趙海洋
(南陽師范學院,河南 南陽 473000)
口譯主要是以口語為載體,通過聲音傳遞信息,需要準確地將一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言,從而跨越語言障礙,實現(xiàn)雙方充分的理解與交流[1]。 口譯不僅需要學生掌握兩門語言,而且是一種語言表達內(nèi)容在另一種語言中的準確再現(xiàn),是不同語言環(huán)境中人們相互交流的重要手段。 目前,口譯在人們生活中發(fā)揮了重要的作用[2]。 隨著我國對外開放程度的加深,我國與西方國家的交流日益密切,因此,社會各界對大學生口譯能力掌握水平有著更高的要求[3]。 口譯教學作為大學英語翻譯教育的重要內(nèi)容,需要教師不斷創(chuàng)新教學方法,提高學生的口譯能力,從而推動學生英語核心素養(yǎng)的發(fā)展。
口譯是指通過口頭形式,將聽者所聽到的一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。 口譯的目的在于信息交流與傳輸,是人們在跨文化交流活動中的重要工具??谧g不是獨立的解釋,而是基于對方闡述的內(nèi)容,理解語句中的內(nèi)涵與意義,從而更好地轉(zhuǎn)化為本國語言。 口譯不僅是一種語言交流活動,還是一種文化交流活動、社會交際活動[4]。 口譯教學主要是培養(yǎng)學生在另一種語言的口頭表達與意義傳遞的活動。英語口譯教學對學生來說,具有較高的專業(yè)要求,需要通過一段時間的學習與培訓,掌握口譯所需要的能力。
口譯從形式上來說,可以分為即席翻譯與同聲傳譯兩種。 即席翻譯也被稱為交傳,通常是等講話人說完一段話之后,停下來讓口譯員進行口頭翻譯,比較常見的就是新聞發(fā)布會中發(fā)布者在說完一段話之后,會由譯員進行口頭翻譯;同聲傳譯則是指一邊聽一邊翻譯,口頭在說一句話的同時,耳朵還需要聽著下一句的內(nèi)容,需要大腦同時進行分析與轉(zhuǎn)化,在演講者說完的同時,傳譯工作也基本結(jié)束[5]。
口譯的特點主要表現(xiàn)為:①口譯是雙語信息傳輸過程,要求學生具備較強的應變能力與流利的雙語表達能力。 例如,在口譯過程中,通常需要進行中翻英或英翻中,除了具備較好的中文表達能力,還需要學生掌握較好的英語表達能力。 ②口譯容易受到現(xiàn)場環(huán)境的影響。 在一些比較正式的場合,例如,新聞采訪、談判會、商務宴會等場合,氛圍比較嚴肅,需要學生具備較強的抗壓能力,確保翻譯準確無誤。③口譯對學生的聽、說、讀、譯能力有著較高的要求,需要學生掌握扎實的英語專業(yè)知識與技能。 ④由于口譯屬于跨文化交流活動,口譯的解釋范圍以及設計領域較廣,包括政治、人文、地理、宗教、習俗等方面的知識,需要學生拓寬視野,提升文化知識水平[6]。
口譯與筆譯是英語翻譯的兩種形式,兩者具有密切的相關(guān)性。 口譯與筆譯的區(qū)別在于以下幾方面:①用詞區(qū)別:口譯的主要目的是相互交流,確保不同語言環(huán)境中的人們能夠更好地交流,因此其用詞會相對口語化,鮮少使用比較生僻、難懂的詞匯。而筆譯則傾向于使用各種文學性詞匯,使得詞語表達更加優(yōu)美、富有內(nèi)涵[7]。 ②句法區(qū)別:口譯主要是為了讓人更好地理解談話的內(nèi)容,因此口譯時需要盡量使用簡短的語句,避開復雜的長句,以免出現(xiàn)口誤或翻譯錯誤。 而筆譯則傾向于使用比較正式的表達方式,因此整體段落會稍顯復雜。
各大高校應該提高對英語口譯教學的重視度,加大教育研發(fā)力度,鼓勵英語教師開展口譯相關(guān)科研項目,并根據(jù)實際教學隊伍情況,調(diào)整人才結(jié)構(gòu)。學??梢砸M專業(yè)化口譯人才,或者邀請一些翻譯官到學校進行演講,保持口譯教師隊伍的穩(wěn)定性,做到人盡其才。 組織在校教師參與口譯教學培訓,如將教師送到其他學校進行經(jīng)驗交流,學習其他學校的教學經(jīng)驗。
為了提高大學英語翻譯教育中口譯教學效率,首先需要明確英語口譯教學的目標,遵循以學生為中心的原則,在科學理論的指導下,提高口譯教學的科學性與合理性。 同時還需要定性定量分析,調(diào)整教學內(nèi)容、課程設置、課時安排,確??谧g課程教學時長充足,確保學生在一定數(shù)量的口譯課程之后能夠達到預期的口譯能力[8]。 高??筛鶕?jù)地區(qū)發(fā)展對人才英語口譯能力的要求來調(diào)整教學目標,從而推動區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。
目前,大學英語翻譯教育中口譯教學中仍舊存在較多的問題,無法滿足現(xiàn)代社會對人才英語口譯能力的要求。 同時部分高校沒有開設獨立的英語口譯專業(yè)。 針對這一情況,需要優(yōu)化英語口譯課程設置,增加課程時長,并采取理論教學與實踐教學并重的教學模式,關(guān)注學生口譯實踐能力培養(yǎng)[9]。 即在課外提供給學生口譯實踐機會,例如,在校內(nèi)開展一些口譯競賽,提供給學生一些展示口譯能力的機會,提高學生對英語口譯教學的積極性。
目前,市場中有許多種版本口譯教材,通常是圍繞主題訓練、技能訓練編制的口譯專題教材,例如,《英語口譯實務》《實戰(zhàn)口譯》《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》《實用口譯手冊》《英漢口譯技能教程》等,雖然這些教材具有一定的實用性,但是各個教材都存在一定的優(yōu)缺點。 除了合理選擇口譯教材,各大高校還應該根據(jù)本校的特色以及學生的專業(yè)特點,行業(yè)發(fā)展趨勢、社會熱點新聞,充分利用現(xiàn)代媒體,整理新的教學素材,從而豐富教學內(nèi)容,更加符合現(xiàn)代人才培養(yǎng)的要求[10]。 例如,可以從網(wǎng)絡中尋找各種視頻資料,制作成教學資源庫,從而為英語口譯教學的開展建立良好的基礎。
在英語口譯教學中,傳統(tǒng)的教學模式會限制學生口譯能力的發(fā)展。 因此,需要突出口譯的實踐性特點,采用實踐教學來鍛煉學生的口譯實踐能力,突破傳統(tǒng)教學模式的束縛,激發(fā)學生對英語口譯教學的積極性與主動性,并為學生提供更多的表現(xiàn)機會,有助于提高英語口譯教學質(zhì)量。 可以采用情景模擬教學法,教師扮演國際友人,學生扮演口譯人員,根據(jù)不同場景來具體分析,進行相應的處理。
口譯教學是大學英語翻譯教育的重要內(nèi)容,但是相較于筆譯教學來說,口譯教學中還存在諸多問題,有待進一步的解決。 英語口譯教學開展的目的是提升學生的口譯能力,培養(yǎng)社會需求的人才,因此,大學英語翻譯教育中,需要不斷完善口譯教學課程體系,提高口譯教學效率與質(zhì)量,從而推動區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。