姚怡靜
(浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310000)
在當(dāng)今各國語言文化日益交融的時(shí)代,人們足不出戶便能欣賞到各國優(yōu)秀的影視作品,其中字幕翻譯在其中起到的重要橋梁作用不言而喻。 通過字幕,尤其是雙語字幕,并不具備雙語能力的觀眾得以快速掌握劇情的同時(shí),也能感受到不同語言間的差異魅力。 與傳統(tǒng)的筆譯相比,字幕翻譯存在時(shí)間的限制,臺詞隨著畫面切換而切換,觀眾基本沒有時(shí)間深思。 而字幕翻譯這一在影視原片與目標(biāo)觀眾起到搭建承接作用的翻譯形式,就要求將滿足觀眾的認(rèn)知能力放在首位,使觀眾最為便捷地捕獲原片想傳遞的劇情內(nèi)容。 而字幕翻譯這以觀眾正確理解為最大優(yōu)先級的特點(diǎn)與翻譯目的論的原則不謀而合,文章基于翻譯目的論視角,通過各影視中字幕翻譯的實(shí)例,探討分析翻譯目的論如何在影視字幕翻譯中靈活應(yīng)用,以及可以采取的翻譯策略和應(yīng)避免的誤區(qū)。
翻譯目的論是由德國功能派學(xué)者賴斯、弗米爾和諾德提出來的。 “目的論”的核心是“目的決定手段”,即翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的。 “目的論包含三個原則,分別是目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)”。 翻譯目的論的基本原則就是由這3 個主要原則構(gòu)成的[1]。 其中,目的原則主導(dǎo)連貫性原則和忠實(shí)性原則,而忠實(shí)性原則為目的論的前提要準(zhǔn)。 目的原則的第一準(zhǔn)則就是必須以交際目的為首要目的,即譯者在翻譯語句的時(shí)候需要考慮觀眾是否能接收譯入語并理解。 連貫性原則需要具備可讀性和可接受性兩個特點(diǎn),同時(shí)將譯語接收者習(xí)慣的情景連接在一起,使其能快速領(lǐng)會。 忠實(shí)性原則,顧名思義譯文要忠于原文,一切內(nèi)容、思想、涵義都要按照原文的意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 只有這樣才能更好地傳達(dá)作者真正的想法,也能夠讓觀眾對作品有更深層的思考與體會。
字幕,是對電影或電視對白以文字形式的轉(zhuǎn)錄,并與畫面同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上。 字幕翻譯即把影視中的源語臺詞對白以同時(shí)字幕的方式翻譯為目標(biāo)語。翻譯字幕為了增進(jìn)觀賞體驗(yàn),通常位于屏幕下方。簡單來說,字幕翻譯就是為電影和電視中的對白提供同步字幕的過程。
從內(nèi)容上看待,字幕翻譯可分為顯性字幕翻譯(Dominant subtitle translation)與隱性字幕翻譯(Recessive subtitle translation)。 前者主要指的是對原畫面中人物之間對白話語等的翻譯;后者則是對指示性內(nèi)容的翻譯,如對時(shí)間、地點(diǎn)、物品等某種解釋說明性的翻譯。
字幕翻譯作為一種影視語言,不同于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,面對的是由畫面、圖像、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本。 影視翻譯專家錢紹昌指出,影視語言既包含了一般文學(xué)語言的要素,但也有其自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性[2]。
聆聽性主要指的是讓觀眾耳熟能詳,不在聽力方面產(chǎn)生疑惑不解。 綜合性指的是翻譯的字幕,無論是對白還是旁白,都不是單獨(dú)出現(xiàn)的個體,而是與畫面、聲音、演員的表演等因素同時(shí)映入觀眾的眼簾。 字幕應(yīng)起到錦上添花的作用,與之恰到好處地融為一體,增添觀眾觀看體驗(yàn)。 瞬間性指的是字幕多伴隨著畫面中人物的對白或是環(huán)境旁白一同出現(xiàn),也一同消失,并且不會重復(fù)出現(xiàn)。 不同于文學(xué)作品的翻譯,字幕翻譯隨著影視劇情的遞進(jìn)而遞進(jìn),觀眾有效捕捉的時(shí)間只有幾秒,瞬間性的特點(diǎn)使得觀眾無法在短時(shí)間內(nèi)過多分析影視劇情走向。 通俗性指的是在字幕翻譯的過程中主要使用較為通俗的語言。 因?yàn)橛耙曌髌纷鳛橐环N面向大眾的表演藝術(shù),觀眾范圍廣闊,語言盡量通俗,便于觀眾理解。
目的原則作為目的論中的首要原則,在字幕翻譯中也尤為重要。 翻譯目的論的核心觀點(diǎn)就是翻譯的交際目的決定了翻譯的策略和手段。 盡管不同影視作品主題不同,主要受眾不同,但最終目的都是為了讓觀眾欣賞。 這在處理字幕翻譯的時(shí)候也是如此。 字幕翻譯的首要目的就是讓觀眾理解劇情,因此在翻譯字幕的時(shí)候,一切都是為如何更好地讓觀眾理解服務(wù)。
為了提升觀眾理解程度與觀賞體驗(yàn),可以從空間和時(shí)間兩方面考量。 就空間而言,一般都將影視字幕置于屏幕的最下方,避免字幕遮擋畫面,從而降低觀眾為了看字幕沒及時(shí)捕捉畫面的影響。 因此,字幕在屏幕下方所占用的空間最多只有一道兩行。雙語字幕通常都是源語在下、目標(biāo)語在上,且源語和目標(biāo)語的長度應(yīng)該相當(dāng)。 如處理臺詞“He is a university student.”時(shí),若是簡單譯成“他是個大學(xué)生”。此時(shí)目標(biāo)語字幕相比較于源語,顯得過短,不符合中國人喜歡對稱的欣賞觀。 兩行一長一短顯得突兀,容易影響觀眾觀賞體驗(yàn)。 因此譯為“他如今在大學(xué)里念書?!比绱穗p語字幕長度基本相當(dāng),則顯得上下協(xié)調(diào)許多。 大多數(shù)情況下字幕都是出現(xiàn)在屏幕下方,但也不是絕對如此。 目的原則前提下,任何字幕形式都是服務(wù)于更好的觀賞體驗(yàn),具體畫面要具體處理。
連貫性原則要求在字幕翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)考慮到觀眾的教育文化背景這個因素,從而盡可能最好地使譯文達(dá)到語義連貫的效果,以便觀眾迅速接受并理解譯文與劇情。 因而譯者在掌握目的原則的同時(shí),也要注意結(jié)合連貫性原則。 如?權(quán)利的游戲?中的“King's Landing”譯為“君臨城”,既契合原作中世紀(jì)史詩奇幻的風(fēng)格,還能使觀眾聯(lián)想到漢語詞匯“君臨天下”,君臨城也正是劇中重要城池以及后來角色稱帝的地方,翻譯堪稱絕妙。 若是過分意化為“京城”,雖表達(dá)了意思,但與原作情境相去甚遠(yuǎn),容易讓觀眾覺得過分突兀。 此外,漢語偏好四平八穩(wěn)的四字結(jié)構(gòu),還可以注意把握漢語四字格的使用。四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳[3]。這應(yīng)用于字幕翻譯中,高信息濃縮度利于觀眾快速理解,也保持了觀眾欣賞畫面的翻譯美感。 如權(quán)游中臨冬城管家的一句臺詞“And where is that written?”譯為“何以見得”,既詮釋了原文意思,也貼合語境。
忠實(shí)原則要求目標(biāo)語一定要忠實(shí)于源語,程度和形式則取決于目標(biāo)語的目的和譯者的理解[4]。在字幕翻譯中這點(diǎn)也非常重要,同時(shí)忠實(shí)的程度和形式譯者也要好好把控,時(shí)興的網(wǎng)絡(luò)詞匯要謹(jǐn)慎使用,避免過度意譯導(dǎo)致觀眾理解偏差。 比如,若是把“What do you think of it?”譯成“元芳你怎么看?”就顯得過分取巧。 翻譯的字母與影視作品一起,流傳時(shí)間久,流傳度也高,而網(wǎng)絡(luò)詞匯起伏的流行性,可能在當(dāng)下覺得有意思,但過段時(shí)間觀眾就不認(rèn)識這個詞了,反而影響觀眾正確理解。
字幕翻譯作為觀眾在欣賞影視作品時(shí)重要的信息來源,向觀眾正確傳達(dá)畫面意思無疑是重中之重。無論翻譯的字幕質(zhì)量如何,首先要保證字幕的正確性,不能錯譯誤導(dǎo)觀眾。 特別是在處理一些需要行業(yè)專業(yè)背景知識的臺詞時(shí),看似簡單的詞組結(jié)合背景往往會是別的意思,需要在翻譯時(shí)結(jié)合具體場景具體分析,不能直接按臺詞轉(zhuǎn)換,否則容易出現(xiàn)誤譯的情況。 如美劇?億萬?第一季第二集中有這樣一句臺詞“That incremental revenue will drop right to the bottom line.”字幕譯為增量收入將會下降到最低,結(jié)合雙語字幕對照乍一看好像沒有問題,但其實(shí)誤導(dǎo)了觀眾。 收入下降沒問題,但什么叫增量收入下降呢? 許多人都容易望文生義把bottom line 理解成底線的意思,但如果在維基百科上搜索,得到的源語解釋有兩條。 第一條解釋是The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied.(除去所有開支之后的賬本的最終利潤。)第二條解釋是 The summary or result; the most important information.(最終的結(jié)果,最重要的信息。)而此處結(jié)合場景會議的臺詞與此劇金融相關(guān)的主題,這里的bottom line 是金融背景下的財(cái)務(wù)報(bào)表里的最后一行,即利潤欄的意思。 所以這句臺詞的正確字幕翻譯應(yīng)是“所有增加的收入都會變成利潤”。
還有的情況是大致語境翻譯到位了,存在意思上傳達(dá)不夠清楚,令觀眾不知所云,并沒有達(dá)到通過字幕讓觀眾迅速掌握劇情內(nèi)涵的目的。 如在美劇?指定幸存者?第三季的第七集中,有一句“You are the poster boy for government overreach.”字幕譯為“你就是個德不配位的政府海報(bào)男孩?!钡虏慌湮槐憩F(xiàn)了此處的指責(zé)意味。 但是政府海報(bào)男孩卻容易讓觀眾產(chǎn)生疑惑,不清楚具體指代的是什么。 此句翻譯難點(diǎn)部分在于“poster boy”如何合乎邏輯地處理,當(dāng)遇到這種較為陌生的詞組,直接搜索也較難找到合適結(jié)果時(shí),可以換個角度考慮衍生詞的思路。 此處的“poster boy”就相當(dāng)于“poster child”的衍生變體,意為代表人物、典型人物。 那這句話就可以譯為“你是政府越權(quán)的典型”。
字幕翻譯是受時(shí)間制約的翻譯,是一種精煉的藝術(shù)。 而要想在有限時(shí)間內(nèi)傳遞更多信息,保持簡潔十分重要。 漢語作為一種動詞型語言,人們經(jīng)常使用縮合的動賓結(jié)構(gòu)表達(dá)更多意思。 因此在字幕翻譯中,濃縮法就是字幕翻譯中較為常用的處理方法之一,并且字幕經(jīng)常譯為含有動賓結(jié)構(gòu)的四字格形式。 如電影?肖申克的救贖?中的經(jīng)典臺詞:It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.比起簡單直譯:堅(jiān)強(qiáng)的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人。 稍做濃縮處理,譯為“強(qiáng)者自救,圣者渡人”顯然更為簡潔,同時(shí)也更符合整部影片基調(diào),更具文體上的美感。
考慮到字幕翻譯最終還是為了廣大目標(biāo)受眾服務(wù)的,不僅要讓他們能夠理解劇情意思,并且還應(yīng)盡可能地為觀眾創(chuàng)造一個良好的合乎氛圍的觀看體驗(yàn),意譯的巧妙運(yùn)用很多時(shí)候能達(dá)到出眾的效果。如?綠燈俠?中的男主經(jīng)典臺詞:“In brightest day,in blackest night. No evil shall escape my sight. Let those who worship evil's might, Beware my power: Green Lantern's light!”其中廣受好評的譯文就是“白晝朗朗,黑夜茫茫,鬼(魑)魅魍魎,無所遁藏,邪科奸黨,懼吾神光,綠燈長明,萬世光芒”,既傳達(dá)了意思,同時(shí)非常契合場景風(fēng)格。 可缺可點(diǎn)之處相當(dāng)之多,如將白晝與邪惡處理為“白晝郎朗”與“魑魅魍魎”,兼具文采性與歸化性。 將一個個短分句,都譯成中文偏好的四平八穩(wěn)的四字形式,對仗工整,充滿節(jié)奏感,朗朗上口,實(shí)屬字幕翻譯優(yōu)良典范。
由于影視作品基本都帶有主要基調(diào),一些專業(yè)類型劇如律政劇、醫(yī)療劇、科幻劇等,往往充斥著大量專有詞匯。 而一些對普通觀眾來說,過于晦澀的專有名詞,即便準(zhǔn)確翻譯出了對應(yīng)譯文,也難以讓觀眾理解意思。 此時(shí),就可以采用直譯加注的辦法,可以選擇頂端加注和底端加注,其中頂端加注較為常見。 以著名美劇?生活大爆炸?為例,由于幾位主角都是科學(xué)家,其中有大量難懂的科學(xué)相關(guān)知識理論。如第八季第五集中,謝爾頓談到很多重要的創(chuàng)新靈感都源自科幻小說時(shí),舉例“The geosynchronous satellite from Arthur C. Clarke.”。 若只看直譯字幕“地球同步衛(wèi)星來自亞瑟?克拉克的一篇文章”,中國受眾觀眾并不能很好理解其中聯(lián)系,此時(shí)只靠底端字幕直譯顯然難以達(dá)到傳達(dá)清楚意思的目的。 這時(shí)就需要直譯加注的方式在屏幕頂端加注“英國著名科幻小說家,地球同步衛(wèi)星軌道被命名為克拉克軌道”,能夠解釋清楚背景關(guān)系,便于觀眾理解劇情。此外,許多文化差異上的笑點(diǎn)要是沒有字幕直譯加注也會黯然失色許多。 如第七季第四集中,萊納德為了強(qiáng)調(diào)體育酒吧里的人有多無聊,吐槽說:“It's like they never even heard of Quidditch.(他們居然從來沒聽說過魁地奇球賽)”。 這里的魁地奇球賽源自哈利?波特,喜歡哈利?波特的讀者應(yīng)該知道。但是優(yōu)秀的作品字幕語言應(yīng)該適應(yīng)目標(biāo)市場并考慮到所有目標(biāo)受眾,一定也存在并不了解哈利?波特的觀眾,而加以頂端字幕注釋“出自?哈利?波特?,參賽者在飛天掃帚上進(jìn)行的一種虛構(gòu)比賽”作為輔助說明,則讓觀眾了解語境及意思,并明白此處也意在彰顯萊納德書呆子的人物形象。
隨著跨文化交際活動的日漸頻繁,世界不同語言文化間影視作品的傳播也日益廣泛。 文章大致介紹了字幕翻譯的類型、特點(diǎn)等概況,輔以翻譯目的論的視角探討實(shí)際例子,分析影視字幕翻譯中的部分誤區(qū)與技巧。 在翻譯實(shí)踐中,作為目的論的核心理念,要做到根據(jù)不同的翻譯目的,具體問題具體分析,字幕翻譯同樣如此。 所以翻譯策略與技巧實(shí)際操作各有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),要根據(jù)原影視作品的風(fēng)格、主題到人物性格等,分別選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧來處理。 同時(shí)也要充分考慮到字幕翻譯本身的限制與特點(diǎn),努力達(dá)到字幕、畫面和人物形象的和諧統(tǒng)一,最大限度地照顧到觀眾的觀看體驗(yàn)。