鄒德芳
(廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530200)
廣西少數(shù)民族醫(yī)藥文化豐富,壯瑤醫(yī)藥是壯瑤族人民在生產(chǎn)生活中積累總結(jié)的醫(yī)藥知識和經(jīng)驗,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。 壯瑤醫(yī)藥具有簡、便、驗、廉的特點,富含樸素的哲學思想和生態(tài)美學詩學特征,科學性與人文性兼具,民族性與普適性相融。 隨著國家全面復興中華文化,在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略思想指導下,民族醫(yī)藥文化翻譯成為中國文化對外傳播的橋梁,不僅有助于提升民族文化自信,提高民族文化認同,還樹立了國家民族形象。 運用生態(tài)翻譯學研究壯瑤醫(yī)藥文化翻譯為壯瑤醫(yī)藥文化的傳承創(chuàng)新開辟了新思路。
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是生態(tài)學與翻譯學融合的新興翻譯學分支,是跨學科研究的產(chǎn)物。西方在20 世紀末出現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的概念,彼得·紐馬克(Peter Newmark)最早在1988 年出版的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)里將翻譯過程中的文化進行歸類,并指出了翻譯的生態(tài)學特征[1]。英國翻譯理論家Michael Cronin 在《翻譯與全球化》一書中指出:“生態(tài)翻譯是一種翻譯實踐,該實踐控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么、什么時候譯、怎么譯;并強調(diào)一元化和地方化的同等重要性?!盵2]由此可見,生態(tài)翻譯學提倡文化的生態(tài)平衡、和諧共生,是實現(xiàn)文化平等,促進文化交流和傳播的有效方式。 國內(nèi)學者胡庚申在21 世紀初基于西方生態(tài)學的哲學思想、達爾文的進化論和中國古代“天人合一”等人與自然和諧共生的哲學思想[3],開拓性地提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”(translation as adaptation and selection)[4]。 經(jīng)過二十多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學理論體系逐漸完善,并成為文化翻譯實踐的重要依據(jù)和理論框架。 生態(tài)翻譯學認為翻譯過程是目的語到譯入語在語言、文化、社會等翻譯生態(tài)環(huán)境中互動的復雜過程[5],翻譯生態(tài)是影響譯者翻譯活動的所有外界因素。 翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中需以宏觀的視角考察文本的文化因素、社會因素,當這些因素的轉(zhuǎn)換達到平衡時,翻譯的良性生態(tài)環(huán)境才能維持。 譯本只有適應(yīng)了譯入語的生態(tài)環(huán)境,譯本的價值和內(nèi)涵才能被接受和體現(xiàn),譯本的生命力才能持久,從而達到文化交流、和諧共生的目的。
廣西是少數(shù)民族聚居地,少數(shù)民族醫(yī)藥文化豐富。 壯族和瑤族是廣西人口眾多的少數(shù)民族,在長期與大自然、疾病做斗爭的過程中積累總結(jié)了豐富有效的醫(yī)藥知識和經(jīng)驗,是人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要內(nèi)容,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,為保障民族地區(qū)人民的健康生活做出了巨大的貢獻,在今天對維護民眾健康、促進經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展仍然起著重要作用。
壯醫(yī)藥文化的發(fā)展經(jīng)歷了四個歷史階段,即遠古至先秦的萌芽階段、秦漢至隋代的初級階段、唐宋至民國的豐富發(fā)展階段、中華人民共和國成立至今的整合發(fā)展階段[6]。 “三氣同步”“三道兩路”是壯醫(yī)藥文化的核心理論學說,“三道”指的是谷道、氣道、水道;“兩路”指的是龍路和火路。 壯族是最早種植水稻的民族之一,谷道即為人體的消化道,水和氣是人類生存、植物生長的必要條件,水道和氣道分別起到運輸水分和氣體的作用。 “三道”體現(xiàn)了壯族人民在生產(chǎn)生活中總結(jié)出的醫(yī)學智慧和樸素的哲學思想。 壯族人民在中華人民共和國成立后才有自己統(tǒng)一的語言文字,醫(yī)藥知識主要依靠口耳相傳,傳承與傳播受到較大的阻礙。 20 世紀80 年代以來通過挖掘整理,壯醫(yī)藥已建構(gòu)完整的理論體系和診療技法。
瑤醫(yī)藥文化根植于宗教信仰,這是瑤族醫(yī)學欠發(fā)達的必經(jīng)發(fā)展階段,也體現(xiàn)了信仰對疾病治療和治愈的心理干預作用。 醫(yī)學與宗教既同源也離析,兩者相互協(xié)調(diào),相互排斥[7],客觀上促進了瑤醫(yī)藥文化科學體系的形成。 與壯族人民一樣,缺乏本民族文字的記載,瑤醫(yī)藥文化經(jīng)歷了原始本能醫(yī)學、醫(yī)學與巫術(shù)結(jié)合、以醫(yī)藥為主導地位的歷史發(fā)展過程[8]。 瑤族的第二大分支布努瑤的密洛陀信仰、祝著節(jié);廣西恭城勢江源瑤的還盤王愿儀式[9]就是瑤醫(yī)藥文化中宗教信仰因子的典型代表。 瑤醫(yī)藥理論核心思想是“三元和諧論”“盈虧平衡論”“氣一萬化論”,強調(diào)人與自然的平衡、人體內(nèi)部的平衡。 瑤藥也據(jù)此分為五虎、九牛、十八鉆、七十二風等類別。20 世紀70 年代以來瑤醫(yī)藥得到了空前的發(fā)展,廣西成立了全國首個瑤醫(yī)藥學院,學科建設(shè)日趨成熟。
從狹義范疇來講,民族醫(yī)藥指的是我國少數(shù)民族醫(yī)藥,我國56 個少數(shù)民族除了漢族,其余55 個少數(shù)民族都可稱為民族醫(yī)藥[10]。 文化是民族醫(yī)藥傳承發(fā)展創(chuàng)新的基石和動力,是促進民族團結(jié)、鑄牢中華民族共同體意識的重要途徑。 國家重視民族醫(yī)藥的發(fā)展,并積極推動少數(shù)民族醫(yī)藥海外發(fā)展。 民族醫(yī)藥文化英譯是中國特色對外話語體系構(gòu)建的一部分,是民族文化走向世界,豐富世界文化多元的橋梁和紐帶。 然而,長久以來,民族醫(yī)藥文化缺乏系統(tǒng)性的挖掘和整理,醫(yī)藥文化的學理知識不夠完整,學科建設(shè)有待完善,民族醫(yī)藥文化英譯一直處于邊緣地位。 在知網(wǎng)中以“民族醫(yī)藥英譯”為主題詞對中文文獻進行檢索,僅有13 篇文章。 在知網(wǎng)中分別以“壯醫(yī)藥英譯”和“瑤醫(yī)藥英譯”為主題詞對中文文獻進行檢索,結(jié)果分別為20 篇和5 篇文章。 對檢索到的文獻進行分析,有如下發(fā)現(xiàn):①民族醫(yī)藥翻譯研究大多借鑒傳統(tǒng)譯學理論,重“譯”輕“介”,翻譯目標、機制、效果等研究相對缺乏。 ②民族醫(yī)藥翻譯主要集中在典籍翻譯、術(shù)語翻譯、翻譯理論構(gòu)建等方面,缺乏對民族醫(yī)藥文化英譯范式研究。 ③壯瑤醫(yī)藥翻譯研究相對較少,集中在術(shù)語和翻譯標準領(lǐng)域,實證研究、系統(tǒng)性研究、創(chuàng)新性研究缺失。 生態(tài)翻譯學在民族醫(yī)藥英譯策略中的應(yīng)用研究鳳毛麟角,生態(tài)和文化翻譯視角缺乏,民族醫(yī)藥的文化價值、生態(tài)思想未能充分挖掘和展示,影響了民族醫(yī)藥文化的對外傳播和軟實力的提升。
廣西壯瑤醫(yī)藥文化涵蓋宗教、民俗、禮儀、飲食、節(jié)慶活動等文化,是壯瑤族傳統(tǒng)文化與醫(yī)藥知識體系結(jié)合的精神文化和物質(zhì)文化的總和。 壯瑤醫(yī)藥文化根植于壯瑤族人民生存的自然環(huán)境和社會環(huán)境,具有獨特的生態(tài)性、地域性、民族性、傳統(tǒng)性。 生態(tài)翻譯學的立論視角是生態(tài),生態(tài)是生物與環(huán)境構(gòu)成的有機體。 壯瑤醫(yī)藥文化孕育于濃厚地域特點的生態(tài)環(huán)境和人文環(huán)境,是壯瑤族人民樸素的自然觀和疾病觀,體現(xiàn)了壯瑤族人民防病治病理念和養(yǎng)生保健思想。壯瑤醫(yī)藥文化是對生命的感悟,對健康的追求,凝結(jié)了生態(tài)智慧,蘊含“天人合一”“以人為本”的哲學思想,這點與生態(tài)翻譯學的哲學理據(jù)是吻合的。
生態(tài)翻譯學關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng),即翻譯文本、譯者翻譯能力和翻譯生態(tài)環(huán)境。 文本是翻譯的基礎(chǔ),譯者翻譯能力決定譯本的“質(zhì)量”和“生存”,翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯活動的影響因素,三者相互影響,相互制約,形成以“生”為軸心的三維體系。 壯瑤醫(yī)藥文化吸納壯瑤族人民的生產(chǎn)生活經(jīng)驗,形成了壯醫(yī)藥理論體系和瑤醫(yī)藥理論體系。 在翻譯文本的選擇上,壯瑤醫(yī)學史、理論體系、診療手段、醫(yī)學文化等體現(xiàn)壯瑤醫(yī)藥核心理論的文本是翻譯主要對象。 文本相對翻譯活動是靜態(tài)的,通過譯者對文本的理解和再闡釋,文本具有“動態(tài)”性,從而賦予文本新“生命”。 壯瑤醫(yī)藥文化凝結(jié)古代人們的醫(yī)學智慧,具有獨特的醫(yī)學術(shù)語、生態(tài)系統(tǒng)、文化群落。 譯者既要廣泛深入地了解壯瑤醫(yī)藥文化的背景和理論體系,也要將整個翻譯過程和行為納入宏觀體系,綜合運用翻譯技巧,避免過分歸化與異化,探究文本翻譯的影響因素、文本翻譯的過程和接受程度,確保譯文既能傳達原文的文化內(nèi)涵,又能適應(yīng)目標語言文化,即不僅要解決“譯什么”“怎么譯”的問題,也要考量“譯的效果”。 翻譯生態(tài)環(huán)境指語言、文化、交際、社會等影響翻譯過程和翻譯質(zhì)量的因素,這些因素共同形成一個和諧平衡體。 譯者對原語和譯語的文化、社會等知識掌握得越多,文本翻譯的可接受度就越高。 壯瑤醫(yī)藥文化早期的口口相傳已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代人的閱讀需求,作為傳統(tǒng)文化的一部分,壯瑤醫(yī)藥文化的傳承和創(chuàng)新離不開傳播。 翻譯是對外傳播的重要途徑,也是民族醫(yī)藥國際影響力提升的平臺。在英譯過程中,譯者除了充分了解和尊重廣西壯瑤醫(yī)藥文化的獨特性和特性,還要充分考慮譯入語讀者的文化背景、閱讀習慣和語言水平,使譯文不僅傳達原文的文化內(nèi)涵,也具有良好的可讀性和接受度。
壯族的稻作文化對壯醫(yī)的養(yǎng)生保健理論有一定的影響,壯醫(yī)核心理論“三道兩路”中的“谷道”的“谷”就指的是水稻,“谷道”引申為消化道。 西方醫(yī)學和文化中消化道翻譯為digestive tract 或者alimentary canal,在翻譯“谷道”時就以譯語的語言為主,以壯族稻作文化的注釋為輔,既可以保留“谷道”的特色,也達到了傳播接受目的。 因此,“谷道”可譯為“digestive tract”或“alimentary cana-Gu tract/canal”,注釋為“Gu in Zhuang Medicine refers to rice planting”。 壯醫(yī)理論認為“三道”通順則身體健康,堵塞則百病叢生[11]。 “通暢”與“阻塞”相對,英文中有相應(yīng)的表達,可以采用“拿來主義”,直譯為“clear/clearance” 或者“unblock/unblocking” 或者“block/blockage”。 壯醫(yī)藥線點灸療法是壯醫(yī)的特色療法,其是用在壯藥酒中浸泡過的苧麻線經(jīng)點燃快速灼點在穴位或身體部位來達到治療的目的。 壯醫(yī)藥線點灸法在西方是沒有的,在翻譯時特別要注意文化的差異,應(yīng)把此種療法的過程和目的加以解釋說明。 壯醫(yī)藥線點灸療法可譯為“Zhuang medicine medicated thread moxibustion”,注釋為“This Zhuang Medicine therapy involves using ramie thread soaked in Zhuang medicinal wine to practice point moxibustion in order to relieve symptoms”。
瑤醫(yī)藥理論核心是“三元和諧論”“氣一萬化論”“盈虧平衡論”。 “三元和諧論”指天地人三者的協(xié)調(diào)平衡,天地的各種因素對人體的生命和健康、疾病的發(fā)生都有關(guān)系,只有三元和諧,人才能健康地生存,如三元失諧,則可導致疾病的發(fā)生。 因此,在理論內(nèi)涵理解的基礎(chǔ)上,“三元和諧論”可譯為“The Theory of Triple Harmony (Heaven, Earth, and Man)”。 “氣一萬化論”是受“元氣論”的影響,認為自然界的一切物質(zhì)都是“氣”的變形,萬物的生長、變化、強盛、興衰都取決于“氣”的運動。 鑒于該理論基礎(chǔ)與中醫(yī)藥文化中的“氣”相近,中醫(yī)中的“氣”在對外傳播中接受度較高,可譯為“The Qi Theory”,如需區(qū)分, 可補充為“The Qi Theory of Yao Medicine”。 “盈虧平衡論”指人體內(nèi)臟之間、人體內(nèi)臟和外界環(huán)境之間是既對立又統(tǒng)一的關(guān)系,盈虧平衡維系著人體正常的生理活動,如果這種平衡遭到人體內(nèi)部或外界環(huán)境的破壞,人體就容易生病。 盈虧不僅包括中醫(yī)的虛實,還包括寒熱、表里,可譯為“The Balance Theory”, 或可增加注釋“balance between excess and deficiency”。 藥浴是瑤族常見的養(yǎng)生保健法,多用于預防治療風濕、婦科等疾病,可譯為“Yao medicinal bath”,或“Yao medicated bath”,突出了瑤藥浴的獨特性。
壯瑤醫(yī)藥文化外譯不僅是語言之間轉(zhuǎn)換的過程,也是一種跨文化傳播的過程。 從生態(tài)翻譯學的三個焦點,即翻譯文本、譯者、翻譯環(huán)境,對壯瑤醫(yī)藥文化原語和譯語的文化、交際、社會等翻譯生態(tài)環(huán)境進行考究,采用了譯語環(huán)境能接受,也保留原語文化特色的譯文,強調(diào)具有豐厚雙語文化儲備和專業(yè)技能的譯者的重要性,以期達到跨域跨語翻譯的平衡與和諧,促進文化的生長,發(fā)展,使翻譯成為文化“生生不息”的驅(qū)動力。 生態(tài)翻譯學從語言層面抽離出來,在譯入語與源語文化環(huán)境中尋求平衡的,達到交流和傳播的目的,為壯瑤醫(yī)藥文化“走出去”提供了跨文化媒介和平臺。
民族醫(yī)藥文化是中華文化和世界文化不可或缺的部分,翻譯是民族醫(yī)藥文化延續(xù)和傳播的重要路徑。 廣西壯瑤醫(yī)藥蘊含豐富的文化價值和生態(tài)思想,生態(tài)翻譯學理念、方法在壯瑤醫(yī)藥文化翻譯中的應(yīng)用,可以促進壯瑤醫(yī)藥文化譯文的和諧與平衡,克服文化負載詞跨文化傳播的障礙,為壯瑤醫(yī)藥文化的對外傳播提供了新思路和新視角。 未來壯瑤醫(yī)藥文化翻譯還需不懈努力,進一步結(jié)合翻譯實例展開研究,提煉生態(tài)翻譯學與中國文化翻譯研究范式和壯瑤醫(yī)藥文化翻譯研究范式。