国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能賦能少數(shù)民族地區(qū)高校旅游文本翻譯教學(xué)路徑探索

2023-03-22 17:18:44貴賽白姆
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年17期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)少數(shù)民族

貴賽白姆

(西藏大學(xué),西藏 拉薩 850000)

我國(guó)少數(shù)民族地區(qū),擁有獨(dú)特的地理風(fēng)貌,生態(tài)景觀和底蘊(yùn)深厚、歷史悠久的旅游文化資源。 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加速,當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)蓬勃發(fā)展,成為該地區(qū)的特色支柱產(chǎn)業(yè)之一,對(duì)社會(huì)各方面的發(fā)展具有強(qiáng)大的帶動(dòng)作用。 特別是十八大以來,“綠水青山就是金山銀山”的理念深入人心,各地生態(tài)旅游成為非常重要的業(yè)態(tài),當(dāng)?shù)芈糜问袌?chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展和繁榮指日可待。 旅游文本是向世界展示當(dāng)?shù)厝宋淖匀晃幕囊粋€(gè)重要渠道,對(duì)促進(jìn)中外旅游文化交流和推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展具有重要作用。 旅游文本不僅傳遞著公共和旅游信息,也代表著國(guó)家和地區(qū)的形象和利益,承載著重要的外宣作用。 然而,目前很多少數(shù)民族地區(qū)旅游文本,如旅游公示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹的告示板、旅游手冊(cè)和網(wǎng)站三語(yǔ)文本,翻譯錯(cuò)誤頻出的現(xiàn)狀,凸顯了與旅游產(chǎn)業(yè)地位不對(duì)應(yīng)的旅游翻譯人才缺乏的問題。 這不僅制約著本土旅游業(yè)的健康、快速發(fā)展,也影響了我國(guó)的外宣形象。

一、 旅游文本翻譯人才翻譯培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查

旅游文本翻譯是旅游業(yè)的重要媒介,對(duì)開發(fā)、宣傳旅游資源以及刺激旅游消費(fèi)起到了推進(jìn)作用。 旅游文本翻譯人才不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)水平,還需要有豐富的文化知識(shí),才能更好地理解和傳達(dá)旅游文本中的信息[1]。 作為少數(shù)族裔的聚居區(qū),與我國(guó)其他省市的同類文本旅游文本相比,少數(shù)民族地區(qū)旅游文本的翻譯通常包含大量圍繞本地特色旅游資源和文化遺產(chǎn)的術(shù)語(yǔ),翻譯文本通常涉及三語(yǔ)文化。為確保翻譯的準(zhǔn)備性和可靠性,譯者不僅需要鑄牢中華民族共同體的意識(shí),也需要重視少數(shù)民族地區(qū)的個(gè)性和特色發(fā)展,充分了解和尊重當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),具備文化敏感性。

大部分少數(shù)民族地區(qū)因地處邊疆,經(jīng)濟(jì)發(fā)展滯后,旅游文本翻譯尚待產(chǎn)業(yè)化。 以西藏自治區(qū)為例,區(qū)內(nèi)沒有專門從事旅游文本翻譯的政府部門或?qū)I(yè)的翻譯公司,也無監(jiān)管部門審校旅游翻譯文本,相關(guān)旅游文本翻譯的業(yè)務(wù)通常是由相關(guān)機(jī)構(gòu)委托第三方進(jìn)行翻譯。 通過調(diào)研得知,考慮到專業(yè)性和高效性,包括旅游文本在內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù)通常是委托內(nèi)地專業(yè)翻譯公司完成初稿翻譯后,再請(qǐng)當(dāng)?shù)厥煜け镜匚幕母咝=處熯M(jìn)行校對(duì)。 這些翻譯文本雖然普遍質(zhì)量過關(guān),但因旅游文本涉及較多地方特色文化,包含大量地名、人名和少數(shù)民族文化術(shù)語(yǔ),不可避免地出現(xiàn)了一些錯(cuò)譯。 因此大力培養(yǎng)能夠服務(wù)少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的翻譯人才成為突破制約旅游宣傳開發(fā)瓶頸的關(guān)鍵所在。

(一)旅游文本課程過程性評(píng)測(cè)

西藏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作為西藏外語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要基地,經(jīng)年來承擔(dān)著培養(yǎng)符合本土需要的外語(yǔ)人才的重大使命。 西藏大學(xué)為切實(shí)培養(yǎng)急需的旅游文本翻譯人才,從2021 年開始面向本校翻譯專業(yè)學(xué)生為開設(shè)了?旅游文本翻譯教程?。 旅游文本翻譯作為一門特殊用途翻譯文本,要求學(xué)生不僅擁有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言運(yùn)用能力,也需要對(duì)旅游相關(guān)的文化知識(shí)有廣泛的了解。 因此該課程作為一門專業(yè)選修課開設(shè)在學(xué)生們完成畢業(yè)實(shí)習(xí)的后半個(gè)學(xué)期,即大四上學(xué)期的后9 周。 彼時(shí)學(xué)生們已經(jīng)完成了大學(xué)期間相關(guān)英漢語(yǔ)言、人文課程和翻譯理論等方面的系統(tǒng)性培訓(xùn),也通過實(shí)習(xí)獲得了一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。理論上,這一階段學(xué)生的翻譯認(rèn)知和能力水平最符合本課程開展的要求。 過去兩年中,本課程教學(xué)內(nèi)容以選用的國(guó)家通用教材為主,輔以本土旅游文本翻譯內(nèi)容。 教學(xué)方法除教師講授外,學(xué)生需要依據(jù)所在小組被分配的任務(wù),在課堂上對(duì)不同體裁的本土旅游文本譯文進(jìn)行翻譯策略的分析和糾錯(cuò)、賞析等。 學(xué)生進(jìn)行課堂內(nèi)外翻譯測(cè)試練習(xí)時(shí),允許借助人工智能工具進(jìn)行翻譯并鼓勵(lì)學(xué)生積極嘗試不同的翻譯和譯后編輯軟件。

2022 年9 月—2023 年6 月期間,文章對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)的兩屆學(xué)生進(jìn)行了相關(guān)旅游文本翻譯能力的追蹤測(cè)試:測(cè)試分為前測(cè)和后測(cè),分別在在課程開始和結(jié)束后進(jìn)行;采用開卷的方式,學(xué)生可以借助字典、相關(guān)教材以及手機(jī)、電腦上的翻譯相關(guān)軟件獨(dú)立在90 分鐘內(nèi)完成滿分分值為100 的測(cè)試。 翻譯測(cè)試內(nèi)容主要為學(xué)生對(duì)青藏高原旅游資源文本翻譯能力的考核,包括本土人名、地名翻譯、文化負(fù)載詞翻譯、介紹當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的語(yǔ)篇翻譯。 通過數(shù)據(jù)對(duì)比可知,在課前測(cè)試中,大部分學(xué)生對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣?、地名的漢譯英方法并無具體的認(rèn)知,除如“松贊干布”之類較為出名的本地歷史人物的人名外,89%的學(xué)生將包括扎西、卓瑪之類當(dāng)?shù)爻S萌嗣恳云匆舸?而通過后測(cè)結(jié)果可觀,幾乎所有學(xué)生都嘗試運(yùn)用旅游文本翻譯相關(guān)理論和策略進(jìn)行翻譯。 如用國(guó)際音標(biāo)或藏文拉丁轉(zhuǎn)寫等方式對(duì)人名、地名進(jìn)行翻譯,但由于涉及人名、地名繁多,學(xué)生缺乏可對(duì)照的材料以及部分學(xué)生不通藏文等原因,平均正確率仍然低于60%。 目前國(guó)際、國(guó)內(nèi)就西藏地區(qū)的地名、人名的英文翻譯沒有譯界通用的、體系化的譯寫通則和標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生缺乏可依據(jù)的參考資料和可借用的翻譯方法。 文化負(fù)載詞的測(cè)試內(nèi)容包含20 個(gè)對(duì)本地著名旅游景點(diǎn)、民俗節(jié)日、經(jīng)典名著、歷史事件和古代官員稱謂等。 這部分平均正確率從前測(cè)的30%提高到后測(cè)的93%。 課前,學(xué)生普遍缺乏對(duì)地方古代歷史文化的知識(shí)儲(chǔ)備,翻譯過程中直接采用字面直譯或照抄網(wǎng)絡(luò)電子詞典提供的譯文。 而后測(cè)中,學(xué)生參考教師在課下提供的教學(xué)輔助資料,查找對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)后進(jìn)行翻譯,因此正確率提升顯著。 在兩次測(cè)試中,進(jìn)行漢英、英漢旅游文本語(yǔ)篇翻譯時(shí)大部分學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)線上翻譯軟件,在利用其翻譯和潤(rùn)色功能進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上再按照自己的理解進(jìn)行翻譯。 在前測(cè)中,學(xué)生基本不注重中英旅游文本在句式、修辭、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上的區(qū)別,造成翻譯文本內(nèi)容雷同、機(jī)翻痕跡明顯,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的文法規(guī)范,造成中文譯文缺乏文風(fēng)、辭藻華麗、多用成語(yǔ)疊字等文體基本特點(diǎn)。 而進(jìn)行文本的英譯文時(shí),多將中文文本為描寫意境、抒發(fā)詩(shī)意而寫的同義的多個(gè)成語(yǔ)一一進(jìn)行翻譯,造成譯文累贅,喪失英文譯本追求的簡(jiǎn)潔扼要的文風(fēng)特點(diǎn)。 而這些錯(cuò)誤在后測(cè)的翻譯考核都有了一定程度的改善。 由于學(xué)生缺乏對(duì)本土旅游資源和文化的了解,也沒有相關(guān)本地旅游資源的語(yǔ)料庫(kù)可以方便學(xué)生進(jìn)行參考、運(yùn)用,因此涉及當(dāng)?shù)靥厣幕男g(shù)語(yǔ)時(shí),仍然采用音譯或直譯的策略,很少進(jìn)行為方便讀者正確理解原文表達(dá)的增譯、釋義或歸譯的策略,造成很多“無效翻譯”乃至誤譯。

(二)對(duì)學(xué)生看待旅游文本翻譯動(dòng)機(jī)質(zhì)性研究

除對(duì)參與旅游文本翻譯課程學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行過程性測(cè)試外,就學(xué)習(xí)旅游文本翻譯課程的難點(diǎn)和必要性等方面進(jìn)行了以深度訪談為主的質(zhì)性研究。 研究發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)的學(xué)生們對(duì)當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉g現(xiàn)狀在課前并未給予很多的關(guān)注,也沒有任何一位同學(xué)參與過與旅游產(chǎn)業(yè)相關(guān)的翻譯工作。 更令人訝異的是,參與評(píng)測(cè)的兩個(gè)年級(jí)的學(xué)生中,超過90%外地生源的學(xué)生從未去過布達(dá)拉宮、大昭寺等本地著名的旅游景點(diǎn),除學(xué)校相關(guān)管理政策等原因,更多是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)了解地方知識(shí)、體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕d趣寥寥。 在目前就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻的情況下,作為英文專業(yè)的學(xué)生,學(xué)生學(xué)習(xí)側(cè)重于通過英語(yǔ)綜合能力的考級(jí)考試如英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試和國(guó)家認(rèn)可的專業(yè)考試,如翻譯資格考試、師資考試以取得相關(guān)證書。 大四學(xué)生更是熱衷于參加公務(wù)員或研究生入學(xué)等考試,普遍缺乏對(duì)通識(shí)學(xué)科的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)驅(qū)力,認(rèn)為學(xué)習(xí)與英語(yǔ)、第二外語(yǔ)等專業(yè)學(xué)習(xí)無關(guān)的“閑書”,或前往旅游景點(diǎn)、了解地方文化知識(shí)無益于增加他們就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,“費(fèi)時(shí)費(fèi)力且無用”,唯有能夠增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的“正事”才是“該做的事情”。

二、 基于現(xiàn)狀對(duì)人工智能融入旅游文本翻譯課程的路徑探索

從調(diào)研結(jié)果可知,旅游文本的整體翻譯水平與學(xué)生的英漢翻譯能力與綜合知識(shí)素養(yǎng)息息相關(guān),而通過加強(qiáng)對(duì)旅游文本翻譯策略和方法的系統(tǒng)性訓(xùn)練,可以在短時(shí)間內(nèi)提高學(xué)生旅游文本翻譯的專業(yè)能力。 而學(xué)生們作為“E-時(shí)代”的人,熱衷并能熟練使用各種翻譯軟件。 因此少數(shù)民族地區(qū)高校需積極將人工智能技術(shù)融入旅游文本翻譯教學(xué),順應(yīng)教育信息化進(jìn)程中的必然趨勢(shì),借助慕課(MOOC)、私播課(SPOC)、U 校園等教學(xué)平臺(tái)資源探索線上線下混合教學(xué)的教學(xué)模式,有效拓展傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空,重構(gòu)傳統(tǒng)課堂教學(xué),提升教學(xué)效率。 此外,一些在線的翻譯平臺(tái),如有道(能提供藏漢英三語(yǔ)翻譯)、Deepl,YiCAT、Menlam、試譯寶等,代表了當(dāng)前翻譯教育技術(shù)的最新水平,可以實(shí)現(xiàn)角色模擬、師生互動(dòng)、學(xué)習(xí)跟蹤、人機(jī)互評(píng)、同伴互評(píng)、學(xué)習(xí)統(tǒng)計(jì)等智能化功能[2]。 這些平臺(tái)不僅助力傳統(tǒng)教學(xué)模式,也為學(xué)生提供了豐富的實(shí)踐機(jī)會(huì),有助于提高他們的翻譯技能和能力。 目前,少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)面臨著一些挑戰(zhàn),如缺乏相關(guān)本土旅游資源的高質(zhì)量的三語(yǔ)參考術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。 針對(duì)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)芈糜稳宋奈幕瘍?nèi)驅(qū)力薄弱等問題,除需積極搭建與相關(guān)旅游部門之間的聯(lián)系,為學(xué)生爭(zhēng)取到更多參與本土旅游文本翻譯工作的機(jī)會(huì)外,更要在教學(xué)手段和方式上進(jìn)行積極探索[3]。

(一)三語(yǔ)平行旅游文本語(yǔ)料庫(kù)的搭建與應(yīng)用

旅游文本翻譯研究所用語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來源包括英語(yǔ)原創(chuàng)旅游文本、漢語(yǔ)原創(chuàng)旅游文本和譯自漢語(yǔ)旅游文本的英語(yǔ)文本。 此外,一些正在創(chuàng)建的中英雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)采用設(shè)計(jì)理念和操作程序,包括語(yǔ)料文本的數(shù)字化、語(yǔ)料的標(biāo)注、語(yǔ)料的對(duì)齊和語(yǔ)料的篇頭標(biāo)注等。 在國(guó)內(nèi),一些特定的旅游語(yǔ)料庫(kù)備受關(guān)注和使用,如安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)、導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)、賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、贛南紅色旅游英漢平行語(yǔ)料庫(kù)等。 這些專用于特定主題或領(lǐng)域的旅游語(yǔ)料庫(kù)為相關(guān)的研究和實(shí)踐提供了豐富的資源。 少數(shù)民族高校所在地區(qū)旅游文本通常涉及三語(yǔ),有學(xué)者對(duì)建立旅游外宣的三語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了探討研究,如李偉超、宋亞軍[4]?西藏旅游外宣漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想及其應(yīng)用價(jià)值?、劉娟?內(nèi)蒙古旅游與外宣資料蒙漢英三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想?[5]等文探討了建設(shè)少數(shù)民族地區(qū)旅游外宣漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性和可行性。 通過展望少數(shù)民族地區(qū)旅游外宣漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的廣闊應(yīng)用前景,提出了建設(shè)旅游外宣漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)想。 雖涉及不同少數(shù)民族地區(qū),文章就語(yǔ)料選取、語(yǔ)料錄入與保存、語(yǔ)料標(biāo)記與標(biāo)注、語(yǔ)料對(duì)齊等方面提出了詳細(xì)的構(gòu)思。 然而,三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建是一個(gè)龐雜而宏大的工程,除了需要開展大規(guī)模的語(yǔ)料搜集和校對(duì)工作,還需要攻克不同文字的語(yǔ)料因語(yǔ)法、語(yǔ)篇和句式結(jié)構(gòu)不同而導(dǎo)致的編碼無法平行的技術(shù)問題,而因?yàn)檎Z(yǔ)料是動(dòng)態(tài)發(fā)展、日新月異的,語(yǔ)料整理和標(biāo)注降噪等工作是一個(gè)長(zhǎng)期需要專員維護(hù)的系統(tǒng)。 因此,雖然建立少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)料庫(kù)必然對(duì)地方旅游文本翻譯質(zhì)量的提升和相關(guān)人才培養(yǎng)工作意義重大,但落地開展困難重重,因此目前國(guó)內(nèi)未見較大規(guī)模的三語(yǔ)平行旅游外宣語(yǔ)料庫(kù)完成搭建、運(yùn)行。

(二)VR 仿真技術(shù)賦能旅游文本翻譯課程

虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)技術(shù)在旅游教學(xué)中的應(yīng)用,不僅可以幫助學(xué)生更好地理解和欣賞旅游目的地,還可以提高他們的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)踐操作能力。 通過VR技術(shù),學(xué)生可以親身體驗(yàn)到不同的旅游景點(diǎn)的風(fēng)景和文化。 這種身臨其境的體驗(yàn),比傳統(tǒng)的圖片、文字和視頻教學(xué)更加生動(dòng)和真實(shí)。 此外,VR 技術(shù)可以根據(jù)每個(gè)學(xué)生的興趣和能力,提供個(gè)性化的學(xué)習(xí)體驗(yàn),學(xué)生可以選擇自己感興趣的旅游目的地進(jìn)行探索,或者通過自主選擇的方式獲取更多的信息,是一種非常有效的教學(xué)工具。 鑒于學(xué)生對(duì)前往旅游景點(diǎn)興趣較低,時(shí)間、經(jīng)濟(jì)成本較高等現(xiàn)象,開發(fā)的虛擬三維旅游仿真對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行背景知識(shí)的介紹,并讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)操翻譯的VR 教學(xué)資源更能激發(fā)當(dāng)代在VR 游戲中成長(zhǎng)起來的學(xué)生,不僅可以提高學(xué)生的實(shí)踐操作能力,同時(shí)也能促進(jìn)他們對(duì)旅游知識(shí)的理解和掌握。 然而VR 技術(shù)在旅游文本翻譯教學(xué)中運(yùn)用的挑戰(zhàn),如三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的搭建相似:少數(shù)民族地區(qū)高校一般地處邊緣,無論是外語(yǔ)教育、現(xiàn)代技術(shù)、教育產(chǎn)業(yè)化都尚待全面發(fā)展,將VR 技術(shù)融合旅游文本翻譯教育必然是一個(gè)“從無到有”的開發(fā)過程;且由于少數(shù)民族地區(qū)地域文化相較小眾,商業(yè)開發(fā)回饋率低,期待一個(gè)“眾人拾柴火焰高”,社會(huì)多方積極投入相關(guān)技術(shù)的開發(fā)的可能性不高,因此有VR 技術(shù)加持、可運(yùn)用到少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)技術(shù)的成功研發(fā),仍需要很長(zhǎng)的時(shí)間。

三、 結(jié)論

人工智能技術(shù)的突飛猛進(jìn)對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)都帶來了深遠(yuǎn)的影響和改變。 少數(shù)民族地區(qū)外語(yǔ)教學(xué)相對(duì)滯后,缺乏高水平的翻譯教學(xué)資源,在人工智能驅(qū)動(dòng)的教育背景下,人工智能技術(shù)亦可賦能邊疆地區(qū)的翻譯教學(xué),通過合理探索線上線下混合教學(xué)的模式,積極共享內(nèi)地高校優(yōu)質(zhì)的資源,可提高教學(xué)質(zhì)量和效用,提升學(xué)生旅游文本的翻譯能力。 而日新月異的翻譯軟件技術(shù)也為翻譯教學(xué)提供了新的工具和方法,使教學(xué)更加高效、靈活和個(gè)性化,因此運(yùn)用翻譯軟件,進(jìn)行譯后編輯也應(yīng)成為少數(shù)民族高校旅游文本翻譯的一種新的教學(xué)模式。 少數(shù)民族地區(qū)的高校通常立足培養(yǎng)適合本地產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要的“留得住,用得上”的人才。 誠(chéng)然目前針對(duì)少數(shù)民族地區(qū)旅游文化和資源的線上課程和相關(guān)人工智能旅游、翻譯資源尚待開發(fā),導(dǎo)致探索人工智能技術(shù)賦能少數(shù)民族地區(qū)高校旅游文本教學(xué)路徑的構(gòu)想無法落地,仍是“鏡花水月”。 但“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,相信在政府相關(guān)部門和學(xué)界等社會(huì)各界的長(zhǎng)遠(yuǎn)、實(shí)際的探索和投入下,人工智能賦能少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)必將實(shí)現(xiàn)。

猜你喜歡
語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)少數(shù)民族
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
梅州市| 梁河县| 耿马| 乐陵市| 茶陵县| 莒南县| 区。| 宣恩县| 乌海市| 始兴县| 米脂县| 西乌珠穆沁旗| 贡觉县| 司法| 呈贡县| 三穗县| 泊头市| 南涧| 南皮县| 泽库县| 平远县| 海盐县| 桓台县| 山东省| 高阳县| 德江县| 东山县| 手机| 泗水县| 沿河| 揭东县| 迁安市| 潮安县| 石棉县| 尚义县| 凤阳县| 灌阳县| 普宁市| 成武县| 义乌市| 海淀区|