凌紅 吳林
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)
2023 年7 月8 日,在泰國曼谷舉行的第42 屆亞奧理事會全體大會上,中國哈爾濱市獲得2025 年第九屆亞洲冬季運(yùn)動會舉辦權(quán)。 中國城市的發(fā)展也日益受到國際世界的廣泛關(guān)注,使得城市形象的塑造與傳播顯得愈發(fā)重要。 城市宣傳片是城市對外傳播的名片,體現(xiàn)了城市向外展現(xiàn)的樣貌。 宣傳片中概念隱喻的使用具有很強(qiáng)的文化塑造能力,可以有力幫助城市規(guī)劃者構(gòu)建想要塑造的城市形象。 傳統(tǒng)的隱喻局限于一種修辭手段范疇,概念隱喻則特指一種認(rèn)知層面的映射關(guān)系,旨在兩種概念之間建立一種對應(yīng)關(guān)系,主要通過具體概念或事物來類比描述和解釋較為抽象的概念或事物。 概念隱喻研究的“社會轉(zhuǎn)向”主張從“社會互動”層面探討“隱喻在話語中的使用”。 學(xué)界稱其為“真實(shí)世界的隱喻研究”[1]。 城市形象的構(gòu)建需要融合大量抽象層面的文化概念和內(nèi)涵,因此城市宣傳片往往需要借助概念隱喻表達(dá)來完成概念內(nèi)涵的傳遞和互動。 對這些概念隱喻表達(dá)的英譯文本展開研究,考察譯文對概念隱喻的詮釋程度,有助于促進(jìn)讀者在對比了解不同語言概念構(gòu)建方式異同的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步思考提高概念隱喻英譯質(zhì)量的策略。
由概念隱喻理論可知,概念隱喻的本質(zhì)是在兩種概念之間建立一種對應(yīng)關(guān)系,通過源域的具體概念來闡釋或表現(xiàn)目標(biāo)域的抽象概念,從而以一種由具體到抽象的映射關(guān)系幫助讀者實(shí)現(xiàn)一種認(rèn)知遷移。 從現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),“隱喻是一種思維和行為方式,語言只是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式”[2]。 概念隱喻表達(dá)可以用于描述城市的特征、風(fēng)格等。 例如,如果一個城市的建筑風(fēng)格特別獨(dú)特,可以將這座城市描述為一個“建筑寶庫”;如果這個城市的交通擁堵不堪,可稱其為“交通地獄”。 此外,概念隱喻也可以用來表達(dá)人們對城市的情感和態(tài)度。 例如,如果城市給人以溫馨、親切的感覺,這個城市就像一個“大家庭”;如果城市讓人感到壓抑、沉悶,也可將城市表述為“鐵籠子”。 概念隱喻通過比喻或象征的方式表達(dá)抽象概念和思想,用以描述城市形象時顯得生動又貼切,但這些抽象概念和思想對不同語言和文化背景的人來說可能存在差異。 因此,研究城市宣傳片中的概念隱喻翻譯,可以幫助我們理解該宣傳片所傳達(dá)的信息和意義,及其在目標(biāo)語中的概念轉(zhuǎn)換方式,了解不同文化之間概念隱喻的應(yīng)用及差異,一方面能夠增強(qiáng)對其他文化概念的認(rèn)識,避免文化缺省導(dǎo)致的誤解,另一方面能夠進(jìn)一步完善概念隱喻在城市形象建構(gòu)上的準(zhǔn)確應(yīng)用。
?這,就叫哈爾濱!?是一部介紹哈爾濱城市形象的短片,全片時長約為10 分鐘,主要展示了哈爾濱在文化、旅游、商貿(mào)、科技等方面的發(fā)展情況。 該片中,哈爾濱的標(biāo)志性建筑物,如中央大街、索菲亞教堂、哈爾濱站等,均有入鏡。 鏡頭對各場景的描述將哈爾濱的文化底蘊(yùn),如冰雪藝術(shù)、民俗文化等展現(xiàn)得淋漓盡致。 宣傳片也著力體現(xiàn)了哈爾濱的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展?jié)摿?、哈爾濱的城市榮耀、開放包容的形象,以及與世界各地的交流合作。
文章采用Wmatrix 分析工具對文本進(jìn)行檢索,Wmatrix 中的定量研究方法可以統(tǒng)計(jì)語料庫中的主題語義域,從而得出概念隱喻使用的頻率,以分析概念隱喻的使用情況和語言使用者的內(nèi)在意圖。 相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)主題語義域基本能夠概括研究文本的主旨內(nèi)容,具有典型性[3]。 因此對提取的關(guān)鍵詞和主題語義域進(jìn)行分析有助于對宣傳片中具有代表性的概念隱喻進(jìn)行提取和甄別。
Wmatrix 相比于其他軟件的優(yōu)勢在于不僅能對比觀察語料庫與參照語料庫中語義賦碼的使用頻率生成關(guān)鍵詞,還能對文本進(jìn)行詞性和語義域賦碼[4]。 基于此,文章先將?這,就叫哈爾濱!?的英文原文以TXT 純文本形式上傳至Wmatrix 平臺,然后選取平臺自帶的BNC Sampler Written 作為參照語料庫,生成關(guān)鍵詞詞表、詞性列表和主題語義域列表。在Wmatrix 的分析結(jié)果中,可以通過查看詞匯搭配、詞匯頻率、詞匯情感等信息,來識別文本中的概念隱喻。 Wmatrix 可以通過詞匯搭配分析來發(fā)現(xiàn)這些詞匯與其他詞匯的搭配方式,進(jìn)而推斷出它們所代表的概念隱喻含義。 根據(jù)Wmatrix 的分析結(jié)果,還可以對宣傳片中的概念隱喻進(jìn)行深入分析和解讀,了解它們映射的含義和作用,進(jìn)而對宣傳片的整體效果進(jìn)行評估和改進(jìn)。 為保證識別的可靠性,對文中的概念隱喻也采用隱喻識別工具M(jìn)IP 來輔助識別結(jié)果[5]。 其主要步驟為:首先確定甄別對象在上下語境中的意義,然后確定該詞語是否有更加基礎(chǔ)的含義,判斷該詞語的基本意和語境意之間是否有差別,最后考察本語境意義和基本意義之間的關(guān)系是否存在相似性。 如果均滿足上述要求,那么可以判斷該甄別對象為隱喻性的[6]。 對概念隱喻識別提取之后,對其翻譯方法展開進(jìn)一步分析。
城市宣傳片能夠助力城市拓展海外市場,讓城市名片在全球范圍內(nèi)得到更廣泛傳播。 在對概念隱喻進(jìn)行翻譯時,要注重思考怎樣處理或翻譯才能達(dá)到與源文本同等的功能,或者單向度地、非對等地在目標(biāo)語文化中發(fā)揮最佳功能[7]。 Toury 以目標(biāo)語為導(dǎo)向,提出了隱喻翻譯的四種策略,并得到了van den Broeck 等學(xué)者的支持[8]。 文章采用Toury 的四種隱喻翻譯策略對城市宣傳片中概念隱喻的英譯展開討論。
“隱喻譯為相同的隱喻”指使用目標(biāo)語中對等的概念隱喻表達(dá)來傳遞源語表達(dá)形式的含義。 使用這一翻譯策略的前提是目標(biāo)語中存在與源語中意義對等的概念隱喻表達(dá),這能夠確保譯文完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者想要表達(dá)的含義。 具體例析如下:
例:原文:工廠的機(jī)器徹夜唱著文明的未央歌,這段過往留下的痕跡封存在中央大街的每一塊面包石里,也被繼承在城市的街巷之中。
譯文:Machines in the factory chanted the neverending song of civilization all nights long. These parts of the history, sealed in every single piece of breadshaped stone of Zhongyang Street, are growing into the streets and alleys in the city.
本句原文將工業(yè)化進(jìn)程中機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)的聲音和節(jié)奏描述為一首旋律動聽、演奏不停息的未央歌。 譯者在英譯過程中,進(jìn)行了相同喻體的轉(zhuǎn)換,將“未央歌”譯為“never-ending song”,暗示了工業(yè)化進(jìn)程是一個充滿活力和激情的過程,代表著人類文明發(fā)展的一個重要階段。 同時,“未央歌”也暗示了人們對未來的美好向往和追求。
隱喻翻譯過程中的“理解”不是停留在語言表層,而是從隱喻的文化認(rèn)知根源中獲得深層次的理解;“表達(dá)”也不是單單求得語言形式的對等,需要依據(jù)隱喻發(fā)生的語境、存在的動機(jī)與作品的創(chuàng)作意圖等進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換[9]。 因此,在目標(biāo)語中沒有對應(yīng)隱喻表達(dá)時,應(yīng)以理解為上,采用一個與原文中所使用的隱喻不同的隱喻來表達(dá)相同的意義。 這種方法可以增加原文的表現(xiàn)力和意境,幫助讀者更好地理解和感受作者所表達(dá)的情感和思想。 例如:
例:原文:新型工業(yè)化和科技信息化比肩齊飛。
譯文:New industrialization goes hand in hand with science and technology informatization.
“新型工業(yè)化和科技信息比肩齊飛”用來表示現(xiàn)代社會的工業(yè)和科技正在快速發(fā)展。 句中的“比肩齊飛”譯為“goes hand in hand”,將“肩”的隱喻替換為“手”,凸顯了攜手合作、共同發(fā)展的含義,讓整個句子富有感染力。
將隱喻翻譯為非隱喻是指譯者不保留源語的意向,而是解釋源語隱喻的表達(dá)。 采取這種翻譯策略是出于語言的準(zhǔn)確性和清晰度考慮。 隱喻是通過一種比較或暗示的方式來表達(dá)某種含義,往往需要讀者知道一些背景信息或文化常識才能理解其意義。但是在跨文化交流中,讀者可能缺乏這些相關(guān)知識,導(dǎo)致隱喻的意思無法被正確理解。 因此,將隱喻翻譯為非隱喻形式可以保證翻譯的準(zhǔn)確性和清晰度,使得讀者能夠更好地理解原意。 具體例析如下:
例:原文:歐洲幾個世紀(jì)的文化積淀和最新工業(yè)革命成果在這里匯聚。
譯文:The culture accumulated through centuries and the latest industrial achievements of Europe found their places here.
這段話主要是在描述強(qiáng)大的歐洲文化和工業(yè)在中東地區(qū)得到了匯聚和應(yīng)用。 “歐洲幾個世紀(jì)的文化積淀”代表了歐洲文化的高峰和精華。 “最新工業(yè)革命成果”則是指歐洲在工業(yè)方面的領(lǐng)先地位?!霸谶@里匯聚”說明中東地區(qū)已經(jīng)成為歐洲文化和工業(yè)的一個重要市場和應(yīng)用場所,歐洲的文化和技術(shù)成果在這里得到了集中展示和應(yīng)用。 原文中的“成果”一詞沒有直譯為“fruits”,而被譯為“achievements”,譯者采取了譯為非隱喻的策略,更加直接明了地強(qiáng)調(diào)了工業(yè)革命取得的成就。
將隱喻譯為零指的是完全不翻譯該隱喻,也就是在翻譯時不對其進(jìn)行任何解釋或轉(zhuǎn)換成其他語言的表達(dá)方式。 這種處理方法主要出現(xiàn)在以下幾個情況中:①難以翻譯:有些隱喻所蘊(yùn)含的意義非常復(fù)雜或者特殊,無法直接用其他語言的表達(dá)方式來替代。此時,采取不翻譯的方法可以更好地保留原文表達(dá)方式的獨(dú)特性和精髓。 ②體現(xiàn)文化差異:有些隱喻反映了一種文化背景、價值觀或者歷史事件等,與其他語言及其文化之間存在著差異。 為了不損失原始的文化特點(diǎn)和風(fēng)格,選擇不翻譯隱喻可以更好地呈現(xiàn)原汁原味的作品。 ③突出語言風(fēng)格:某些作品的語言風(fēng)格借助隱喻來豐富表現(xiàn)手法,與作者的審美觀念或者其他方面聯(lián)系緊密。 在這種情況下,采取不翻譯的方法有利于更好地突出作品的語言風(fēng)格。具體例析如下:
例:原文:將北中國一個小小的漁村聚落的命運(yùn)身不由己地引向了外面的世界。
譯文:...exposed the small fishing village in North China under the spotlights from the outside world.
這句話所對應(yīng)的英文版本的翻譯處理方式屬于上述第②種情況。 原文中“漁村聚落”這一詞語,只譯出“漁村”,而對“聚落”則采取零翻譯策略,一方面是因?yàn)椤皌he small fishing village”這一表達(dá)就已足夠傳達(dá)原文信息,另一方面是因?yàn)椤熬勐洹币辉~在英文里很難找尋到含義高度匹配的對應(yīng)表達(dá),采取不譯在一定程度上可以避免硬譯而可能導(dǎo)致的不解甚至是誤解。
文章以城市宣傳片?這,就叫哈爾濱!?為語料,運(yùn)用Wmatrix 詞匯分析工具識別出宣傳片文本中概念隱喻表達(dá),并應(yīng)用Toury 提出的四種隱喻翻譯策略對這些概念隱喻表達(dá)的英譯策略展開探析。 研究結(jié)果表明,當(dāng)概念隱喻在目標(biāo)語與源語文化中均存在,且在目標(biāo)語和源語中各自有對應(yīng)語言表達(dá)形式時,譯者應(yīng)采取直譯的翻譯方法。 而當(dāng)隱喻的概念在兩種文化中的內(nèi)涵有出入和較大差異,或者同一文化概念在兩種語言中很難找到對應(yīng)的概念隱喻表達(dá)時,則宜采取轉(zhuǎn)換、解釋甚或不翻譯等方式靈活處理,以符合外語讀者的閱讀習(xí)慣[10]。 這種以概念隱喻含義理解至上的處理方式,既保證源文概念隱喻含義的高質(zhì)量保真,又力求譯文的可理解性,是開展城市宣傳語中概念隱喻表達(dá)英譯的有效策略。