張超 孫霞
(沈陽化工大學(xué),遼寧 沈陽 110142)
中醫(yī)藥文化不僅具有獨(dú)特的科學(xué)價(jià)值,為世界人民的身心健康做出了卓越貢獻(xiàn),而且其臨床價(jià)值吸引了全球的關(guān)注,閃耀著人文精神的光芒,同時(shí)其哲學(xué)價(jià)值也是學(xué)者研究的熱點(diǎn)。 李時(shí)珍的傳世巨著?本草綱目?被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入?世界記憶名錄?,其翻譯研究對(duì)中醫(yī)典籍、中醫(yī)藥文化的海外傳播起推動(dòng)作用。
在?中國(guó)知網(wǎng)?以“?本草綱目?英譯、翻譯”等相關(guān)關(guān)鍵詞,共搜索得40 余篇相關(guān)論文。 部分學(xué)者從傳播學(xué)角度分析其海外譯介效果,對(duì)中醫(yī)藥傳播提出了加強(qiáng)針對(duì)性語料庫建設(shè)、統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)等有效建議[1][2];部分學(xué)者以具體的翻譯理論為指導(dǎo)研究譯本本身的字詞句篇的翻譯策略,探討譯文與原文如何統(tǒng)一[3][4];還有學(xué)者梳理?本草綱目?的英譯史,介紹不同譯者在不同時(shí)期的譯本及其英譯特色,為中醫(yī)文化走出去提供了借鑒[5][6]。鮮有學(xué)者研究譯者的文化身份且現(xiàn)有論文多研究杜赫德、伊波恩的文本,對(duì)羅希文譯本的研究不足。
因此文章將從哲學(xué)闡釋學(xué)角度出發(fā),通過分析羅希文譯者文化身份及影響?本草綱目?羅譯本的歷史語境因素,探討英譯策略選擇及潛在動(dòng)機(jī),旨在為中醫(yī)藥典籍的海外譯介提出建設(shè)性意見,助力于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,增強(qiáng)文化自信。
伽達(dá)默爾[7]認(rèn)為“翻譯就是解釋”。 文本只是一些符號(hào),只有借助讀者的感悟,其意義才會(huì)鮮活。而個(gè)體勢(shì)必會(huì)受到所處社會(huì)環(huán)境和時(shí)代的影響。 海德格爾[8]提出:“解釋在本質(zhì)上是通過先行具有的,先行所見的和先行掌握的東西來起作用的”,也就是“前理解”。 迦達(dá)默爾將這種“前理解”稱為“成見”,譯者所有的知識(shí)儲(chǔ)備都是成見的產(chǎn)物。 每一代譯者都會(huì)有各自獨(dú)特的“前理解”,形成特定的文化身份,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出一定的主觀能動(dòng)性,其呈現(xiàn)的態(tài)度立場(chǎng)、翻譯方法原則和語言表達(dá)等各不相同[9]。
闡釋學(xué)將語境分為語言語境和非語言語境。 伽達(dá)默爾認(rèn)為理解主體不可避免地會(huì)被打上時(shí)代烙印,翻譯活動(dòng)發(fā)生在一定的文化語境內(nèi);譯者根據(jù)不同的社會(huì)、文化和歷史等背景情境確立自身的立場(chǎng),同時(shí)在與讀者意圖建構(gòu)闡釋共同體的過程中,對(duì)所翻譯的文本有意識(shí)地進(jìn)行選取、摒棄、擴(kuò)充或濃縮[9]。
羅希文“前理解”的形成受其學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷、文化取向等影響,從而形成獨(dú)特的文化身份。 他通曉古漢語與英文,有豐富的中醫(yī)典籍英譯經(jīng)驗(yàn),被譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。 這決定了他在具體的翻譯活動(dòng)中不僅能夠?qū)崿F(xiàn)古今轉(zhuǎn)換、跨越中英文語言差異,也能向海外讀者深刻闡明中醫(yī)藥文化。
Example 1:
譯文:Renshen/radix ginseng/ginseng root that has grown little by little over many years willdevelop into a human shape and have a miraculous effect. So,it is named Renshen(Ren-man, Shen =the gradual process of growing)[10].
?本草綱目?原文為古漢語,慣用短小精悍,意蘊(yùn)豐富的短語行文,且中文屬于高語境語系,靠語境來傳遞信息,少用連接詞,而英文則屬于低語境語系。 在高語境到低語境的轉(zhuǎn)換中,羅希文恰當(dāng)補(bǔ)充了邏輯詞“that”,用長(zhǎng)句來闡明因果關(guān)系,更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。 不同于漢語行文重復(fù)的表達(dá)方式,英文忌重復(fù),所以譯者對(duì)意義重復(fù)的詞“漫”“浸”“漸”“”省譯為“l(fā)ittle by little”,前文提到了“有神”,所以對(duì)“神草”的譯文不再贅述。 最后一句譯文譯者回歸人參的拼音名,既巧妙地避免重復(fù),又強(qiáng)調(diào)了藥名的標(biāo)準(zhǔn)化名稱,括號(hào)內(nèi)解釋方便讀者理解。
Example 2:
原文:本名玄胡索,避宋真宗諱,改玄為延也。
譯文:the drug was originally named Xuanhusuo.But to avoid using the character Xuan which was in the name of Emperor Zhenzong of the Song Dynasty, the name of the drug was changed to Yanhusuo?.
?In ancient Chinese feudal society, when a new emperor came to the throne, the characters in his name became taboo for use in the names of other people or things[10].
漢學(xué)家們?cè)⒆g過?本草綱目?的部分內(nèi)容,但大多為藥物治療學(xué)方面的內(nèi)容,對(duì)難度較大的歷史、文化等方面的內(nèi)容則付闕如。 羅希文對(duì)涉及傳統(tǒng)文化的詞匯多采用加注的方式以跨越文化障礙。 在此例中,“延胡”宋朝時(shí)因避宋真宗“趙延”名諱而將“延胡索”改為“玄胡索”。 名諱雖然不是中國(guó)獨(dú)有的文化習(xí)俗,但西方受宗教傳統(tǒng)文化影響,多避開神明和畏懼事物的名諱;而在中國(guó)古代社會(huì),由于君權(quán)至高無上,多避君長(zhǎng)的名諱,中西對(duì)君權(quán)、神權(quán)崇拜差異會(huì)造成一定的文化閱讀障礙。 羅希文以加注解釋的方式可以讓外國(guó)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)中華文化。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的提升,中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播也邁上了歷史新臺(tái)階。 中國(guó)外文局長(zhǎng)期致力于編譯推介中國(guó)典籍,為了讓西方國(guó)家更多地了解中醫(yī)藥文化,委托羅希文主持編譯?本草綱目?英譯本。 2003 年第一個(gè)由中國(guó)學(xué)者著述的?本草綱目?全英譯本出版了,其翻譯目的主要是使西方普通讀者了解中醫(yī)文化。 因此羅希文譯本主要采取意譯方法,多體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語及文化負(fù)載的翻譯上。
Example 3:
原文:五臟六腑寒熱邪氣。
譯文:It disperses pathogenic Cold and Heat, and noxious agents in the Five Viscera (Liver, Heart,Spleen,Lung and Kidney) and Six Bowels (Gall Bladder, Stomach, Large Intestine, Small Intestine,Urinary Bladder and Sanjiao)[10].
根據(jù)?中醫(yī)大辭典?的解釋,“五臟”包括心、肝、脾、肺、腎,“六腑”則包括胃、膽、大腸、小腸、膀胱和三焦。 “五臟六腑”是高度概括的中醫(yī)術(shù)語。 此譯本目標(biāo)讀者是海外普通對(duì)中醫(yī)藥甚至醫(yī)藥了解較少的讀者,羅希文采取括號(hào)加注的方式,減輕了閱讀壓力,增強(qiáng)了文本的可讀性;同時(shí)采用首字母大寫的處理方式,提醒了讀者中醫(yī)“臟腑”與西醫(yī)解剖意義上的概念有明顯差別,彰顯了中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性[11]。
Example 4:
原文:溫中下氣,煩滿短氣,利血?dú)狻?/p>
譯文:It warms the interior and brings down ascending adverse gas. It treats restlessness and fullness with shortness of breath,it facilitates the normal flow of the blood and Vital Energy[10].
“氣”是中醫(yī)藥理論的核心概念,“氣”的思想表達(dá)貫穿于?本草綱目?,“氣”的具體內(nèi)涵各不相同,對(duì)“氣”的翻譯策略分析,有助于對(duì)“氣”概念的把握和中醫(yī)藥文化的傳播。 此例出自對(duì)甘草主治功能的描述,其中“下氣”指治療肺胃之氣上逆的方法,“氣”指肺部之氣體,翻譯為“gas”,增譯“ascending”與“adverse”向讀者指明了這種“氣”是不正常的病癥。 “短氣”即呼吸短促而不相接續(xù)之意,“氣”指呼吸,翻譯為“breath”。 根據(jù)中醫(yī)藥詞典,“氣血”是指人體生命活動(dòng)過程中所必需的物質(zhì)和動(dòng)力基礎(chǔ)。 早期道家哲學(xué)家認(rèn)為氣是蘊(yùn)藏在呼吸和體液里的一種能量,氣的運(yùn)動(dòng)可以促進(jìn)長(zhǎng)壽。 此處的“利血?dú)狻睉?yīng)是指用甘草藥可以幫病體回復(fù)能量,所以這里的“氣” 應(yīng)該為“人的生命能量”, 翻譯為“Vital Energy”,同時(shí)以大寫的方式強(qiáng)調(diào)醫(yī)藥文化。 一句話中出現(xiàn)的三個(gè)“氣”,意義迥異,譯者通過增譯、意譯的方式,向讀者呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔直白的譯文,減少讀者困惑,大大增強(qiáng)了傳播效果。
文章以?本草綱目?羅希文英譯本為主研究對(duì)象,以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論框架,闡述了中英文語系、東西方文化固有差異會(huì)對(duì)譯本海外傳播造成阻礙,譯者個(gè)人經(jīng)歷,文化背景及譯本著述出版的歷史語境,也會(huì)影響譯者翻譯策略的選擇。 基于此,中醫(yī)典籍外譯應(yīng)重視構(gòu)建譯者文化身份,增強(qiáng)文化自信和文化自覺,還需充分考慮目標(biāo)讀者來靈活采取寫作方法、出版策略,并在重印時(shí)根據(jù)讀者反饋?zhàn)鲞m當(dāng)調(diào)整,在譯本、譯者、讀者三者之力下共同促進(jìn)中醫(yī)藥典籍、文化對(duì)外傳播。