中的演繹,若未達到舊詩的高度,反而會使新詩陷入一種新的晦澀。與冰心的淺顯小詩形成鮮明對比,同樣以白話文入詩,《詩選》譯者評價馮文炳的詩過于晦澀,意象難以捉摸,譯者除了指出其對古典傳統(tǒng)的“深借”,亦將此歸因于馮文炳沉浸于個人世界的性格,其詩屬于自我,而非用于與讀者交流,只是借新詩為詩人生活點亮一星光明,其創(chuàng)作出發(fā)點不脫古典詩人“詩言志”的創(chuàng)作傳統(tǒng)[7]23。對馮文炳新詩之玄奧,周作人在《懷廢名》中也有類似記述,呼應(yīng)了《詩選》譯者的觀點[13]161。但較其晦澀玄奇的詩風而言,馮文炳“以古為新的實踐理路”,借助“六朝文章”“晚唐溫李”“南宋詞風”,并融通作新詩創(chuàng)作之用的詩歌創(chuàng)作論,“通過梳理中國歷代詩人用典特征,比較中西用典異同,思考新詩用典的道路”,為新詩借鑒古典傳統(tǒng)作了方法上的示范[37]。

舊詩章法發(fā)展到唐代形成極巔,名家輩出,流派浩繁,佳作紛呈,藝術(shù)與技巧臻于成熟,再歷經(jīng)宋詩精細化的發(fā)展,格律謹嚴、章法精密的唐宋詩,已是橫亙在后世詩歌創(chuàng)作者眼中難以逾越的高峰。新詩欲循仿古之路若雛鳥學飛,極易被埋沒于舊詩幽深博大的華章之林。作為新詩傳統(tǒng)預(yù)設(shè)者,《詩選》譯者對喊著“余甘冒全國學究之敵,高張‘文學革命軍大旗,以為吾友之聲援”[22]22激越口號的陳獨秀并不認同,對《新青年》雜志上刊載的大量新詩亦持質(zhì)疑態(tài)度,認為草創(chuàng)新詩既對無文化根脈的傳承性,也無技巧創(chuàng)新的卓越性?!八麄兊脑姼鑴?chuàng)作毫無章法可言,在沒有任何基礎(chǔ)的前提下大量產(chǎn)出”,唯一突出的地方就是情思直白露骨、題材苦大仇深。且白話新詩與白話散文界限模糊不清,也是《詩選》譯者的質(zhì)疑所在,如譯者雖贊賞周作人新詩,認為他的詩感纖細、剛?cè)岵皫缀跛械脑姸疾幻撋⑽牡挠白印保?]23。對新文學運動領(lǐng)袖胡適的新詩嘗試,《詩選》譯者干脆不在正文中錄入其詩,只在導言中批評,“胡適博士的新詩,從形式到語言都顯得老舊,講得好聽些,就是將舊詩翻版為幼稚的白話詩,講得直白些,就是‘改編他所喜愛的歐洲詩歌”,無論借鑒古典還是仿效西方,都顯出一股并不高明的“傳統(tǒng)”氣息[7]15?!对娺x》譯者對理想新詩氣韻與章法的預(yù)設(shè),是使用白話詩語,借重嚴謹?shù)墓诺湓姼鑲鹘y(tǒng)規(guī)范,向世界展示法度不遜舊詩的優(yōu)秀新詩,并通過創(chuàng)作實踐最終實現(xiàn)中國詩歌創(chuàng)新。

三、《詩選》的新詩傳統(tǒng)預(yù)設(shè)意識

然而,作為新文學運動熾盛期的新詩譯者,阿克頓與陳世驤緣何心懷與文學主潮不相吻合的選錄意識?其根本原因在于,譯者試圖通過首度向西方世界推送新詩,區(qū)別于當時國內(nèi)新詩發(fā)展狀況,完成對新詩傳統(tǒng)在跨文化互鑒層面的提前預(yù)設(shè)與重置,從而以文脈相承的新詩為突破口,完成中西文學共同體的建構(gòu)?!对娺x》新詩人之間創(chuàng)作觀點的呼應(yīng)與論爭,也無形中豐富了《詩選》譯者對新詩傳統(tǒng)預(yù)設(shè)的注腳。

新文化運動后,以胡先骕、辜鴻銘、林語堂、阿克頓、洪濤生等為代表的“保守的人文學者”與“保守的漢學研究者”,被置身于新文學運動邊緣,乃至作為文化“守舊”的反例。然而,卻也正是被主流的新文學運動邊緣化的“保守者”,“將中國文化的一些重要典籍譯成主要的世界性語言,尤其是英語”[38],從而讓英語世界讀者得以經(jīng)由承襲中華文化根脈的譯作,管窺中國文學的恢宏氣魄與人文智慧。在新舊文學間保有洞察性與前瞻性的選譯者,自覺建構(gòu)了中西文學共同體,延續(xù)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在這一時期的海外傳播?!对娺x》譯者之一阿克頓曾于1939年,與“學衡派”主將胡先骕在《天下》月刊合譯《東坡詩九首》(Nine Poems of Su Tung Po),以精湛譯筆向西方宣傳中國經(jīng)典,阿克頓發(fā)現(xiàn)了新文學狂飆突進中的潛在隱患,反對同為文學共同體的新詩,在文體探索中盡棄古典詩歌傳統(tǒng)、切斷文化記憶鏈條?!对娺x》合譯者陳世驤在《原興:兼論中國文學特質(zhì)》一文中,對中國傳統(tǒng)文學的特點作了歸納,“中國文學乃是精妙的寫作技巧,高度的藝術(shù)安排,感受的極致提煉,和作者從瞬息世界中的人類和自然所歸納的尖銳、直接、簡潔,乃至于樸拙的觀察的結(jié)合”[39]。中華文明偉大復(fù)興,既非食古不化的簡單復(fù)古,亦非斷章取義的“拿來主義”,而是要繼絕學、開太平,經(jīng)由復(fù)古述今學,“同時從中西兩方的古典淵源出發(fā),匯流今日之中國”[40],潛入中西文化互鑒中,探索文學創(chuàng)新與“接軌”的最佳路徑。

“艾克敦在選材時一定程度上是從自己的審美趣味出發(fā)來選擇中國新詩的。他青睞那些蘊涵著中國舊詩韻味的新詩,而不喜歡模仿西方現(xiàn)代詩歌、歐化痕跡明顯的中國現(xiàn)代詩”[41],但從當代基于傳統(tǒng)重塑中國文化“軟實力”的復(fù)興維度反觀,阿克頓與陳世驤近百年前對新詩的傳統(tǒng)預(yù)設(shè),無疑具備了精確論斷新詩發(fā)展大勢的學術(shù)前瞻?!对娺x》的新詩選譯,包含了古今中西的素材、詩語、意象,整合了中西文化互鑒背景下的新舊意境,通過新詩語、新傳統(tǒng),喚醒新詩對中華文化根脈的再認與重構(gòu)。同時,在審美傾向上,《詩選》以尊崇古典詩歌傳統(tǒng)作為新詩韻律與章法的選錄標準,試圖在首度開展新詩系統(tǒng)性譯介之際,為新詩另塑中國文學的高峰,進行基于選譯實踐的以古典美、古韻雅為主要特點的新詩傳統(tǒng)預(yù)設(shè)。

然而,《詩選》的錄詩與譯詩,在后續(xù)被關(guān)注與研究的過程中,仍受到一些質(zhì)疑乃至否定。尤其是阿克頓對林庚新詩的大量選錄,被認為是失當之舉。兩位譯者在林庚詩選錄上觀點相悖,美國漢學家西利爾·白之(Cyril Birch, 1925—2018)坦言,阿克頓堅持收錄大量林庚詩,是背離文學主流的任性,以至于削弱了這部詩集的客觀性與權(quán)威性[18]38。此外,譯者在新詩語言作歸化與異化翻譯上的進退兩難,對舊詩傳統(tǒng)的刻意追求甚至過分彰顯,也時常被看作是譯作敗筆。那么,《詩選》的選譯試驗與傳統(tǒng)預(yù)設(shè)在今回思,是否仍有積極意義?答案是肯定的。

首先,《詩選》的成書動機,決定了譯者對新詩的傳統(tǒng)預(yù)設(shè)維度,作為新詩首個英譯本,《詩選》在新詩譯介領(lǐng)域的地位至今無可動搖。其次,除首譯本具前瞻性,《詩選》還為后續(xù)的中國新詩英譯預(yù)設(shè)基準,尤其是中西兩位譯者的聯(lián)袂合譯,中西文化審美立場同時被納入譯者的批評范疇,更使這部譯作兼?zhèn)湫略姺g傳播與跨文化互鑒的雙重屬性。再者,譯者對新詩發(fā)展前景的樂觀態(tài)度,并不遜色于對舊詩的偏愛倚重,譯者對新詩繼舊詩后再創(chuàng)中華文學巔峰的選譯理念,是基于新文學對文化根脈傳承的理性預(yù)期。最后,《詩選》對新詩譯語的唯美性與古典性雙重定位,既使譯詩在西方現(xiàn)代流派中借鑒營養(yǎng),又使新詩在翻譯層面擺脫了新舊文學間非文即白的割裂視角?;凇对娺x》譯者的選譯觀,譯本的甄選與翻譯傾向融通中西文化,譯者通過翻譯試驗所形成的唯美嚴謹譯本風格,迄今仍是新詩創(chuàng)作與翻譯之鏡鑒。

1930年代,中西詩歌創(chuàng)作思想曾經(jīng)歷劇烈碰撞,正如阿克頓在《中國現(xiàn)代文學的精神》中所說,“中國現(xiàn)代文學的歷程已然開啟,但漢語卻仍不為大多數(shù)西方人所知。漢語依托于華麗且艱澀的符號系統(tǒng),成為無數(shù)專家學者眼中難啃的骨頭”[42]。事實證明,文學復(fù)古非泥古,新詩創(chuàng)新非濫造,再創(chuàng)中華詩歌極巔,是新舊文學對詩歌這一文體的共同預(yù)期。新文化運動后,詩界對新詩傳統(tǒng)的探討與論爭,以創(chuàng)作與理論并行方式展開,此舉使新詩人與研究者在理論與實踐的互證中,進入對早期成果的反思與批判。值胡適刪詩的1920年代初,恰也是早期新詩過度口語化影響被重視之始,尤其是托馬斯·哈代詩歌在此際的譯入,早期新詩人徐志摩、聞一多、郭沫若、艾青、何其芳、李廣田等,都先后受哈代詩風影響,他們在新詩創(chuàng)作的意象建構(gòu)與形式整合上,吸取哈代詩歌之長以豐富新詩創(chuàng)作傳統(tǒng),催生“三美”,并醞釀“以‘句讀代‘韻腳的新詩規(guī)范”[43]。

四、結(jié)? 語

當下,傳承文化根脈,堅定文化自信,保持眼界的開放性,堅持理論的思辨性,是中國文學及其譯介者在面對作為文學共同體的互鑒對象時所應(yīng)有的姿態(tài)。習近平總書記對馬克思主義中國化時代化的理論指導重要內(nèi)容之一,就是將文化自信與歷史自信的堅定,與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,植根本國、本民族文化,堅持古為今用、推陳出新[44]?!对娺x》譯者出于對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的青睞,以及對中華文化根脈的繼承與發(fā)展觀,形成了當時新詩創(chuàng)作主流之外的選錄偏好,此舉有助于更全面多維地向世界呈現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化浸潤下的卓越新詩。同時,基于中西文學共同體建構(gòu)的新詩,以其對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化古典、唯美、傳統(tǒng)、雅韻的傳承與創(chuàng)新,分別構(gòu)成了《詩選》譯者對理想新詩在氣質(zhì)、品格、取材、質(zhì)感上的選譯基準。《詩選》在譯詩甄選層面,既融合了阿克頓的唯美主義審美標準與現(xiàn)代主義創(chuàng)作思想,又兼有陳世驤對中國詩歌在立意上沿襲抒情傳統(tǒng)的設(shè)定;在翻譯語言層面,既采選移用阿克頓唯美主義詩作,又不脫陳世驤對舊詩精髓的攝取。新詩人借中國傳統(tǒng)文學的精湛之筆,賦予白話新詩語以美感,在《詩選》譯筆中功力畢現(xiàn),突出反映了譯者試圖借譯本推廣之契機,在西方世界定格中國新詩唯美印象的宏圖,也展示了《詩選》譯者企借譯作,首度立足于中華文化根脈傳承與創(chuàng)新維度,在以文學共同體為范疇的世界文學與學術(shù)平臺預(yù)設(shè)新詩傳統(tǒng)的研究路徑。

在更大的跨文化交流層面,《詩選》譯者通過對白話新詩的系統(tǒng)性選譯,嘗試以新詩為譯介載體,建構(gòu)中西文化共同體的互鑒場域,旨在對外展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在新詩中的傳承典范。同時,譯者基于向世界傳播優(yōu)秀中華文化的立場,重構(gòu)世界視野里的中國文學形象?!对娺x》通過推出中國新詩總集譯本的方式,將新詩翻譯與詩論評述相結(jié)合,預(yù)測新詩傳統(tǒng)、實驗新詩語的成果,供世界學人共同觀摩與探討,來建構(gòu)以新詩為基點、兼容古今中西維度的跨文化對話平臺。作為新詩首譯者的阿克頓與陳世驤,從中西文化互鑒與新詩譯介研究的雙重目標出發(fā),對以白話文作為新詩語的新詩英譯路徑,作出了尊重傳統(tǒng)、兼顧創(chuàng)新的探索。譯者以前瞻性思維,自覺打破古今中西的文化壁壘,及時向世界推出了優(yōu)秀的中國新詩,為新詩在西方世界中的印象開啟與理論交流,鑄就了可持續(xù)延展的文化鏈條?!对娺x》通過開展新詩與舊詩傳統(tǒng)間的異同性關(guān)聯(lián)理論研究,成功借助翻譯實踐,實現(xiàn)了對新詩傳統(tǒng)的首次預(yù)設(shè)。譯者立足傳承文化根脈的新詩理論創(chuàng)新實踐,依舊值得今天的新詩人與研究者借鑒參考。

參考文獻:

[1] 王光明.現(xiàn)代漢詩的百年演變[M].石家莊:河北人民出版社,2003:11-12.

[2] 王毅.新詩標準:誰在說話?[J].江漢大學學報(人文科學版),2004(5):9.

[3] 駱寒超,陳玉蘭.論反傳統(tǒng)的新詩傳統(tǒng)[J].中國現(xiàn)代文學論叢,2008(1):10.

[4] Taylor J.The Intricacies of the New Chinese Poetry[J].The Antioch Review, 2013(2):384.

[5] 李春.20世紀30年代新詩的危機與傳統(tǒng)問題[J].中國詩歌研究,2013(10):173.

[6] 賈鑫鑫.重審中國現(xiàn)代詩創(chuàng)作中的“雙語現(xiàn)象”[J].江漢學術(shù),2018(4):61.

[7] Acton H, Chen S H.Modern Chinese Poetry [M].London:Duckworth, 1936.

[8] 童世駿.西學在中國:五四運動90周年的思考[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010:83.

[9] 許霆.中國自由詩體的特征、韻律規(guī)范及百年流變[J].江漢學術(shù),2015(1):82.

[10]? 孫玉石.他的詩“更新,而且更是中國的了”:林庚詩學探尋與中國古典詩歌藝術(shù)之聯(lián)系[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2010(4):124.

[11]? Acton H.Memoirs of an Aesthete [M].London:Methuen, 1948:337.

[12]? 王澤龍.中國現(xiàn)代詩歌意象論[D].武漢:華中師范大學,2004:2.

[13]? 廢名.新詩十二講:廢名的老北大講義[M].沈陽:遼寧教育出版社,2006.

[14]? 梁啟超.飲冰室詩話[M].北京:人民文學出版社,1959:2-4.

[15]? 戴望舒.戴望舒詩全集:我不敢說出你的名字[M].成都:四川人民出版社,2018:140.

[16]? 徐英.詩法通微[M].汪茂榮,點校.合肥:黃山書社,2011.

[17]? 胡適.中國新文學大系·建設(shè)理論集:影印版[M].上海:上海文藝出版社,2003:69-70.

[18]? Chaney E,Ritchie N.Oxford China and Italy [M].London:Thames and Hudson Ltd Press, 1941.

[19]? 彭繼媛.西學東漸與中國新舊體詩話的分野[M].廣州:羊城晚報出版社,2015:23.

[20]? 江弱水.自由與格律的協(xié)奏:漫談百年新詩的形式[J].中國現(xiàn)代文學論叢,2018(1):13.

[21]? 周良沛.中國新詩庫·俞平伯卷[J].武漢:長江文藝出版社,1990:7.

[22]? 北京大學、北京師范大學、北京師范學院中文系中國現(xiàn)代文學教研室.文學運動史料選·第1冊[M].上海:上海教育出版社,1979.

[23]? 陳振國.馮文炳研究資料[M].福州:海峽文藝出版社,1990:144.

[24]? 李章斌.重審新詩的“格律”理論[J].中國現(xiàn)代文學論叢,2018(2):13.

[25]? 俞平伯.西還[M].上海:亞東圖書館,1924:8.

[26]? 聞一多.聞一多唐詩雜論[J].長春:吉林人民出版社,2012.

[27]? 唐鉞.國故新探[M].北京:商務(wù)印書館,1926:2.

[28]? 張慎.近現(xiàn)代詩歌變革中“非詩化”與“詩化”的矛盾[J].江漢學術(shù),2016(5):67.

[29]? 趙元任.國音新詩韻[M].北京:商務(wù)印書館,1923:1.

[30]? Acton H.Aquarium [M].London:Duckworth & CO, 2019:63.

[31]? 孫羽.燕園集[M].北京:燕京大學燕園集出版委員會,1940:12.

[32]? 余薔薇.胡適詩學的接受歷史考察:以新舊之爭為中心[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2012(3):147.

[33]? 陳文忠.中國古典詩歌接受史研究[M].合肥:安徽大學出版社,1998:64.

[34]? 胡適.中國新文學大系·建設(shè)理論集[M].上海:上海良友圖書印刷公司,1935.

[35]? 周作人.知堂回想錄:下[M].合肥:安徽教育出版社,2008:268.

[36]? 冰心.繁星·春水[M].約翰·凱麗,鮑貴思,譯.上海:譯林出版社,2011:9.

[37]? 楊柳.論現(xiàn)代派新詩的用典革新[J].江漢學術(shù),2020(4):65.

[38]? 王寧.翻譯在新文化運動中的歷史作用及未來前景[J].中國翻譯,2019(3):19.

[39]? 陳國球,王德威.抒情之現(xiàn)代性:“抒情傳統(tǒng)”論述與中國文學研究[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014:53.

[40]? 童世駿.西學在中國:五四運動90周年的思考[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010:83-84.

[41]? 馬會娟,管興忠.艾克敦和英語世界第一部英譯中國新詩選[J].外國語文,2015(2):106.

[42]? Acton H.The Creative Spirit in Modern Chinese Literature[J].Tien Hsia Monthly, 1935(4):374.

[43]? Nie Z, Guo W.Hardy and Chinese New Poetry[J].Literature Compass, 2016(3):136-148.

[44]? 習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟? 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗:在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022:18.

責任編輯:夏? ? 瑩

(E-mail:silvermania@ qq. com)

猜你喜歡
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入藝術(shù)設(shè)計類大學生思政工作的路徑研究
傳統(tǒng)文化融入高校思政課教學的多維思考
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入“雙一流”大學建設(shè)的實踐探索
開展以“商文化”為特色的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校思想教育途徑探討
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入西藏大學生思想政治教育路徑研究
以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的路徑選擇
初中語文教學中中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的滲透
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學生思政教育機制研究
關(guān)于大學生中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的思考