劉曉云 趙 平 王 歡
(河北師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,石家莊 050024)
英語新聞標(biāo)題是集信息功能和勸說功能于一體的多功能語言載體。它以簡(jiǎn)練的表達(dá)濃縮了一篇新聞的核心內(nèi)容,是讀者選擇閱讀新聞的重要依據(jù)。新媒體時(shí)代,新聞浩瀚如煙,信息高度密集,標(biāo)題的信息含量和趣味性幾乎是每份報(bào)刊的追求目標(biāo)。一篇報(bào)道若能夠在第一時(shí)間獲取讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣,增加新聞的閱讀量并引發(fā)讀者的討論,實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞內(nèi)容的有效傳播,新聞標(biāo)題的勸說功能可謂功不可沒。
英語新聞標(biāo)題的勸說功能可以通過多種途徑實(shí)現(xiàn)。常見的形式有生造詞、修辭手法、習(xí)語等。
出于特殊場(chǎng)合的表達(dá)需要,在英語新聞標(biāo)題中會(huì)出現(xiàn)大量由記者或編輯即興創(chuàng)造的詞語,被稱為“生造詞”。這些詞語往往突破現(xiàn)有的語言規(guī)則將兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞連在一起,省去其中的若干音節(jié),形成一個(gè)新的單詞。這些生造詞因立意生動(dòng)形象,使人難以忘記,更因其構(gòu)造別致而迅速流傳,為讀者喜聞樂見。例如:在新聞標(biāo)題The “gundemic: Can the genie be back in the bottle?” (《中國日?qǐng)?bào)》,2022)中,gundemic(槍支泛濫)一詞由gun和pandemic混合而成,形象地展示了美國槍支泛濫的社會(huì)現(xiàn)狀,就好像得了一場(chǎng)大規(guī)模的流行病。又如,在2022年10月《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的一期封面上,英國前首相特拉斯一身行頭酷似古羅馬戰(zhàn)士,左手舉著叉子和意大利面,右手拿著的披薩上面畫著英國米字旗,標(biāo)題則為“Welcome to Britaly”。Britaly 一詞由Britain和Italy合成而來,諷刺英國內(nèi)閣首相走馬燈一樣變化,國內(nèi)政治變得像意大利般混亂。
一場(chǎng)新冠疫情不僅極大地改變了我們的工作和生活方式,更是催生了很多生造詞,如locktail(lockdown + cocktail 隔離雞尾酒)、covidiots(covid + idiots 不遵守防疫規(guī)定的傻瓜)、 spendemic(spend + pandemic 疫情期間的消費(fèi)方式)、staycation(stay+vacation 在家享受假期、宅度假)等,這些生造詞新穎且醒目,觸動(dòng)了讀者的興趣和好奇心。
修辭手法能夠增強(qiáng)標(biāo)題的形象性和可讀性,對(duì)于英語新聞標(biāo)題表達(dá)能力和感染能力的提升有著重要意義,在新聞傳播中有著不可替代的重要作用。更為重要的是,修辭的應(yīng)用能豐富讀者想象空間,激發(fā)讀者閱讀興趣,最終直接影響新聞內(nèi)容的傳播效果和新聞價(jià)值的體現(xiàn)。英文新聞標(biāo)題中常見的修辭手法有頭韻、雙關(guān)、隱喻、仿擬等。
頭韻是一種非常優(yōu)美的修辭手段,它通過連續(xù)使用兩個(gè)或多個(gè)首字母或發(fā)音相同的單詞,起到突出重點(diǎn)、加深印象、平衡節(jié)奏的作用,從而形成一種形式和音韻的美。
例1 Quick-to-Quip Comedy Queen Called out for Comments on Men(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,2021)
例2 Gao Glides to Glory (《中國日?qǐng)?bào)》,2022)
第一個(gè)例子是有關(guān)脫口秀女演員調(diào)侃男人的新聞,第二個(gè)是介紹我國運(yùn)動(dòng)員高宇亭奪得北京冬奧會(huì)速滑冠軍的新聞。兩個(gè)標(biāo)題分別利用6個(gè)/k/音和3個(gè)/g/音開頭的單詞,構(gòu)成氣勢(shì)逼人、音韻鏗鏘的修辭效果,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,同時(shí)也使讀者感受到脫口秀演員語言表達(dá)的魅力和我國冰雪項(xiàng)目的飛速發(fā)展。
雙關(guān)是英語修辭的一種常見形式。它巧妙地利用同音異義或者同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語或句子具有兩種不同的含義。雙關(guān)能提高語言表達(dá)的幽默性,并且能促使詞匯的含義得到有效延伸。
例1Sweeping Success:Italy reigns on the ice to claim mixed doubles curling crown
例2 Simple Pair-fect: Sui and Han enthrall home fans to claim historic figure skating gold
這兩條新聞標(biāo)題均選自《中國日?qǐng)?bào)》的冬奧特刊。例1 運(yùn)用了雙關(guān)中的同形異義介紹北京冬奧會(huì)意大利組合獲得冰壺混雙決賽冠軍。Sweep 既表示體育比賽中大獲全勝,又用來指擦、掃的動(dòng)作。這個(gè)標(biāo)題有效地傳遞了奪冠信息,又呼應(yīng)了運(yùn)動(dòng)員用刷子奮力掃冰的動(dòng)作。例2 運(yùn)用了雙關(guān)中的同音異義介紹我國選手隋文靜和韓聰獲得花樣滑冰金牌。標(biāo)題中的Pair-fect 一詞音似perfect, 同時(shí)又充分表達(dá)雙人滑的特點(diǎn),簡(jiǎn)單又完美。
隱喻是指根據(jù)語句、詞匯之間的共同特性,通過一種事物去比喻另一種事物。因?yàn)闆]有比喻詞,標(biāo)題中的隱喻通常比較簡(jiǎn)短、明確,表達(dá)能力強(qiáng),因而易于傳播。
例1 After “ice cream assassins”! “Superior” yogurts “bandits”( 《中國日?qǐng)?bào)》, 2022)
例2 Tokyo Olympics Open to a Sea of Empty Seats (《紐約時(shí)報(bào)》,2021)
例1 中的“雪糕殺手”和“酸奶刺客”形象地描述了讓人心驚肉跳的雪糕和酸奶價(jià)格,讓讀者領(lǐng)會(huì)到消費(fèi)升級(jí)的同時(shí)感受到消費(fèi)者的無奈和受傷害。例2 中東京奧運(yùn)會(huì)開幕式的空座椅像海一樣空曠連綿,瞬間讓讀者感受到新冠疫情的沖擊。
仿擬是指模仿人們耳熟能詳?shù)拿跃渲V語,改動(dòng)其中部分詞語,從而產(chǎn)生新意。
例1 Home is Where the Work is (《紐約時(shí)報(bào)》,2020)
例2“Deep fake” videos: to believe or not to believe (《金融時(shí)報(bào)》,2021)
例1 仿擬了英語中一句著名的箴言“ Home is where the heart is” (家,心之所在),將新冠疫情期間的居家辦公描繪的活靈活現(xiàn)。例2 則仿擬了人們熟悉的《哈姆雷特》中著名的獨(dú)白“to be or not to be”, 揭露了社交媒體平臺(tái)上出現(xiàn)的利用AI換臉技術(shù)的深度偽造視頻對(duì)公眾的影響,將觀眾看視頻時(shí)矛盾猶豫的心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。
習(xí)語一般指那些具有特定形式的表達(dá)方式,包括成語、俗語、諺語、俚語等,其蘊(yùn)含的意義往往不同于構(gòu)成其單個(gè)單詞的字面意義之和。習(xí)語是民間文學(xué)的語言寶庫,是人們?cè)陂L期的社會(huì)實(shí)踐中千錘百煉出來的生動(dòng)、精粹的語言,既是一個(gè)民族語言的精華,又能反映出民族的文化特征。英語新聞標(biāo)題中的習(xí)語或是因跟其他文化的差異吸引讀者的注意,或是因?yàn)楹推渌幕幕ネㄗ屪x者感同身受,或是因?yàn)殡S語境而變化讓新聞標(biāo)題變得更具魅力。
由于地理、歷史、信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。例如,在表明低卡食物在減肥人群中大受歡迎時(shí),《中國日?qǐng)?bào)》采用了“Low-calorie, filling foods sell like hot cakes”這個(gè)標(biāo)題。“Sell like hot cakes”來源可追朔到1839年,當(dāng)時(shí)在許多市集、教會(huì)等社交活動(dòng)場(chǎng)合中,有人出售用平底鍋煎的熱煎餅,而且生意很好,常常供不應(yīng)求,因此“sell like hot cakes”用以形容某產(chǎn)品非常暢銷。因?yàn)樯盍?xí)俗的差異,中國的讀者就很難對(duì)“hot cakes”產(chǎn)生共鳴,甚至?xí)l(fā)出疑問。但正是這種對(duì)于語境的好奇激發(fā)了讀者的興趣,促使他們繼續(xù)獲取相關(guān)信息來增加自己的認(rèn)知。
盡管不同民族的生存環(huán)境、物質(zhì)條件各有所不同,但大體相同的社會(huì)發(fā)展階段和對(duì)大自然的共同感受使這些民族在文化和語言上是相融和相通的。這就使不同民族可以用不同的語言對(duì)共同的客觀事物和客觀規(guī)律做出同樣的描述和評(píng)判。
例如,在馬克龍連任法國總統(tǒng)后,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志以“Macron rolls up his sleeves ”為標(biāo)題暗示馬克龍將不懈努力讓法國更強(qiáng)大。標(biāo)題中的“roll up one’s sleeves”意為努力工作,和漢語中的“擼起袖子加油干”完全契合。又如,前任英國首相特拉斯上臺(tái)后,《中國日?qǐng)?bào)》以“A fine kettle of fish and hot potatoes for Truss”為標(biāo)題揭示了特拉斯面臨的歐洲能源危機(jī)、脫歐后遺癥和英國醫(yī)療改革等各種混亂的政治和經(jīng)濟(jì)局面。其中“hot potatoes”表示棘手、難處理的事情,正如漢語中所說“這件事就像一個(gè)燙手的山芋”。
不同民族的語言和文化在某些領(lǐng)域的“不謀而合”能讓讀者輕松理解習(xí)語的深意,并且迅速置身于新聞標(biāo)題所描述的事件當(dāng)中,從而加強(qiáng)對(duì)新聞主題的理解,加深對(duì)新聞報(bào)道的印象。
英語習(xí)語是語言在長期使用過程中形成的獨(dú)特、固定的表達(dá)方式,具有語義的統(tǒng)一性和結(jié)構(gòu)的固定性特點(diǎn)。但在新聞標(biāo)題中出于特定表達(dá)的需要,習(xí)語在保持相對(duì)穩(wěn)定的同時(shí),也會(huì)隨新聞主題進(jìn)行變化。
例1 All work and no play--- Though some lockdown are being lifted, economies are not roaring back
例2 All work and no play--- Why the number of children working is rising
“All work and no play ”出自諺語“All work and no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍聰明的孩子也變傻),本意是勸告人們要?jiǎng)谝萁Y(jié)合,在工作和休息之間達(dá)到平衡。在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2020年和2021年的兩篇新聞報(bào)道中分別對(duì)這個(gè)諺語進(jìn)行了新的詮釋。例1 講述新冠疫情過后經(jīng)濟(jì)恢復(fù)較慢,增速放緩,建議人們減少娛樂時(shí)間并增加工作時(shí)間創(chuàng)造效益;例2 則通過非洲童工的故事揭露孩子們只工作掙錢而不能玩耍的現(xiàn)實(shí)。
由此可見,基于不同的新聞主題,習(xí)語在新聞標(biāo)題中做出了適應(yīng)性的變化,這種變化不僅讓習(xí)語煥發(fā)出新的魅力,更是打破了人們的思維定勢(shì),從而加深了對(duì)新聞的印象,對(duì)新聞的傳播起到了積極的作用。
除此之外,英語報(bào)刊標(biāo)題還會(huì)運(yùn)用人們生活中的各種“梗”對(duì)新聞事件進(jìn)行調(diào)侃,甚至利用人們的預(yù)期心理落差來強(qiáng)化信息。例如來自《紐約時(shí)報(bào)》 的標(biāo)題“How to Sell Books in 2020: Put Them Near the Toilet Paper”,這則標(biāo)題前半部分通過提問吊起讀者的胃口,后半部分卻給出“Put them Near the Toilet Paper”完全出乎讀者意料之外的回答,就此引發(fā)讀者興趣,想要閱讀全文一探究竟。原來2020年,新冠疫情迫使美國進(jìn)入封鎖狀態(tài)之后,只有沃爾瑪?shù)缺粯?biāo)為“民生必須”的超市依然保持營業(yè)狀態(tài)。焦慮的消費(fèi)者們?cè)诙诜e食品以及廁紙等生活必需品的同時(shí),也順帶搶購了各種書籍,使得原本不是這些地方主營產(chǎn)品的圖書銷量猛增。這個(gè)標(biāo)題中,后半部分揭示的答案與讀者的預(yù)期大相徑庭,正是這種預(yù)期和現(xiàn)實(shí)的巨大落差讓讀者內(nèi)心無法淡定,幫助標(biāo)題實(shí)現(xiàn)了其勸說功能。
新媒體時(shí)代,人們往往利用碎片時(shí)間來了解國內(nèi)外大事或熱點(diǎn),不可能做到逐條閱讀網(wǎng)站或者報(bào)刊上的新聞,新聞標(biāo)題就起到了向?qū)ё饔谩R粭l主題明確且抓人眼球的新聞標(biāo)題能夠刺激讀者的閱讀欲望,從而達(dá)到增加閱讀量的作用。新穎別致的生造詞、五花八門的修辭手法和各種承載豐富文化內(nèi)涵的習(xí)語不僅幫助英語新聞標(biāo)題實(shí)現(xiàn)其勸說功能,對(duì)英語學(xué)習(xí)者來說,更是存在著巨大的學(xué)習(xí)價(jià)值。
邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年2期