劉苗苗 王華
[山東科技大學(xué)(青島校區(qū)),山東 青島 266590]
詩(shī)歌是文學(xué)文本中重要的體裁之一。 所謂“詩(shī)以言情,歌以詠志”,吟詩(shī)唱歌是古人抒發(fā)感情的主要途徑,因此詩(shī)歌對(duì)大眾具有一種質(zhì)樸天然的吸引力,這也是為什么《詩(shī)經(jīng)》、楚辭、樂(lè)府詩(shī)以及唐詩(shī)宋詞能夠歷經(jīng)千百年而魅力不衰。 自古“詩(shī)”“歌”不分家,入樂(lè)的詩(shī)即為歌[1],然而二者的地位在如今似乎已經(jīng)大相徑庭,詩(shī)是高雅、文藝、深沉的代名詞,歌卻會(huì)讓人聯(lián)想到爛大街、沒(méi)有內(nèi)涵、缺乏水準(zhǔn)這些詞匯。 不可否認(rèn)的是,許多優(yōu)秀的歌詞是具有詩(shī)意之美的,《此生不換》的歌詞便是優(yōu)秀歌詞的代表之一。
從文學(xué)體裁上來(lái)講,歌詞屬于詩(shī)歌的一種。 以時(shí)間維度劃分,詩(shī)歌可分為古典詩(shī)和現(xiàn)代詩(shī)兩大類?,F(xiàn)代詩(shī)最早可追溯到清末,與古典詩(shī)歌相比,現(xiàn)代詩(shī)的文字形式更加自由,一般不拘于格式和韻律;感情表達(dá)更為開放直率,內(nèi)涵豐富,注重意象的營(yíng)造。 顯然,流行歌曲的歌詞文本更加接近現(xiàn)代詩(shī)。 我國(guó)現(xiàn)在的歌詞翻譯大致有兩種處理方法:第一種是譯出大意,不求句櫛字比,其作用是幫助那些不懂外文的人了解歌詞主要意思[2]。 第二種做法是譯出全部歌詞供人歌唱。 在這種情況下,譯者應(yīng)力求做到形、音、意兼顧。 在忠實(shí)原意的前提下,盡量使譯文合曲押韻,朗朗上口,適于歌唱,注意詞與譜的配合[2]88。由于第二種譯法需要配上曲調(diào)和旋律,這就需要譯者具有專業(yè)的音樂(lè)創(chuàng)作素養(yǎng),因此,筆者選用的是第一種翻譯方法,即僅譯出大意,在此目標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)一步追求所譯文字?jǐn)?shù)大致與原文相近,并且譯文能有一定的押韻。
從古至今,世界各國(guó)翻譯研究者提出了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)影響力較大的有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“直譯”主張以及錢鐘書的“化境”說(shuō)。 翻譯家汪榕培先生英譯了許多中國(guó)古代詩(shī)集,其作品備受贊譽(yù)。 他基于自己的翻譯實(shí)踐提出了“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 “傳神”的本意是指作畫要傳達(dá)出所畫人物的精神氣質(zhì),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給“傳神”下的定義是優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品描繪人或物,給人生動(dòng)逼真的印象[3]。 汪榕培先生主張,對(duì)待譯作應(yīng)該有同樣的標(biāo)準(zhǔn),即譯作也要給人生動(dòng)逼真的印象,具體來(lái)說(shuō),“傳神”要同時(shí)滿足“形似”和“神似”。 “形似”是指譯作詩(shī)節(jié)的行數(shù)、詩(shī)行的長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律都能與原文相同或相似,“神似”則是譯作與原作精神實(shí)質(zhì)上的對(duì)應(yīng)或相似。 “達(dá)意”就是表達(dá)思想的意思,字詞句章各個(gè)層次都存在“達(dá)意”的問(wèn)題[4]。
歌詞具有文學(xué)性與音樂(lè)性的雙重特性,因此,歌詞翻譯要再現(xiàn)原作的文學(xué)美與音樂(lè)美。 汪榕培先生基于古詩(shī)英譯的實(shí)踐提出的“傳神達(dá)意”理論是適用于歌詞翻譯的,“傳神”要求譯文應(yīng)該盡可能地保持原文的風(fēng)貌,以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?具體來(lái)說(shuō),歌詞翻譯應(yīng)該同時(shí)滿足“形似”和“神似”的標(biāo)準(zhǔn)。“達(dá)意”要求譯者傳達(dá)出原文的含義和思想。
1. 形似
歌詞翻譯之“形似”,即應(yīng)該盡可能做到譯文與原文行數(shù)相等、每行字?jǐn)?shù)相等或近似、節(jié)奏和韻律相同或相似。 原文共30 行,每行6 ~11 個(gè)字不等,每行都押韻,韻腳為an,根據(jù)演唱可以分為六個(gè)小節(jié)。筆者在“傳神達(dá)意”理論的指導(dǎo)下,對(duì)初譯文進(jìn)行了修改。 (括號(hào)內(nèi)為每行字?jǐn)?shù)或單詞數(shù))
例1:
時(shí)光穿不斷,流轉(zhuǎn)在從前(10)
刻骨的變遷,不是遙遠(yuǎn)(9)
再有一萬(wàn)年,深情也不變(10)
愛(ài)像烈火般蔓延(7)
初譯:
We can't pierce through time, it flows in the past(10)
Bone-deep changes are not distant(6)
For another ten thousand years, I will never change my deep feelings(12)
Love isspreading like a fire(6)
改譯:
Can not be pierced through, time flows in the past(10)
Bone-deep changes there,from me are not distant(9)
For another ten thousand years, my deep love remains unchanged(10)
Like a blazing fire, love do spread(7)
初譯采取了直譯的方法,指在語(yǔ)法基礎(chǔ)上補(bǔ)充了必要的主語(yǔ)、介詞和時(shí)態(tài),每行字?jǐn)?shù)與原文存在較大差異,也沒(méi)有韻腳可言,而且“刻骨的變遷,不是遙遠(yuǎn)”原文是兩個(gè)分句,譯文合成了一句。 改譯后做到了每行字?jǐn)?shù)相等,并進(jìn)行了押韻,前兩句韻腳為t,后兩句韻腳為d,雖然進(jìn)行了換韻,但t 和d 在句尾單詞中均為爆破輔音,發(fā)音相近,讀起來(lái)朗朗上口。 不足之處在于,“愛(ài)像烈火般蔓延”原文是一句,為了達(dá)到字?jǐn)?shù)和押韻要求,筆者將其拆成了兩個(gè)分句。 在翻譯實(shí)踐中,筆者用到了主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、句子拆分、調(diào)整語(yǔ)序、增添成分、改變用詞等翻譯技巧,如“Bone-deep changes there, from me are not distant”是在初譯文本的基礎(chǔ)上將一個(gè)句子拆分為兩個(gè)分句,同時(shí)增加了“there”和“from me”等成分,并且進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,將“from me”提至分句開頭,“distant”放在句尾。 又如,“For another ten thousand years,my deep love remains unchanged”,初譯是主謂結(jié)構(gòu),改譯變?yōu)橹飨当斫Y(jié)構(gòu),這樣就可以把“unchanged”放在句尾,以求達(dá)到和原文的“形似”。
例2:
記憶是條長(zhǎng)線,盤旋在天邊(11)
沉浮中以為,情深緣淺(9)
你再度出現(xiàn),我看見(jiàn)誓言(10)
承諾在水天之間(7)
初譯:
Memory is like a long thread, circling at sky(9)
Life's ups and downs make me think that our love is deep but fate is short(16)
You reappear, I see oath(5)
And promises between the sky and water(7)
改譯:
Memory is like a long thread, circling over my head(10)
Through ups and downs, I think our love is deep but fate short(13)
You reappear, I see love swear(6)
And promises between the sky and water(7)
由于中英兩種語(yǔ)言的差異,原文和譯文無(wú)法做到字?jǐn)?shù)完全對(duì)等,只能盡量接近,如“沉浮中以為,情深緣淺”原文只有九個(gè)漢字,譯成英文卻長(zhǎng)了許多,這是因?yàn)闈h語(yǔ)省略了主語(yǔ),英文中要加上,否則就是一個(gè)病句了。 另外,漢語(yǔ)“情深緣淺”直接用名詞加形容詞列出,英譯時(shí)卻不能表述為“l(fā)ove deep fate short”,而要增加連詞“but”。 如果譯文想用名詞結(jié)構(gòu)“deep love, short fate”也是可以的,句子就變成“Ups and downs make me think of our deep love and short fate”,同樣是13 個(gè)單詞,字?jǐn)?shù)并未減少。 又如,中文“再度出現(xiàn)”譯為英語(yǔ)只需一個(gè)單詞“reappear”,因?yàn)槌鞘菫榱吮硎緩?qiáng)調(diào)或另有目的,否則一個(gè)詞能表達(dá)的事情無(wú)須贅述。 此外,“誓言”對(duì)應(yīng)的英文翻譯有oath, pledge, swear 等詞,此處為了與下句尾的“water”押韻,便選用了“swear”一詞。
2. 神似
“神似”是指譯作應(yīng)在精神實(shí)質(zhì)上與原作達(dá)到對(duì)應(yīng)或相似,即傳達(dá)出原文的意境。 目前學(xué)術(shù)界對(duì)意境的理解,以袁行需先生的定義為代表“意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術(shù)境界[5]”。 主觀情意即原作表達(dá)的感情,是憂傷還是歡快? 是褒獎(jiǎng)還是貶低? 客觀物境包括意象和環(huán)境,如竹子和玫瑰就給人完全不同的感受;宮殿和茅草屋是不同的環(huán)境,相應(yīng)地,其相關(guān)作品也有不同的基調(diào),翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到這些差異。
例3:
要分散,不習(xí)慣(6)
怎么算,都太難(6)
初譯:
另外,還必須注意,描寫語(yǔ)體不注重事件時(shí)間的連續(xù)性,也不注重突出動(dòng)作的施事,而是以突出場(chǎng)景為交際意圖,要求突出場(chǎng)景的描寫。這就是描寫語(yǔ)體很重要的一個(gè)特征——場(chǎng)景凸顯性。
Have to separate, I can't get used to it(9)
No matter what I do, it's too hard(8)
改譯:
Have to separate, I can't get used to it(9)
How should I count, the subject is difficult(8)
初譯版本本身并沒(méi)有問(wèn)題,譯出了原文的意思——“不習(xí)慣分開,不管怎么做,分開都太難了”,但算不上“神似”。 原文“怎么算,都太難”其實(shí)存在一個(gè)隱喻,即將分開比作一道難解的題,所以才說(shuō)“怎么算”,這種表達(dá)能讓讀者體會(huì)到人物“一團(tuán)亂麻、迷茫無(wú)措、勉強(qiáng)為難”的心緒。 因此,筆者選擇保留這一隱喻(譯文中轉(zhuǎn)換成了明喻),將“算”直譯為“count”,把后面分句的主語(yǔ)改為了“subject(主題,課題)”。 至于為何不譯為“problem(難題)”,是因?yàn)樾枰谩癲ifficult”來(lái)押韻,而“problem”一詞的定義在《牛津詞典》中為“a thing that is difficult to deal with or to understand”,也就是說(shuō)“problem”本身即包含“difficult”之意,一起用會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義重復(fù)。 因此做翻譯時(shí)必須從多方面考慮,“傳神”是人們需要為之努力的目標(biāo),但不可為了“傳神”寫出病句。
例4:
多少汗,夠溫暖(6)
你哭喊,我呼喚(6)
別害怕,風(fēng)輕云淡(7)
初譯:
How much sweat can be warm enough(7)
You cried out, I called out(6)
Clearly heard your whisper in my ear(7)
Don't be afraid, everything shall pass(6)
改譯:
How much sweat can be warm enough(7)
You cried out, I called out(6)
Caught the whisper by the ear(7)
Don't be afraid, everything shall pass(6)
初譯版本“Clearly heard your whisper in my ear”做到了字字對(duì)應(yīng),意思上完全正確,但讀起來(lái)平淡無(wú)奇,無(wú)法使讀者體會(huì)到人物當(dāng)時(shí)的心境和情感。 前兩句可以讓人想象到分離的畫面感,兩個(gè)人拼命奔跑叫喊想要靠近對(duì)方,傳達(dá)心意,心中充滿多少痛苦與不舍,然而聲嘶力竭的叫喊或許酣暢淋漓,但愛(ài)人的一句低聲呢喃才是真正充滿力量的安慰,溫柔繾綣的低語(yǔ)瞬間化解了所有痛苦和執(zhí)念,“別害怕,一切都會(huì)過(guò)去的”,“風(fēng)輕云淡”蘊(yùn)藏?zé)o奈卻灑脫的心境,既然終將分離,不如坦然面對(duì)。 而“caught”含有“意外,不期而遇”之意,萬(wàn)語(yǔ)千言中偶然捕捉到這一句耳語(yǔ),讓主人公的心得到了慰藉,沒(méi)有對(duì)方未來(lái)也不再是令人恐懼的黑暗,而是風(fēng)輕云淡的釋然,因?yàn)榧幢惴蛛x,彼此都明白愛(ài)并沒(méi)有消逝。
“達(dá)意”即準(zhǔn)確清楚地表達(dá)原文的意思和思想,“達(dá)意”是“神似”的前提[2]85。 如果歪曲了原文的含義或者沒(méi)有將原文意思傳達(dá)清楚,那么“神似”便失去了意義,或者說(shuō)從根本上就是不成立的,因此,“達(dá)意”對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要。 需要注意的是,“達(dá)意”并非字字對(duì)應(yīng)地譯出,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上力求意思“準(zhǔn)確”。
例5:
喝不完忘情泉,不讓你如煙(11)
前塵再懷念,望劍如面(9)
揮舞的瞬間,別再閉上眼(10)
錯(cuò)過(guò)驚世的依戀(7)
初譯:
Unwilling to drink the forgetting spring to let you be a smoke(12)
I miss the past, seeing the sword makes me think of your face(13)
When brandishing the sword, don't close your eyes again(9)
Or you'll miss the amazing love(6)
改譯:
Unwilling to drink the forgetting spring, not let you be a smoke(12)
I miss the past, on the sword your face was reflected(11)
When brandishing the sword, don't make your eyes closed(9)
Or you'll miss the amazing love bond(7)
原文“喝不完”譯為了“Unwilling to drink”(不愿喝),《此生不換》是電視劇《仙劍奇?zhèn)b傳三》的主題曲,原劇中的情節(jié)即紫萱和徐長(zhǎng)卿決定相忘于江湖,兩人共飲忘情泉,紫萱用袖子遮掩,倒掉忘情泉,徐長(zhǎng)卿則是轉(zhuǎn)身離開后用內(nèi)力將泉水逼出,二人都不愿喝掉忘情泉,忘記彼此。 所謂“喝不完”忘情泉并不是指泉水太多,兩個(gè)人喝不完,而是從內(nèi)心里“不愿喝”。 “依戀”一詞意為“依賴+愛(ài)戀”,將“l(fā)ove”改為“l(fā)ove bond”并不僅是為了押韻,也是為了“達(dá)意”,因?yàn)椤發(fā)ove”只是“喜愛(ài)、關(guān)愛(ài)”之意,并未完全傳達(dá)出“依戀”的意思,而“bond”則有“紐帶、黏合”之意,“依賴”同樣包含“黏著對(duì)方、各種事情都離不開對(duì)方幫助”的意味,因此可謂是離“達(dá)意”更近了一步。
我國(guó)的歌曲翻譯曾繁榮一時(shí),以將外文歌曲譯為中文為主,留下了許多優(yōu)美動(dòng)聽、傳唱度高的金曲,如《國(guó)際歌》《雪絨花》等,然而如今的歌詞翻譯卻鮮為人關(guān)注,譯曲佳作也乏善可陳。 目前關(guān)于歌詞翻譯的研究相對(duì)較少,而且不夠深入,這一領(lǐng)域仍有許多方面可以研究探討。
筆者以《此生不換》為例,以“傳神達(dá)意”翻譯理論為指導(dǎo),進(jìn)行了漢譯英翻譯實(shí)踐,證明了這一理論指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐的可行性。 文章的局限性在于,此次翻譯實(shí)踐僅研究了如何在譯出大意的基礎(chǔ)上盡可能使譯文做到“傳神達(dá)意”,而未涉及讓譯文能夠達(dá)到傳唱程度的翻譯研究,這一方向需要譯者具有一定的音樂(lè)素養(yǎng)和翻譯再創(chuàng)作能力。 同時(shí)希望后續(xù)研究者可以挖掘更多可用于指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐的翻譯理論,同時(shí)針對(duì)歌詞的節(jié)奏和韻律方面進(jìn)行更進(jìn)一步的翻譯研究。