李英鑫
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,社會(huì)文化快速發(fā)展,與此同時(shí)大量英文書(shū)籍引入中國(guó),引起了社會(huì)眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。 雖然英語(yǔ)已經(jīng)成為全球通用語(yǔ)言,但閱讀原版英文書(shū)籍仍給學(xué)習(xí)者造成許多困難,這就需要忠實(shí)而通順的翻譯。 漢語(yǔ)可以用主動(dòng)句的語(yǔ)義邏輯來(lái)表達(dá)被動(dòng)的含義,兩種語(yǔ)言之間的差異導(dǎo)致英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯一直是學(xué)習(xí)者的一個(gè)難點(diǎn),因此為了保證譯文的忠實(shí)通順,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略是非常重要的。 功能對(duì)等原則認(rèn)為應(yīng)使譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者相同的感受,應(yīng)注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。 這一原則為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯指明了方向。
1964 年,奈達(dá)在《走向翻譯科學(xué)》一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。 他將動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯描述為“與源語(yǔ)言信息最接近的自然對(duì)等”[1]。 在《翻譯理論與實(shí)踐》中進(jìn)一步闡述了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念。 他指出:“動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義是在接收語(yǔ)中,信息的接受者對(duì)信息的反應(yīng)程度與源語(yǔ)中的接受者的反應(yīng)方式基本相同?!盵2]
后期,奈達(dá)為了防止眾人對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”產(chǎn)生誤解,將其改為“功能對(duì)等(functional equivalence)”,用“功能”替代“動(dòng)態(tài)”二字,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)不足以顯示翻譯的交際功能,而功能更加注重翻譯的內(nèi)容和結(jié)果。 功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容是:目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)保持一致。 在此核心內(nèi)容的指導(dǎo)下,進(jìn)一步將翻譯定義為“與源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物”[3]。 王小丹認(rèn)為,功能對(duì)等的基本點(diǎn)就是將原語(yǔ)文本讀者的理解和欣賞方式與譯語(yǔ)文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較,要求譯語(yǔ)文本的讀者在理解譯本時(shí)達(dá)到能感知原語(yǔ)文本的讀者理解的欣賞原文文本的程度(最小功能對(duì)等),譯語(yǔ)文本的讀者應(yīng)該基本上能以原語(yǔ)讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯語(yǔ)文本(最大功能對(duì)等)[4]。
奈達(dá)認(rèn)為,如果形式和內(nèi)容無(wú)法兼顧,便只好舍棄形式對(duì)等,改變?cè)牡男问?,再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化,使目標(biāo)語(yǔ)的讀者與原文的讀者有相似的閱讀體驗(yàn)。
語(yǔ)態(tài)(Voice)是語(yǔ)法范疇,可以表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的主動(dòng)或被動(dòng)關(guān)系的動(dòng)詞形式[5]。 英語(yǔ)動(dòng)詞有兩種語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Active Voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Passive Voice),當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者為主語(yǔ)時(shí),則表示為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);當(dāng)動(dòng)作的承受者為主語(yǔ)時(shí),則表示為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是沒(méi)有語(yǔ)法標(biāo)記的,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則是有標(biāo)記的,通常由助動(dòng)詞be 的一定形式加及物動(dòng)詞的-ed 分詞構(gòu)成[5]165。 此外,還包括get 加-ed 分詞(如The girl got hurt on her way home.這個(gè)女孩在回家的路上受傷了。)、詞組動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如When was the building set up? 大樓是什么時(shí)候修建的?)、不定式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如She hopes to be nominated.她希望獲得提名。)、-ing 分詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如She objects to being kept waiting.她反對(duì)讓人久等。)。
在一般情況下,在不受詞匯和語(yǔ)義限制時(shí),只要施動(dòng)者已知并且重要,就應(yīng)使用自然語(yǔ)序即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 盡管如此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)所不能取代的[6]。 在下列場(chǎng)合應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
a. 強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者時(shí),常用by-詞組的被動(dòng)句。
例1 The church was badly damaged by the 1997 earthquake.
譯文:這座教堂在1997 年的地震中嚴(yán)重受損。b. 不知道施動(dòng)者是誰(shuí)時(shí)。
例2 Most paper is made from wood.
譯文:大多數(shù)紙是由木頭制成的。
c. 語(yǔ)義的重心放在事件本身,沒(méi)有必要說(shuō)出施動(dòng)者或施動(dòng)者不重要時(shí)。
例3 The novel was published in the 19th century.
譯文:這部小說(shuō)出版于19 世紀(jì)。
d. 受上下文或語(yǔ)境影響,句子主語(yǔ)需要統(tǒng)一時(shí)。
例4 Bob fought Jack in a boxing match and was beaten.
譯文:鮑勃和杰克進(jìn)行了一場(chǎng)拳擊比賽,鮑勃被打敗了。
奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”[3]37。 根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)可以采用以下三大翻譯策略:第一,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(包括將英語(yǔ)主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)、將英語(yǔ)賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)、直接譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”、增加泛指主語(yǔ));第二,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變;第三,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為無(wú)主句或話題陳述句。 翻譯時(shí),需選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,根據(jù)具體情況調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使源語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等原則。
1. 將英語(yǔ)主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)
如果英語(yǔ)中沒(méi)有by 引出動(dòng)作的發(fā)出者,或者沒(méi)有地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)修飾時(shí),應(yīng)先按照將英語(yǔ)主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)的策略進(jìn)行翻譯。 漢語(yǔ)句子中沒(méi)有“被”字出現(xiàn),譯為“受事者+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)。
例1 The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.
譯文:城市甚至還鋪設(shè)了排水系統(tǒng),因?yàn)樵讵M窄的街道下發(fā)現(xiàn)了許多陶土管道。
例1 中英漢主語(yǔ)都沒(méi)有改變位置,直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯,譯成漢語(yǔ)形式上的主動(dòng)句,主謂順序沒(méi)有變化,符合功能對(duì)等原則的同時(shí)形式上也對(duì)等。 而后半句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則按照譯為話題陳述句的策略進(jìn)行翻譯,直接將地點(diǎn)狀語(yǔ)提前,語(yǔ)序發(fā)生變化,譯文流暢通順。 如果通過(guò)增加泛指主語(yǔ)的策略譯為“因?yàn)樵讵M窄的街道下人們發(fā)現(xiàn)了許多陶土管道”也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2. 將英語(yǔ)賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)
如果英語(yǔ)中說(shuō)出了具體的施事者,特別是以by引出了動(dòng)作的發(fā)出者,應(yīng)先按照將英語(yǔ)賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)主語(yǔ)的策略進(jìn)行翻譯,語(yǔ)序發(fā)生變化。 漢語(yǔ)句子中沒(méi)有“被”字出現(xiàn),譯為“施事者+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)。
例2 We hope that the proposals will soon be approved by the committee.
譯文:我們希望委員會(huì)能盡快批準(zhǔn)這些建議。
例2 中,由by 引出了動(dòng)作的發(fā)出者即施事者,翻譯時(shí)可直接將施事者譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)被動(dòng)含義。 功能對(duì)等原則并不要求對(duì)原文本進(jìn)行逐字翻譯,只要能準(zhǔn)確地再現(xiàn)文化內(nèi)涵,就不需要譯文在形式上與原文一致,譯文不拘泥于形式,不僅傳達(dá)了源語(yǔ)言的準(zhǔn)確信息,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3. 直接譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”
此時(shí),英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)時(shí)語(yǔ)序保持不變,譯為“名詞+是+名詞”結(jié)構(gòu),說(shuō)明人或事物的客觀情況。 英語(yǔ)被動(dòng)句中判斷表示說(shuō)明客觀情況的被動(dòng)句都可以翻譯成漢語(yǔ)的“是”字句式[7]。
例3 It was not built of stone or brick, but of rough logs.
譯文:它不是由石頭或磚建成的,而是用粗糙的木頭建的。
例4 I come from England and I was born and bred in Manchester.
譯文:我來(lái)自英國(guó),我是在曼徹斯特出生長(zhǎng)大的。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一個(gè)主要特征就是突出客觀事實(shí)或信息。 例3 和例4 都譯成漢語(yǔ)“是”字句式,該結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義上往往具有被動(dòng)含義,與英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu)十分相似。 譯文形式和功能上都能對(duì)等,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該選取更為合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
4. 增加泛指主語(yǔ)
如果英語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)施事者,但是可以根據(jù)原文推出是泛指人時(shí),漢語(yǔ)可以增加泛指主語(yǔ)“人們”“有人”“我們”等代詞做主語(yǔ)。 譯為“泛指主語(yǔ)+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),尤其是謂語(yǔ)動(dòng)詞是表示人的態(tài)度、觀點(diǎn)、思想時(shí),如see, know, believe 等動(dòng)詞。
例5 It is commonly asserted that older people prefer to receive care from family members.
譯文:人們普遍主張,老年人更愿意由家人照顧。
例6 It was whispered that he had gone away carrying two tablets of rough-hewn stone.
譯文:有人私下說(shuō)他是帶著兩塊粗石板出去的。
以上兩個(gè)例子分別增加了“人們”“有人”泛指主語(yǔ),英語(yǔ)中以“it”為形式主語(yǔ)是常見(jiàn)的英語(yǔ)被動(dòng)句式,有時(shí)需要加上不確定的主語(yǔ),有時(shí)則需要譯成無(wú)主句,如it is said that(據(jù)說(shuō)),it is reported that(據(jù)報(bào)道)等。 譯者在翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用翻譯策略。
漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ),因此在翻譯時(shí)往往譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 如果英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)動(dòng)作的承受者來(lái)說(shuō)具有不利影響,是不希望發(fā)生的事情,此時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以保持不變譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 通過(guò)增加“遭受”“受到”“被”“挨”等表示不利影響的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)記詞。 此外,還可以尋找“被”字的替代詞表達(dá)被動(dòng)含義,如“予以”“為……所”“由……加以”等被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)記詞,需要注意的是,這些詞并沒(méi)有暗示對(duì)受動(dòng)者的不利影響。
例7 The decision was harshly criticized by environmental groups.
譯文:這個(gè)決定受到了環(huán)保組織的嚴(yán)厲批評(píng)。
例8 I have just been fired from my job, and I do not know what to do right now.
譯文:我剛被解雇,此刻不知道該怎么辦。
例9 The new immigrants have been welcomed into the community.
譯文:新移民受到了社區(qū)的歡迎。
例10 The plan will be examined by a special committee.
譯文:該計(jì)劃將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。
漢語(yǔ)“受到”只是強(qiáng)調(diào)某個(gè)行動(dòng)被施加于受事者這一事實(shí),沒(méi)有暗示對(duì)受事者不利或有利影響,既可用于動(dòng)作對(duì)受事者有利的情形,也可用于動(dòng)作對(duì)受事者不利的情況[8]。 例7 中“受到”具有不利影響,而例9 中“受到”具有有利影響,譯者在翻譯時(shí)要注意區(qū)分。 例8 中“被解雇”對(duì)動(dòng)作的承受者來(lái)說(shuō)肯定是不利影響,“被”字使用符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 為了用漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)含義,例10 中通過(guò)尋找“被”字替代詞“由……加以”進(jìn)行翻譯。
無(wú)主句隱匿了動(dòng)作的發(fā)出者,只是強(qiáng)調(diào)了行動(dòng)本身。 英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,省略主語(yǔ)是漢語(yǔ)典型特征之一,如果英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中含有應(yīng)該(should)、必須(must)等情態(tài)動(dòng)詞或是有表示建議(suggest)、要求(require)等動(dòng)詞時(shí),可以譯成漢語(yǔ)無(wú)主句。 如果英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中有地點(diǎn)或時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,則可以將地點(diǎn)或時(shí)間狀語(yǔ)提前,語(yǔ)序發(fā)生變化,譯成話題陳述句。
例11 Children should be encouraged to learn how to speak in the public.
譯文:應(yīng)該鼓勵(lì)孩子學(xué)習(xí)如何當(dāng)眾演講。
例12 The riddle of the Morgul Blade must be answered.
譯文:一定要解開(kāi)魔窟劍之謎。
例13 Students are suggested to bring with them tea of high caliber.
譯文:建議學(xué)生自帶高品質(zhì)的茶。
例14 It is said that he who has never been to the Great Wall is not a true man.
譯文:據(jù)說(shuō)不到長(zhǎng)城非好漢。
例15 Many characters are mentioned in this popular book.
譯文:這本流行書(shū)籍提到了多個(gè)人物。
例11 至13 中,或是含有情態(tài)動(dòng)詞,或是含有表示建議的動(dòng)詞,譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句忠實(shí)且通順。 例14 中“it is said”也是一種無(wú)主句,直接翻譯成“據(jù)說(shuō)”符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,傳遞信息的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等原則。 例15 中含有地點(diǎn)狀語(yǔ),沒(méi)有提到施事者,此時(shí)可以省略介詞翻譯,將地點(diǎn)狀語(yǔ)提前,譯為話題陳述句,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
奈達(dá)提出的功能對(duì)等原則,內(nèi)容豐富,對(duì)中國(guó)翻譯者來(lái)說(shuō)具有不容忽視的重要作用。 文章從功能對(duì)等原則的角度探討了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略。 分析發(fā)現(xiàn),翻譯策略并不是一成不變的,大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不可以直接翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),要根據(jù)不同語(yǔ)境加以區(qū)分,應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用翻譯策略,在形式與功能不能同時(shí)兼顧時(shí),要舍棄形式對(duì)等追求功能對(duì)等,只有這樣才能產(chǎn)出忠實(shí)、通順的譯文。