国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)英漢翻譯教材的問(wèn)題與對(duì)策

2023-03-23 12:18:05
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年18期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯教程教材

夏 穎

(山西師范大學(xué),山西 太原 030032)

教材是承載學(xué)科知識(shí)的載體,也是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具。 教材決定了一代人的語(yǔ)言能力和文化基礎(chǔ),有什么樣的教材就會(huì)培養(yǎng)出什么樣的學(xué)生;構(gòu)建什么樣的教材體系,就是倡導(dǎo)什么樣的內(nèi)容、什么樣的價(jià)值。 一本好的教材,不僅是傳授知識(shí)之道器,還可以作為哺育一代人,甚至幾代人的精神營(yíng)養(yǎng)劑。 同時(shí),教材編寫(xiě)和出版還承擔(dān)著構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系、學(xué)術(shù)體系和知識(shí)體系的責(zé)任[1]。 因此,教材的編寫(xiě)事關(guān)重大,其重要性不言而喻。 目前,我國(guó)翻譯教材數(shù)量繁多,令人目不暇接,然而,要想找出一本適合師生使用的翻譯教材卻并不容易。早在1999 年穆雷就指出,幾乎所有的翻譯教師都對(duì)當(dāng)前的翻譯教材不滿意,時(shí)至今日,翻譯教材的編寫(xiě)仍然是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)和改革面臨的一大難題。

一、 我國(guó)翻譯教材的發(fā)展

(一)中華人民共和國(guó)成立前的翻譯教材

我國(guó)翻譯教學(xué)大約起始于明代四夷館,當(dāng)時(shí)的譯字生所使用的教材大概是兩種語(yǔ)言的對(duì)照讀物[2],沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯教材。 后來(lái)京師同文館課程的主要內(nèi)容就是學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)員使用的翻譯材料主要源于傳教士和教會(huì)學(xué)校已經(jīng)翻譯的西學(xué)書(shū)籍。1904 年出版的《華英翻譯捷訣》是我國(guó)近代第一本翻譯教材,這本翻譯教材不僅在教學(xué)理念上強(qiáng)調(diào)專業(yè)教學(xué)和人文教育的重要性,而且在選材方面也貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)。 在現(xiàn)在看來(lái),《華英翻譯捷訣》的編寫(xiě)理念仍然不過(guò)時(shí)。 就編排體例來(lái)說(shuō),這本教材是中英文選段混排,并輔以難點(diǎn)注解、技法講解,后世乃至今日的翻譯入門(mén)教材,仍然沒(méi)有突破這個(gè)基本框架[3]。 中華人民共和國(guó)成立前的翻譯教學(xué)大多是將翻譯當(dāng)作外語(yǔ)教學(xué)的附屬品,相應(yīng)的翻譯教材更是屈指可數(shù)。

(二)中華人民共和國(guó)成立后翻譯教材發(fā)展

陶友蘭將中華人民共和國(guó)成立后的翻譯教材發(fā)展分為六個(gè)時(shí)期。 1949—1979 年為初創(chuàng)時(shí)期。 這段時(shí)間內(nèi)的翻譯教材有陸殿揚(yáng)先生用英文編著的《翻譯:理論與技巧》(1958)。 這本教材翻開(kāi)了我國(guó)翻譯教材的第一頁(yè),是20 世紀(jì)50 年代唯一一套公開(kāi)出版的翻譯教材,對(duì)后來(lái)的教材編寫(xiě)產(chǎn)生了極大的影響。 1980—1989 年為發(fā)展時(shí)期。 這期間的翻譯教材主要有張培基編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》(1980)。 另外,綜合性基礎(chǔ)翻譯教材有31 本,科技翻譯教材有20 本。 這期間的翻譯教材編寫(xiě)主要以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),通過(guò)兩種語(yǔ)言的差異來(lái)討論如何進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。 翻譯教材中的理論闡述較少,著重微觀翻譯技巧的描寫(xiě)。 1990—1999 年為繁榮時(shí)期。 到了20 世紀(jì)90 年代,我國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)入了深化階段,這期間的翻譯教材顯著增多,超出了以往任何一個(gè)時(shí)期,如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》(1993)等。 這期間的翻譯教材另一個(gè)明顯特征是實(shí)用類(lèi)教材的增多,如范仲英的《實(shí)用翻譯教程》(1994)、馮慶華主編的《實(shí)用翻譯教程》(1997)等。這期間出版的翻譯教材理論部分的闡述與之前相比更多、翻譯概念和編寫(xiě)體例也有所創(chuàng)新。 2000—2005 年為多元化時(shí)期。 進(jìn)入新世紀(jì),我國(guó)國(guó)際地位提高,亟須翻譯人才引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)理論與技術(shù),并向世界傳播中國(guó)聲音,各種針對(duì)翻譯人才的考試和培訓(xùn)越來(lái)越火,越來(lái)越多的翻譯教材爭(zhēng)相出版。 據(jù)范守義的不完全統(tǒng)計(jì),這期間我國(guó)出版了72 本筆譯教材、25 本口譯教材以及244 本應(yīng)試類(lèi)翻譯教材。 綜合性的教材有何剛強(qiáng)主編的《英漢口筆譯技藝》(2003);實(shí)戰(zhàn)型的口譯教程有梅德明的《英語(yǔ)口譯教程》(2003);應(yīng)用型教材有潘紅的《商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程》(2004)。 多元化時(shí)期翻譯教材的理論闡述高屋建瓴;翻譯實(shí)例更加實(shí)用;翻譯技巧更加全面。 2006—2015 年為翻譯教材的專業(yè)化時(shí)期。2006 年設(shè)立翻譯專業(yè),次年設(shè)立翻譯碩士點(diǎn),翻譯專業(yè)到2007 年才形成獨(dú)立完整的學(xué)科體系。 一個(gè)專業(yè)的發(fā)展,系統(tǒng)的建材建設(shè)必不可少,關(guān)于翻譯本科和碩士的教材也相繼出版,口筆譯教材也在市場(chǎng)上占據(jù)一席之地。 2016 年至今為職業(yè)化時(shí)期。 這一時(shí)期的翻譯教材要求與市場(chǎng)需求接軌,與翻譯技術(shù)融合,以項(xiàng)目案例為核心內(nèi)容,并要服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。 涌現(xiàn)的翻譯教材有王華樹(shù)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯教程》 (2016),陶友蘭主編的《翻譯技術(shù)基礎(chǔ)》(2021)、《翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)》(2023),任文等編寫(xiě)的“理解當(dāng)代中國(guó)”系列翻譯教程(2022)等。 縱觀中華人民共和國(guó)成立以來(lái)我國(guó)翻譯教材的發(fā)展,眾多學(xué)者扎根翻譯研究,在編寫(xiě)教材的道路上潛心鉆研,為翻譯教材在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域開(kāi)辟出一片天地。

二、 英漢翻譯教材存在的主要問(wèn)題

編出好教材,對(duì)編者要求條件很高,教材科學(xué)性與規(guī)范化等的要求也很高,教學(xué)有不同的目標(biāo),不同使用者有不同的需求,所以要編出受較多師生歡迎的教材是非常困難的[4]。 筆者以“英漢翻譯”為關(guān)鍵詞從山西師范大學(xué)圖書(shū)館下載翻譯教材二百余本,對(duì)這些教材內(nèi)容進(jìn)行分析,總結(jié)出這些翻譯教材主要存在以下問(wèn)題。

(一)教材同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重

教材同質(zhì)化,是指不同教材的內(nèi)容、性能、外觀甚至營(yíng)銷(xiāo)互相趨同的現(xiàn)象。 在眾多已經(jīng)出版的譯學(xué)作品中,有些在內(nèi)容上存在彼此雷同的弊端,有些討論翻譯問(wèn)題的專著其實(shí)也都老生常談,缺乏創(chuàng)意[5]。 部分學(xué)者編寫(xiě)翻譯教材是為了應(yīng)對(duì)職稱評(píng)審、學(xué)術(shù)評(píng)定,導(dǎo)致大部分的翻譯教材形式和內(nèi)容都大同小異。 翻開(kāi)基礎(chǔ)入門(mén)翻譯教材的目錄,大多都是先對(duì)翻譯相關(guān)概念進(jìn)行介紹,如翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的性質(zhì);其次,將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比;再講解詞、句、不同文體的翻譯及用到的策略和技巧。 翻譯教材千篇一律,原理一樣,只是提供的示例不一樣。 這樣的教材不僅會(huì)在市場(chǎng)上混淆人們的視線,也是對(duì)資源的浪費(fèi)。

(二)大多遵循自下而上的編寫(xiě)順序

蒙娜貝克是西方著名的翻譯理論家,在翻譯教學(xué)領(lǐng)域造詣?lì)H深,她編寫(xiě)的《換言之——翻譯教程》遵循的是自下而上的編寫(xiě)順序,也就是以簡(jiǎn)單的單詞和短語(yǔ)開(kāi)始,而不是以位于其文化背景中的文本開(kāi)始[6]。 這本教材不僅在西方國(guó)家得以廣泛傳播,而且對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)影響深遠(yuǎn),部分學(xué)者受到貝克教材編寫(xiě)思想的啟發(fā),轉(zhuǎn)而應(yīng)用到我國(guó)英漢翻譯教材的編寫(xiě)上。 因此,國(guó)內(nèi)許多英漢翻譯教材都遵循自下而上的編寫(xiě)順序,即從詞到短語(yǔ)到句子再到不同文體的翻譯。 而在霍恩比看來(lái),文本分析在翻譯中至關(guān)重要,應(yīng)該遵循自上而下的編寫(xiě)順序[7],即從宏觀到微觀,從文本到符號(hào),將文本類(lèi)型和上下文等內(nèi)容作為討論翻譯問(wèn)題和策略的起點(diǎn)。 貝克也認(rèn)為自上而下的編寫(xiě)順序在理論上更有效,但是對(duì)沒(méi)有接受過(guò)語(yǔ)言訓(xùn)練的人來(lái)說(shuō)很難,因?yàn)橐淮涡砸紤]的因素太多了[6]5-6。 對(duì)英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),這樣的擔(dān)心顯得多余了,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專業(yè)不僅學(xué)習(xí)翻譯,還學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、基礎(chǔ)英語(yǔ)等學(xué)科,翻譯不是一門(mén)孤立的學(xué)科,而是與其他學(xué)科相互交融的。 此外,詞句的理解需要相應(yīng)的語(yǔ)境,因此從文本分析開(kāi)始有助于學(xué)生對(duì)整體意義的理解。

(三)教材形式傳統(tǒng)

21 世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展壯大,傳統(tǒng)文字版教材已經(jīng)不能滿足師生教學(xué)的需求。 盡管有多媒體技術(shù)輔助教學(xué),但大多數(shù)課堂只是將教材上的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到多媒體上,并沒(méi)有做課外的延伸,看似運(yùn)用到計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),其實(shí)還依舊限制在紙質(zhì)教材的內(nèi)容里。 高校中,學(xué)生與互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)系更加緊密,部分學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)不再單純依賴紙質(zhì)教材,而是根據(jù)自己的興趣和未來(lái)發(fā)展的需要選擇互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),通過(guò)知識(shí)付費(fèi)等方式進(jìn)行學(xué)習(xí),實(shí)體店也出現(xiàn)客源減少的現(xiàn)象,這對(duì)紙質(zhì)教材市場(chǎng)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是巨大的打擊。

因此,我國(guó)翻譯學(xué)科要改革,教材改革是必不可少的一部分。 針對(duì)以上教材的問(wèn)題,筆者提出幾點(diǎn)編寫(xiě)的建議,希望對(duì)翻譯教材編寫(xiě)有所啟發(fā)。

三、 英漢翻譯教材編寫(xiě)建議

(一)編者加強(qiáng)自身素質(zhì)創(chuàng)新

教材往往是由這一領(lǐng)域有資深研究的專家編寫(xiě),不僅要考慮教材的指導(dǎo)思想,而且要考慮使用者因素,教材內(nèi)容能不能為使用者理解和接受,能不能給使用者帶來(lái)不一樣的效果。 英漢翻譯教材同質(zhì)化是目前市面上翻譯教材最大的問(wèn)題之一,想要改變翻譯教材“你有我有,特色全無(wú)”的現(xiàn)象,需要教材編寫(xiě)者加強(qiáng)自身的素質(zhì),創(chuàng)新教材編寫(xiě)理念。 通過(guò)對(duì)翻譯教材的分析,不難發(fā)現(xiàn)大部分翻譯教材的編寫(xiě)理念“一脈相承”,無(wú)非是語(yǔ)法翻譯法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、認(rèn)知心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和可讀性理論等系列理論。 教材編寫(xiě)者要熟悉翻譯教材編寫(xiě)理論,掌握翻譯教學(xué)和研究的成果,確定教材的編寫(xiě)目的,最后潛心編寫(xiě)教材。 要做到“人無(wú)我有,人有我新”,編寫(xiě)者不僅要掌握教材編寫(xiě)理論和翻譯相關(guān)理論,還要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)理念和研究成果,進(jìn)行理念創(chuàng)新,融入教材中。 這一過(guò)程并不是一蹴而就的,要進(jìn)行翻譯教材的創(chuàng)新,還有很長(zhǎng)的一段路要走。

(二)注重教材編寫(xiě)的語(yǔ)境

紐馬克(1982)指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!盵8]語(yǔ)言從來(lái)不會(huì)孤立存在,每一種語(yǔ)言都需要結(jié)合相應(yīng)的環(huán)境去解讀,這就是人們常說(shuō)的語(yǔ)境[9]。 學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí),并不是單個(gè)的字詞翻譯,而是句子、段落,或者一整篇文章,這就意味著翻譯不是死板或者天馬行空的,而是要依托相關(guān)的語(yǔ)境。 魯迅曾說(shuō):“我好像一只牛,吃的是草,擠出來(lái)的是奶、血?!睂?duì)這句話中“?!钡姆g也頗有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為應(yīng)該翻譯成“cow”,因?yàn)橹挥心膛2拍軘D出奶;有的人認(rèn)為應(yīng)該翻譯成“cattle”。 這就要發(fā)揮語(yǔ)境的作用,結(jié)合語(yǔ)境不難看出,這句話是魯迅借牛喻人,吃苦耐勞的老黃牛象征著艱苦奮斗、勤勤懇懇的勞動(dòng)人民。 所以,這里用“cattle”更為合適。 教材編寫(xiě)將詞句等小單位融合進(jìn)整體的語(yǔ)篇中講解,并輔助相關(guān)翻譯技巧和翻譯方法,不僅能夠讓學(xué)生對(duì)字詞句的使用更加準(zhǔn)確,也能對(duì)整體文本有更加深刻的理解,從而增加譯文的準(zhǔn)確性。

(三)改進(jìn)教材形式

21 世紀(jì)是互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的時(shí)代,也是信息爆炸的時(shí)代。 傳統(tǒng)紙質(zhì)教材承載有限的知識(shí)已經(jīng)不能滿足學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的需要,若堅(jiān)持傳統(tǒng)的文字教材,必然被市場(chǎng)淘汰。 因此要改變教材形式,采用“文字教材+教學(xué)平臺(tái)”的模式以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求。文字教材主要用來(lái)呈現(xiàn)課程標(biāo)準(zhǔn)中的要求,是師生教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的依據(jù)。 教學(xué)平臺(tái)以互聯(lián)網(wǎng)為載體,具有信息更新方便、資源容量大等特點(diǎn),可以將教學(xué)內(nèi)容中動(dòng)態(tài)性、多樣化、靈活性的內(nèi)容存儲(chǔ)在教學(xué)平臺(tái)上,這樣不僅可以為師生提供豐富的資源,而且可以作為教學(xué)平臺(tái),彌補(bǔ)文字教材內(nèi)容有限和更新周期長(zhǎng)的缺陷。 以文字教材為核心,以教學(xué)平臺(tái)為輔助教學(xué)資源,二者相輔相成,密切配合,從學(xué)生的需求出發(fā),重視使用者反饋,這樣才能實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),不斷完善教材,真正體現(xiàn)出這套教材的優(yōu)勢(shì)。

四、 結(jié)論

深化教育領(lǐng)域綜合改革,加強(qiáng)教材建設(shè)和管理,完善學(xué)校管理和教育評(píng)價(jià)體系,健全學(xué)校家庭社會(huì)育人機(jī)制。 加強(qiáng)師德師風(fēng)建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)教師隊(duì)伍,弘揚(yáng)尊師重教社會(huì)風(fēng)尚。 推進(jìn)教育數(shù)字化,建設(shè)全民終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會(huì)、學(xué)習(xí)型大國(guó)。 在當(dāng)下,翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科、翻譯專業(yè)的發(fā)展已經(jīng)成了國(guó)家之急需[10]。 2022 年末,由華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)和《當(dāng)代外語(yǔ)研究》編輯部聯(lián)合舉辦的“首屆全國(guó)翻譯教材研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”舉行,這是我國(guó)翻譯教材研究路上的一塊里程碑,意味著我國(guó)對(duì)翻譯教材的研究邁上了新的臺(tái)階。 翻譯教材在翻譯學(xué)科領(lǐng)域的地位十分重要,一定程度上會(huì)影響翻譯教學(xué)質(zhì)量。 目前,我國(guó)翻譯學(xué)科與專業(yè)齊全,涉及本科、碩士和博士,涉及理論與實(shí)踐、歷史與現(xiàn)實(shí)、中國(guó)與世界、流派與體系,涉及各個(gè)層次,在科學(xué)性、系統(tǒng)性、思想性、文化性等多方面,都值得總結(jié)發(fā)展和繼續(xù)研究。

猜你喜歡
英漢翻譯教程教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
挽碧制作教程
意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
高效渲染教程
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
泸水县| 维西| 长治市| 望江县| 宁晋县| 临澧县| 博客| 白城市| 丽江市| 农安县| 泰宁县| 漯河市| 武鸣县| 萨迦县| 丽江市| 马龙县| 红河县| 临洮县| 武胜县| 红安县| 济宁市| 多伦县| 琼中| 资兴市| 满洲里市| 固原市| 湄潭县| 罗定市| 淮安市| 金塔县| 平原县| 顺义区| 东阿县| 工布江达县| 开阳县| 邳州市| 民县| 胶州市| 安庆市| 临西县| 商洛市|