国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《沉重的翅膀》中政治因素翻譯之譯者行為對(duì)比分析

2023-03-08 03:27:17郝鑫雨
關(guān)鍵詞:戴乃迭葛浩文求真

郝鑫雨

(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)

引言

作家張潔1981年發(fā)表的《沉重的翅膀》是我國(guó)首部反映四化建設(shè)、工業(yè)改革的長(zhǎng)篇小說(shuō),也是第二屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品。小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表,迅速在國(guó)內(nèi)引起熱議,并被譯成12種語(yǔ)言在世界上不同的國(guó)家出版,開(kāi)辟了漢學(xué)家和國(guó)外學(xué)者翻譯、海外出版社出版新時(shí)期小說(shuō)的先河[1]。第一個(gè)英譯本Leaden wings 由翻譯家戴乃迭翻譯并于1987年在英國(guó)維拉戈出版社出版。僅兩年后,美國(guó)格羅夫-韋登費(fèi)爾德出版社便推出了美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的英譯本Heavy Wings。兩個(gè)英譯本在海外的館藏量相當(dāng)可觀,其中葛浩文譯本更是憑借535 家的館藏量居于學(xué)者姜智芹于2020年統(tǒng)計(jì)的外文版改革主題小說(shuō)世界圖書館藏?cái)?shù)量之首[1]。因此該小說(shuō)的成功及其英譯本所取得的海外影響力使其成為一個(gè)有價(jià)值的研究案例。

該小說(shuō)從八十年代眾多改革小說(shuō)中脫穎而出的原因在于作家沒(méi)有從常見(jiàn)的枯燥無(wú)味地寫生產(chǎn)過(guò)程角度出發(fā)塑造工業(yè)的改革,而是以極其敏銳的政治憂患意識(shí)從思想政治工作層面談工業(yè)現(xiàn)代化。小說(shuō)發(fā)表后,更是獲得美國(guó)的《基督教科學(xué)箴言報(bào)》刊登的專文報(bào)道,被稱為中國(guó)第一部擁護(hù)鄧小平路線的政治小說(shuō)[2]。小說(shuō)中大量坦率的對(duì)政治現(xiàn)實(shí)的描述以及對(duì)“民主”等以前被作為禁忌的政治話題的探討等政治因素賦予了該小說(shuō)極大的爭(zhēng)議和關(guān)注度。因而,對(duì)小說(shuō)中的政治因素的傳譯是翻譯該小說(shuō)的關(guān)鍵所在,是譯者行為最重要的凸顯,不僅僅涉及語(yǔ)言內(nèi)的語(yǔ)碼(意義符號(hào))的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn),還涉及譯者對(duì)作者的意圖的解讀、對(duì)文本外讀者定位的考慮以及譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)及價(jià)值觀傾向等問(wèn)題。因此,本文嘗試從譯者行為批評(píng)視域探討兩位譯者對(duì)小說(shuō)中政治因素的再現(xiàn)情況,以期豐富《沉重的翅膀》的英譯研究和為后來(lái)的學(xué)者進(jìn)一步研究?jī)晌蛔g者提供參考與借鑒。

一、譯者行為批評(píng)視域概述與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

傳統(tǒng)的翻譯研究聚焦在翻譯文本內(nèi)部的語(yǔ)言因素,“文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯研究又把研究的重心放在影響翻譯的外部客觀因素上,而譯者行為批評(píng)研究則嘗試將兩者進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,將譯者看作語(yǔ)言性凸顯的“語(yǔ)言人”和社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”的兩者結(jié)合體,充分考慮到譯者動(dòng)態(tài)中的行為變化及其作用下的翻譯質(zhì)量,屬于兼顧翻譯內(nèi)外的、譯者行為和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究[3]。

譯者行為批評(píng)視域下,譯者是具有感情和能動(dòng)性思維的“意志體”,兼及服務(wù)于“作者/原文”與“讀者/社會(huì)”,其譯者行為可以用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式這一該視域下的核心概念兼分析工具來(lái)進(jìn)行描寫和解釋?!扒笳妗迸c“務(wù)實(shí)”位于連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間是各種漸變狀態(tài),由“求真”滑向“務(wù)實(shí)”的過(guò)程便是譯者在心理及其他一切社會(huì)因素影響下使翻譯進(jìn)行社會(huì)化的過(guò)程。在這種情況下,“求真”是描寫作為意志體的譯者的行為的動(dòng)態(tài)概念,指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”,從而區(qū)別于傳統(tǒng)意義上靜態(tài)的以忠實(shí)原作為中心的求真;“務(wù)實(shí)”則是指“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”,因而產(chǎn)生的譯文體現(xiàn)翻譯之用,向目標(biāo)讀者和社會(huì)一端靠攏[4]。語(yǔ)言性求真確保翻譯之本,而翻譯的社會(huì)屬性和譯者的“非譯者”社會(huì)角色或多或少會(huì)驅(qū)使譯者追求社會(huì)性務(wù)實(shí),并在兩者之間尋求“平衡度”或受制于現(xiàn)實(shí)因素偏向于某一端[5]。因此,用該評(píng)價(jià)模式進(jìn)行研究既需要從語(yǔ)言性角度看待譯者的翻譯行為:多大程度上“求真”、求了多少“真”,又要從社會(huì)性角度,考察譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度:多大程度上“務(wù)實(shí)”、務(wù)了多少“實(shí)”,同時(shí)分析其背后的社會(huì)性動(dòng)因,全面描述譯者行為的軌跡。下文我們將首先結(jié)合對(duì)兩英譯本中采用的翻譯策略及其產(chǎn)生的相應(yīng)效果的分析,描寫兩位譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上對(duì)小說(shuō)中政治信息傳譯的求真抑或務(wù)實(shí)取向。其次,嘗試基于這一理論模式對(duì)翻譯背后的社會(huì)性動(dòng)因進(jìn)行闡釋,以期實(shí)現(xiàn)對(duì)兩譯者行為較為客觀、全面的評(píng)價(jià)。

二、兩英譯本中政治因素翻譯之譯者行為描寫

因篇幅所限,本文僅從形式層面選取兩位譯者對(duì)《沉重的翅膀》中我國(guó)特有的政治表達(dá)及從內(nèi)容層面選取敏感的、易引起爭(zhēng)議的政治因素兩者的處理作為分析切入點(diǎn)。其中蘊(yùn)含的政治內(nèi)涵、政治文化及政治色彩等無(wú)法用數(shù)據(jù)衡量,仍有賴于定性對(duì)比手段。

經(jīng)文本細(xì)讀和對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),戴乃迭和葛浩文在對(duì)兩者進(jìn)行翻譯時(shí)的譯者行為存在顯著差異。

1.我國(guó)特有的政治表達(dá)的翻譯

在對(duì)小說(shuō)原文中我國(guó)特有的政治表達(dá)進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭多采用意譯的翻譯策略,即她常常會(huì)選用能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的、泛指人類一般性經(jīng)驗(yàn)的普通詞匯來(lái)代替小說(shuō)中蘊(yùn)含特定政治內(nèi)涵的政治表達(dá),甚至是直接采用省譯,譯文更偏重于服務(wù)“讀者/社會(huì)”,文本務(wù)實(shí)度高。換言之,譯文簡(jiǎn)潔、通俗易懂,卻淡化了原文的政治表達(dá)形式以及與之相伴的政治色彩和政治氛圍。而葛浩文在翻譯過(guò)程中則非常重視對(duì)這些政治因素的傳達(dá),體現(xiàn)為其多采取直譯的翻譯策略,原文的政治表達(dá)基本得以保留,譯文向“作者/原文”一端靠攏,文本求真度高。下面筆者就結(jié)合具體的例證進(jìn)行討論。

例1:原文:“有飯大家吃”

戴譯:‘share and share alike’

葛譯:“There’s food on the table, so every-one eats.”

“有飯大家吃”,諺語(yǔ),比喻有福大家共同享受,后發(fā)展成為毛澤東主席的一種政治理念,也是改革初期廣為流傳的政治口號(hào)。它是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,也是社會(huì)主義最確切的比喻。在當(dāng)時(shí)社會(huì)追求有飯吃是最重要的事情,因此這個(gè)比喻實(shí)則也揭示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生產(chǎn)水平,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)我國(guó)獨(dú)有的政治氛圍。戴乃迭采用意譯的方法將其譯為‘share and share alike’,僅傳遞其所指意義,實(shí)現(xiàn)了能夠被讀者輕松理解的務(wù)實(shí)效果,其譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向右端。而葛浩文則采用了直譯的翻譯方法,保留了“吃飯”這個(gè)比喻,傳遞了依附于其的中國(guó)特有的政治氛圍,其譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上則偏向左端,文本求真度高。

例2:原文:四個(gè)現(xiàn)代化

戴譯:China’s modernization

葛譯:the Four Modernizations

“四個(gè)現(xiàn)代化”,是改革初期我國(guó)提出的戰(zhàn)略目標(biāo),也是該小說(shuō)要反映的主題,在文中多次出現(xiàn)。戴乃迭并未按照該詞匯結(jié)構(gòu)直譯,而是將其譯為China’s modernization,淡化了其特定的政治內(nèi)涵,追求便于英語(yǔ)讀者理解的務(wù)實(shí)效果,其譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向右端。而葛浩文則保留了該政治表達(dá)的結(jié)構(gòu),將其直譯為the Four Modernizations,用首字母大寫的方式標(biāo)記出這一特殊的政治目標(biāo)。其譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上則偏向左端。

例3:原文:比方,“文化大革命”初期是什么反革命修正主義路線的干擾;后來(lái),又是林彪反革命陰謀集團(tuán)的干擾;再后是什么右傾翻案風(fēng)的干擾;最后是“四人幫”的干擾……

戴譯:刪除

葛譯:During the early years of the Cultural Revolution, for example, it was obstructionism by counterrevolutionary revisionists; after that, it was obstructionism by Lin Biao and his fellow conspirators; and after that it was obstructionism by the trend to overturn verdicts against the Rightists; ultimately it was obstructionism by the Gang of Four.

該小說(shuō)寫于粉碎“四人幫”后不久,含有大量對(duì)文革時(shí)期政治生活的描述,黑體部分便為一處典型的例子,涉及到很多文革時(shí)期的政治事件。戴乃迭選擇省譯,棄真務(wù)實(shí),保證了譯文的流暢易懂,偏重服務(wù)于讀者/社會(huì),譯文展現(xiàn)出極高的效果務(wù)實(shí)度。而葛譯本則不惜可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解障礙的代價(jià)采用了直譯,完整再現(xiàn)了此處的政治信息,文本求真度高。

2.比較敏感的、易引起爭(zhēng)議的政治因素部分的翻譯

對(duì)于小說(shuō)中比較敏感的、易引起爭(zhēng)議的政治因素部分的翻譯,兩譯者的譯者行為同樣在求真—?jiǎng)?wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出不同的偏向。戴譯本會(huì)對(duì)其進(jìn)行有意消解,而葛譯本則十分注重還原及凸顯這些敏感的政治因素,體現(xiàn)出兩譯者不同的務(wù)實(shí)追求。下面是一些典型的譯例。

例4:原文:我們常說(shuō)報(bào)紙的黨性,但黨性就是只說(shuō)好話嗎?

戴譯:We say our press must represent the Party. Does that really mean making out that everything’s fine?

葛譯:We’re always talking about Party spirit in our newspapers, but does Party spirit mean only painting a rosy picture?

該例中,作者張潔大膽地探討了那個(gè)時(shí)代可能存在的部分貫唱高調(diào)的問(wèn)題。戴譯本將“報(bào)紙的黨性”這一名詞性詞組譯為“our press must represent the Party”,并用“that”來(lái)指代這件事,從而偏離原文句意而意為我們的媒體代表黨這件事意味著只能講好話而非原文中的“黨性就是只說(shuō)好話”,從而緩和了原文對(duì)黨性的直接質(zhì)疑,一定程度上降低了文本的政治敏感、爭(zhēng)議性。而葛譯本則完全再現(xiàn)了原文的句子結(jié)構(gòu),偏向于對(duì)原文的求真。

例5:原文:他們靠的是什么呢?靠覺(jué)悟?沒(méi)門兒,他們組一共才兩個(gè)黨員,三個(gè)團(tuán)員。

戴譯:What was the reason? Political consciousness? No. There were only two Party members and Three Youth League members among them.

葛譯:What made this team so special?Was it Party spirit? Not a chance! Only two of them were Party members, and three belonged to the Communist Youth League.

該例中探討工人工作進(jìn)步的原因,暗諷當(dāng)時(shí)思想政治工作侵入并凌駕于日常生活的一切方面的現(xiàn)象。值得注意的是葛浩文在此處將原本意義模糊的原文“覺(jué)悟”的意義作了精確化處理而譯為了“Party spirit”,直接將問(wèn)題指向黨性,一定程度上增添了原文的政治敏感性和爭(zhēng)議性。此行為屬于原文無(wú)“真”,以“精”務(wù)實(shí)。而戴譯本則僅僅是再現(xiàn)了原文。

例6:原文:思想政治工作這么搞還不亂了套?民意測(cè)驗(yàn)這是資產(chǎn)階級(jí)那一套!

戴譯:刪除

葛譯:Does he really think that kind of ideological work is going to do anything but mess things up? Opinion surveys are a capitalist invention! There’s only one way to handle things in a proletarian society: all individual interests and needs must be subordinate to those of the Party.

該例中揭示的思想體現(xiàn)了社會(huì)主義與資本主義意識(shí)形態(tài)的對(duì)立,戴譯本進(jìn)行了省譯,體現(xiàn)了其有意消解政治意識(shí)形態(tài)的對(duì)立從而實(shí)現(xiàn)原文很好融入譯入語(yǔ)社會(huì)的務(wù)實(shí)“讀者/社會(huì)”的追求。而葛譯本不僅對(duì)原文意義求真,在譯文中還原了當(dāng)時(shí)這種典型的保守派的思想,同時(shí)還增譯了“There’s only one way to handle things in a proletarian society:all individual interests and needs must be subordinate to those of the Party”,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)這種思想的諷刺與批判的務(wù)實(shí)效果。

三、兩英譯本中政治因素傳譯之譯者行為原因探析

正如客觀的描寫和合理的解釋是推動(dòng)翻譯研究向縱深發(fā)展的強(qiáng)勁助推力,“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式強(qiáng)調(diào)在描寫的基礎(chǔ)上重點(diǎn)解釋譯者行為背后的動(dòng)因[6]?!冻林氐某岚颉穬捎⒆g本中政治因素翻譯的譯者行為差異的主要原因可以總結(jié)如下:

1.兩譯者文化身份不同

迥異的文化背景使兩位譯者成為了不同的意識(shí)形態(tài)的代表,影響了他們的譯者行為。

戴乃迭在青少年時(shí)期接受的是英國(guó)式的教育,英國(guó)文化背景在她的文化身份中根深蒂固。后來(lái)她出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和個(gè)人情感原因主動(dòng)來(lái)到我國(guó)定居、學(xué)習(xí)和工作,培養(yǎng)了自己的中國(guó)文化身份,形成了一種特殊的東西方交融的雙重民族文化身份[7]p212。這一身份使她能夠跳出狹隘的民族主義的窠臼,以跨文化溝通的視角審視小說(shuō)的翻譯。此時(shí),她扮演的是溝通源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)讀者的社會(huì)角色。這決定了在對(duì)小說(shuō)中政治因素進(jìn)行翻譯時(shí)她的譯者行為不會(huì)是一味地向原文靠攏而完全求取原文真相,反而是淡化了原文特有的政治表達(dá)形式以及與之伴隨的政治色彩和政治氛圍從而使譯文簡(jiǎn)明易懂。其次,她沒(méi)有為了滿足外語(yǔ)讀者市場(chǎng)上特定人群的心理偏好需求就刻意彰顯與突出小說(shuō)的政治色彩。相反,憑借對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的熟悉與理解,戴乃迭對(duì)小說(shuō)中容易引發(fā)沖突的地方進(jìn)行了淡化處理,以便譯作順利跨出國(guó)門,更好地融入英語(yǔ)世界。

而西方文化背景下的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的翻譯則折射出英語(yǔ)世界的主流政治意識(shí)形態(tài),其翻譯的出發(fā)點(diǎn)在于審視“他者”,換言之即服從于其所屬社會(huì)批判中國(guó)現(xiàn)實(shí)的政治需要和市場(chǎng)需要[8]。長(zhǎng)期以來(lái),尤其是冷戰(zhàn)以來(lái),西方讀者形成了關(guān)于社會(huì)主義制度下的中國(guó)社會(huì)的想象和期待,而這種想象和期待已經(jīng)固化為一種根深蒂固的刻板印象[9]。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)有意無(wú)意地迎合他們對(duì)于社會(huì)主義中國(guó)社會(huì)的想象和期待。此時(shí),葛浩文扮演的則是將源語(yǔ)文化呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者以供其審判的社會(huì)角色。因而,他在翻譯過(guò)程中會(huì)盡可能向原文一端靠攏,盡可能再現(xiàn)小說(shuō)中獨(dú)具我國(guó)特色的政治表達(dá)及與之伴隨的政治氛圍,有時(shí)甚至故意突出敏感、易引起爭(zhēng)議的政治因素部分。

2.兩譯者翻譯動(dòng)機(jī)不同

兩譯者的翻譯動(dòng)機(jī)不同,導(dǎo)致兩譯本的讀者定位不同,從而造就了差異顯著的譯者行為。

戴乃迭英譯《沉重的翅膀》是純粹的自發(fā)行為,彼時(shí)的她對(duì)女權(quán)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,致力于譯介中國(guó)新時(shí)期女性作家作品,旨在為西方世界了解中國(guó)女性生活打開(kāi)一扇窗戶。在其好友英國(guó)著名女性主義學(xué)者狄利亞·達(dá)文的促使下,戴譯本由英國(guó)著名女性讀物出版社維拉戈出版社成功出版。因而,比起小說(shuō)中的政治話題,更讓戴譯本的讀者感興趣的是小說(shuō)中的女性話題,小說(shuō)中的政治信息對(duì)于她們來(lái)講更多的是作為女性生活境況的背景知識(shí)來(lái)了解,甚至有時(shí)可能因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的背景知識(shí)而造成閱讀障礙。換言之,原文中的政治信息在原文讀者中產(chǎn)生的效果未必是作為社會(huì)人的譯者、贊助人、讀者所希望達(dá)到的。因而,戴乃迭便會(huì)淡化小說(shuō)中的政治因素,從而影響到文本的求真度。

而葛浩文的翻譯活動(dòng)是由出版社出于政治原因發(fā)起的,葛譯本的封面內(nèi)頁(yè)詳細(xì)說(shuō)明了該書的出版意圖:張潔的這本小說(shuō)《沉重的翅膀》為洞察1989年春那場(chǎng)歷時(shí)數(shù)周的政治運(yùn)動(dòng)背后的挫敗和渴望以及隨后被鎮(zhèn)壓背后的不妥協(xié)力量,提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。因此,小說(shuō)中對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)特有的政治事物或政治現(xiàn)象及其所伴隨的獨(dú)特政治氛圍的描寫,對(duì)文革那個(gè)特殊時(shí)期政治生活的反思以及對(duì)當(dāng)時(shí)思想政治工作方面尚存的一些不完善之處的批判等敏感、引發(fā)爭(zhēng)議的話題的探討,恰恰是出版商出版該小說(shuō)的賣點(diǎn)所在。涉及政治方面的小說(shuō),尤其是《沉重的翅膀》這種還頗具爭(zhēng)議性的作品在美國(guó)市場(chǎng)是很受歡迎的。因此,對(duì)小說(shuō)中政治因素進(jìn)行翻譯時(shí)葛浩文的譯者行為偏向于求真,且其偏于求真的翻譯內(nèi)行為會(huì)在客觀上轉(zhuǎn)化為翻譯外贊助人、讀者所期望的務(wù)實(shí)效果。

3.兩譯者翻譯觀念不同

多年的文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷使得戴乃迭能夠?qū)ξ覈?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受的現(xiàn)實(shí)情況進(jìn)行深入觀察。因而,基于對(duì)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)界尚處于邊緣地位的深刻認(rèn)知,不同于其丈夫楊憲益將忠實(shí)置于首位的翻譯思想,她認(rèn)為譯者首先要考慮的是讓讀者喜愛(ài)和理解譯文。因而她主張譯者不能過(guò)分拘泥于原文,而是要采取靈活多樣的方法提高譯文的可讀性,包括適當(dāng)?shù)母膶懞蛣h略等[7]p225。在這樣的觀念下,她對(duì)小說(shuō)中的政治因素進(jìn)行了靈活的刪改,以求小說(shuō)最大程度地被英語(yǔ)讀者理解和喜愛(ài)。

而對(duì)于葛浩文來(lái)說(shuō),忠實(shí)始終是他翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則。他認(rèn)為即使在翻譯過(guò)程中有時(shí)不得不使用“背叛”與“重寫”等手段,但其目的卻是為了更為忠實(shí)地把原文的“形”和“神”傳遞給譯文讀者[10]。他希望最大限度地保留原文的精神風(fēng)貌而使得讀者能夠借助欣賞譯文而實(shí)現(xiàn)欣賞原文。因此他盡可能還原了小說(shuō)原文中那些具有國(guó)別特色的政治表達(dá)形式及具有爭(zhēng)議性的政治因素,從而讓英語(yǔ)讀者最大程度感受、體驗(yàn)原文中的政治文化、當(dāng)時(shí)的政治氛圍等,實(shí)現(xiàn)一種陌生化的效果。

結(jié)語(yǔ)

《沉重的翅膀》中的政治因素賦予了該小說(shuō)極大的爭(zhēng)議和關(guān)注度,是該小說(shuō)的歷史性及思想性的集中體現(xiàn),使其從眾多八十年代改革小說(shuō)中脫穎而出。本文在譯者行為批評(píng)視域下,基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)比了戴乃迭和葛浩文對(duì)小說(shuō)中包含的政治因素的再現(xiàn)情況。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于我國(guó)特有的政治表達(dá)的翻譯,兩譯者的譯者行為存在很大的差異。戴乃迭多采用意譯,抑或是直接省譯,其譯文簡(jiǎn)明易懂,卻也淡化了原文形式及與之伴隨的政治氛圍,文本務(wù)實(shí)度高。而葛浩文則以直譯為主,基本保留了原文的政治表達(dá),其譯文向“作者/原文”一端靠攏,文本求真度高。對(duì)于比較敏感的、易引起爭(zhēng)議的政治因素部分的翻譯,兩譯者的譯者行為同樣在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出不同的偏向。戴乃迭會(huì)對(duì)其有意消解,而葛浩文則十分注重還原甚至是凸顯它們,體現(xiàn)出兩譯者不同的務(wù)實(shí)追求。窮根溯源,兩譯者的文化身份、翻譯動(dòng)機(jī)以及翻譯理念等因素的差異導(dǎo)致了他們迥異的譯者行為。因而,盡管兩譯者的譯者行為在連續(xù)統(tǒng)中處于不同位置,甚至相差甚遠(yuǎn),但他們的行為都是在其各自扮演的社會(huì)角色下的合情合理的行為,符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的一般性行為規(guī)律。

本研究豐富了譯者行為批評(píng)研究,同時(shí)也加深了我們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。翻譯其實(shí)就是作為“意志體”的譯者在各種社會(huì)因素制約下選擇性地求取原文真相的行為。因而這必然會(huì)導(dǎo)致同一文本的不同譯者的各具特色的譯文。戴譯本雖簡(jiǎn)明易懂卻會(huì)丟掉原文蘊(yùn)含的政治文化,葛譯本雖然很好地傳遞原文的政治文化卻較為晦澀難懂。這啟發(fā)我們,在當(dāng)今中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能在傳遞我國(guó)文化和讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與接受這兩者之間做好平衡。

猜你喜歡
戴乃迭葛浩文求真
張錦繡
書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
远安县| 桐乡市| 西城区| 锡林郭勒盟| 固原市| 桑植县| 利川市| 达尔| 安陆市| 武清区| 乐至县| 金沙县| 菏泽市| 亚东县| 镇巴县| 永康市| 永城市| 沈阳市| 任丘市| 蒲城县| 银川市| 高清| 大荔县| 阳朔县| 诏安县| 吉安县| 翼城县| 定兴县| 油尖旺区| 犍为县| 铜鼓县| 绿春县| 邳州市| 新乡县| 堆龙德庆县| 调兵山市| 仲巴县| 平安县| 拜泉县| 尤溪县| 天长市|