文/戴文靜
20世紀(jì)以來,在西方文論話語壟斷的世界文論場(chǎng)域中,如何有效彰明中國(guó)傳統(tǒng)文論話語的言說方式和文化精神,成為中國(guó)文論話語體系建構(gòu)中亟待探究的主題。由此,探賾中國(guó)文論話語體系中的重要范疇在世界語境中的譯釋,檢視理論“他者”與“自我”的跨語際對(duì)話,成為中國(guó)文論話語體系建構(gòu)的核心要義。
“神思”是中國(guó)傳統(tǒng)文藝構(gòu)思論的重要范疇。東晉玄言詩(shī)人孫綽在《游天臺(tái)山賦序》中曾提及他寫天臺(tái)山賦時(shí)的“馳神運(yùn)思”狀況。南朝劉宋時(shí)期,宗炳在《畫山水序》中從繪畫創(chuàng)作視角分析了神思活動(dòng)。西晉陸機(jī)在《文賦》中也對(duì)其做了生動(dòng)的描述,但直至劉勰,才正式將“神思”作為文藝?yán)碚撝械闹匾拍钍褂?。他將“神思”論視為?chuàng)作論的首要問題而作專篇論述,這是前所未有的?!渡袼肌芬虼耸艿絿?guó)內(nèi)“龍學(xué)”界的高度重視。與此同時(shí),“神思”因與西方藝術(shù)想象和虛構(gòu)詩(shī)學(xué)存有潛在關(guān)聯(lián),也倍受海外學(xué)者關(guān)注。然而,要實(shí)現(xiàn)國(guó)學(xué)與漢學(xué)雙向有效的互識(shí)與互通,有必要由“神思”英譯辯難的交鋒處切入,通過探賾其所夾纏的意義蹤跡及內(nèi)在邏輯,澄明譯釋中的“誤讀”。
“神思”在《文心雕龍》中共出現(xiàn)三次,均在《神思》篇內(nèi)。首先,考察關(guān)涉《文心雕龍》“神思”范疇英譯的13部文獻(xiàn):施友忠、黃兆杰和楊國(guó)斌的三部全譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“施譯”“黃譯”“楊譯”);楊憲益、戴乃迭和宇文所安(Stephen Owen)的節(jié)譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊戴譯”和“宇文譯”);劉若愚(James J.Y.Liu)的《中國(guó)文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature,以下簡(jiǎn)稱“劉譯”);梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature,以下簡(jiǎn)稱“梅譯”)、康達(dá)維(David R.Knechtges)和張?zhí)┢剑═aiping Chang)主編的《東方學(xué)手冊(cè)》(Hand Book of Oriental Studies,以下簡(jiǎn)稱“康張譯”),以及吉布斯(Donald Arthur Gibbs)、邵保羅(Paul Yong-shing Shao)、趙和平(Heping Zhao)、李敏儒(Minru Li)和馬勁松(Jingsong Ma)的博士論文(以下分別簡(jiǎn)稱“吉譯”“邵譯”“趙譯”“李譯”“馬譯”)。
接著,辨析英語世界的譯解分歧。從語義結(jié)構(gòu)而觀,主要存在復(fù)合、偏正、并列三種譯解。三個(gè)譯本(梅譯、楊戴譯和楊譯)將“神思”視為復(fù)合詞,征用西方概念進(jìn)行整體迻譯;另有七個(gè)譯本(施譯、黃譯、劉譯、吉譯、邵譯、趙譯和馬譯)將其譯解成“神”修飾“思”的偏正短語,主要有三種表達(dá):Spiritual thought, Spiritual mind和Intuitive thinking;此外,三個(gè)譯本(康張譯、宇文譯和李譯)分取“文之思也,其神遠(yuǎn)矣”之意,硬譯拆分“神”“思”二字,以Spirit Thought這兩個(gè)并列名詞譯解“神思”。從語義內(nèi)涵而觀:“神思”應(yīng)合而論之,整體譯為“Inspiration”(靈感)“Fancy”(幻想)還是“Imagination”(想象)?或者分而解之,“神”應(yīng)譯為“Spirit”(精神)還是“Intuitive”(直覺)?“思”應(yīng)譯為“Thinking”(思索)“Thought”(思想)還是“Mind”(心理/心靈)?以上英譯是否合理?哪些是正解?哪些又是誤讀?
為此,本文將以上英譯分歧進(jìn)一步歸結(jié)為兩大問題:第一,“神思”的語義結(jié)構(gòu)應(yīng)為復(fù)合、偏正還是并列?第二,如何定義“神思”的語義內(nèi)涵?下文將從語義結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵兩個(gè)維度澄清“神思”義界,分判譯釋。
“神”是“神思”的核心。《文心雕龍》中“神思”之“神”具有雙重含義:一方面,它限定“思”,將其定性為內(nèi)心的精神活動(dòng);另一方面,它暗含“思”具有奇妙、深不可測(cè)的魔力特質(zhì)。正如錢鍾書所言,“神”有二義:“養(yǎng)神”之“神”,乃神之第一義也。而談藝者所謂“神韻”“詩(shī)成有神”“神來之筆”,皆指《文子·道德》所謂上學(xué)之“神”,即神之第二義。事實(shí)上,“神”的這種雙重性正是英語世界各類譯釋“神思”語義結(jié)構(gòu)分歧的焦點(diǎn)。劉勰在《神思》篇中主要論述的是“神”的第二義,即藝術(shù)構(gòu)思的形象思維活動(dòng)。但他也并未忽略“神”的第一義。他認(rèn)為創(chuàng)作者只有在神氣旺盛、精力充沛之時(shí),才可能進(jìn)入神思的審美高潮階段;如精神過于疲勞,情緒低落或氣衰力竭,則無法進(jìn)入。針對(duì)“神思”的不同階段,劉勰的觀點(diǎn)也各有側(cè)重:在論述“神思”運(yùn)行前提時(shí),他堅(jiān)持“形神并重”,認(rèn)為“神思”不可脫離人的精神而獨(dú)立存在,人的形體對(duì)精神有決定性作用,需以“氣”養(yǎng)“神”,這時(shí)取“神”之第一義。而在論述神思運(yùn)行的審美機(jī)制時(shí),他贊同“重神輕形”,強(qiáng)調(diào)神思運(yùn)行時(shí),有超越形體之外與天地之神合為一體狀態(tài),即“精義入神”,這時(shí)取“神”之第二義。由此可見,“神思”是創(chuàng)作者“順乎自然”的歸依體驗(yàn)和“無遠(yuǎn)不至”的高峰體驗(yàn)的融合體。
“神思”之“思”含有“詩(shī)人之思”和“詩(shī)思之發(fā)”兩個(gè)層面。前者指詩(shī)人創(chuàng)作前的藝術(shù)構(gòu)思,與藝術(shù)創(chuàng)作的特殊規(guī)律——形象思維密切相關(guān);后者與“取境”有關(guān),涉及詩(shī)人之“思”所產(chǎn)生的具體之“氣”在體內(nèi)的運(yùn)行,以及化為具體的語言文字和節(jié)奏旋律,直接影響作品的風(fēng)格體貌和高低優(yōu)劣。因?yàn)椤吧袼肌敝八肌彪m以論述“詩(shī)人之思”為主,但也關(guān)涉“詩(shī)思之發(fā)”,涵蓋以上兩個(gè)層面。綜上所述,涵涉藝術(shù)思維全過程的“神思”包含上述“神”之二義和“思”之兩面。
反觀英語世界“神思”的譯釋,康張譯、宇文譯和李譯均采用并列結(jié)構(gòu)譯解“神思”。李敏儒認(rèn)同宇文所安的譯法,指出這里的“神”為主語,“思”為謂語,“神思”的語義重心落于“思”上,強(qiáng)調(diào)“思理為妙”,將“神思”視為一種居于形體之內(nèi),且與西方形象思維或想象相類的精神活動(dòng)。然而這只能表達(dá)出“神”之第二義和“思”的第一層含義,無法涵蓋廣義“神思”所指。采用偏正結(jié)構(gòu)的施譯、黃譯等七個(gè)譯本表達(dá)的語義重心落于“神”上,通過以“神”飾“思”,呈現(xiàn)出“思”之“神”性,基本抓住了“神思”的語義重心。因?yàn)椤啊肌c‘神’是二而一的,‘思’就是精神的思慮活動(dòng),也就是‘神思’”。事實(shí)上,受劉勰“擘肌分理、唯務(wù)折中”有機(jī)論創(chuàng)作思想的影響,廣義“神思”涵括人的精神現(xiàn)象和思維活動(dòng)的整個(gè)藝術(shù)思維過程。就語義結(jié)構(gòu)而論,廣義“神思”譯釋為偏正或復(fù)合結(jié)構(gòu)都是相對(duì)合理的。
“神思”這一范疇,意在分析審美意象的創(chuàng)造過程。狹義而言,它主要論述藝術(shù)思維過程中的想象活動(dòng)及其特征,即“神與物游”。廣義而論,則是指整個(gè)藝術(shù)思維過程。首先,文思應(yīng)注重外物感應(yīng)。這里“感屬于外物,應(yīng)屬于內(nèi)心,所以一方面要積學(xué)、酌理、研閱、馴致;另一方面又要保持內(nèi)心的虛靜,俾能隨時(shí)應(yīng)物”。因?yàn)樘撿o是“神思方運(yùn)”的前奏,而“積學(xué)儲(chǔ)寶、酌理富才”是保持虛靜的致力之方,“研閱窮照、馴致懌詞”是保持虛靜的加工之法。如《神思》篇所言,創(chuàng)作者只有“疏瀹五藏,澡雪精神”,保持虛靜狀態(tài),才能調(diào)暢其氣;只有當(dāng)創(chuàng)作者處于“氣足神旺”的最佳精神狀態(tài),“神思”才能“精騖八極,心游萬仞”。
狹義的“神思”是指“神與物游”。它涵括“物感”說和“情觀”說,是“情以物興”和“物以情觀”在創(chuàng)造中情感運(yùn)動(dòng)的雙向展開。它既需以物為主的“隨物宛轉(zhuǎn)”,也需以心為主的“與心徘徊”;既要強(qiáng)烈情感向物象滲透的“情往似贈(zèng)”,也要運(yùn)用理性自覺對(duì)物象進(jìn)行虛構(gòu)創(chuàng)造的“興來如答”,是物我融合的統(tǒng)一體。其間創(chuàng)作者的感情移出與移入同時(shí)進(jìn)行,主觀性情和客觀自然冥合無間。而廣義的“神思”則并非純粹“游心內(nèi)運(yùn)”的心理現(xiàn)象,它還與客觀現(xiàn)實(shí)生活有著必然聯(lián)系?!吧袼肌笔窃诳陀^現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)之上,通過“辭令”的驅(qū)辭遣句得以呈現(xiàn)。由此可見,“神思”經(jīng)由形內(nèi)的準(zhǔn)備、構(gòu)思和形外的表達(dá)構(gòu)成,是由“實(shí)在之物”推及“虛構(gòu)之意”再到“征實(shí)之言”的過程?!段男牡颀垺分小吧袼肌狈懂牣?dāng)取廣義,是一個(gè)融合了形內(nèi)、形外、虛形、實(shí)相、主觀、客觀、感性、理性等諸多要素的有機(jī)整體。
厘清“神思”的語義結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵之后,反觀英語世界譯釋場(chǎng)域中“Inspiration”(靈感)“Fancy”(幻想)“Imagination”(想象),哪個(gè)詞與“神思”本義更為接近呢?
首先,辨析“神思”與“靈感”(Inspiration) 的異同。通過分析可知,“靈感”只是想象活動(dòng)的一種能力,類似于“神思”中的“情會(huì)”,但并不等于廣義的“神思”。梅譯以“靈感”譯解“神思”,易使讀者產(chǎn)生以偏概全的誤讀。
再辨“神思”與“Fancy”(幻想)的異同。事實(shí)上,無論是內(nèi)涵還是外延,“神思”與“幻想”都有很大差別。首先,創(chuàng)作者在“志氣”和“辭令”這兩個(gè)要素上的總體表現(xiàn)趨于穩(wěn)定。相對(duì)而言,修辭情境(rhetorical situation)和情感兩要素則總是處于常變狀態(tài),因?yàn)椴煌榫乘鸬那楦锌偸遣煌R虼?,“神思”的過程包含變與不變兩種因素,這與“幻想”只接受基本圖像的機(jī)械過程相異。其次,“幻想”的對(duì)象是虛構(gòu)的,而“神思”卻明確要求創(chuàng)作者在“積學(xué)儲(chǔ)寶、酌理富才、研閱窮照、馴致繹詞”這樣“博練”的基礎(chǔ)上“尋聲律而定墨,窺意象而運(yùn)斤”。由此可知,楊、戴的“幻想”之譯與“神思”本義相去甚遠(yuǎn)。
“神思”是否等于“想象”?事實(shí)上,“神思”與“想象”相類,但不完全等同。兩者相通之處主要在于兩個(gè)方面。第一,“神思”之“思”不僅含有傳統(tǒng)意義上思維、思索之義,還具有神不可測(cè)、萬能神通的特性。后者可使創(chuàng)作主體“思接千載,視通萬里”。想象力的發(fā)揮是在對(duì)象不存在的情況下,直觀對(duì)象的現(xiàn)實(shí)存在。就此層面而言,“想象”與“神思”相類。第二,文學(xué)的主要功能是傳情達(dá)意,無論“神思”還是“想象”都有強(qiáng)烈的情感參與。
兩者的差異在于四個(gè)方面。第一,“神思”直接關(guān)涉當(dāng)下經(jīng)驗(yàn);而“想象”的發(fā)生是即興選擇經(jīng)驗(yàn)元素并加以非理性的任意組合,非直接關(guān)涉當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)。第二,“神思”側(cè)重心物交融與應(yīng)和,通過明心見道,還原自然道體世界;而西方浪漫表現(xiàn)論則強(qiáng)調(diào)“想象”是心靈的創(chuàng)造性功能,它創(chuàng)造的是第二自然。第三,“為文用心”所進(jìn)入的心物情境關(guān)系是一種和諧的關(guān)系,即“寫氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊”,這與中國(guó)古代“天人合一、物我合一”的一元宇宙觀是一致的;而“想象”則建基于二元宇宙論基礎(chǔ)之上,處于對(duì)立事物間的張力之中。第四,“神思”具有“神與物游”的自然性和自發(fā)性,因此,“秉心養(yǎng)術(shù)、無務(wù)苦慮;含章司契,不必勞情也”;而“想象”必須通過心靈的力量,來克服主客對(duì)抗和物物對(duì)抗得以重新創(chuàng)世,具有人為性。“神思”不能與“想象”等量齊觀,前者的外延明顯大于后者。神思包括“神與物游”和“意與言會(huì)”兩個(gè)階段:前一階段指物的意象化,后一階段指意象的語言化。而“想象”的發(fā)生僅集中于前一階段。
以英語為母語的漢學(xué)家譯者,大多數(shù)處于低語境交際關(guān)系中。他們先天具有與目標(biāo)讀者文化背景相近、文化語境差異較小的優(yōu)勢(shì)。他們信任讀者的接受能力,譯釋時(shí)無需進(jìn)行跨文化想象,也不必以更多的信息填補(bǔ)目標(biāo)語境的不足。為最大限度地保留文化間的差異,譯釋時(shí)他們往往采取迻譯的文化策略。如此,“譯”的成分遠(yuǎn)超“釋”;相較之下,處于高語境交際關(guān)系中以英語為外語的華裔譯者,尋找與目標(biāo)讀者共同語境的難度更大,為取得理想化的接受效果,他們只能在自身知識(shí)轄域內(nèi)對(duì)預(yù)期讀者作跨文化想象和語境建構(gòu)。較強(qiáng)的交際欲求使他們具有更強(qiáng)的解釋傾向,更重視目的語文本在語言和文化上的準(zhǔn)確性及規(guī)范化,力求譯本在風(fēng)格和結(jié)構(gòu)上趨近目的語文化。因此,他們更多地采用解釋性翻譯策略,如此,“釋”的成分遠(yuǎn)超“譯”。當(dāng)前漢學(xué)研究已從純翻譯走向了翻譯的后世,即譯釋結(jié)合的文本細(xì)讀研究。因此,上述兩類譯者在方法論上應(yīng)相互補(bǔ)益。
此外,為減少譯釋所產(chǎn)生的誤讀,譯者應(yīng)避免直接征用西方概念,這種文化簡(jiǎn)化主義的操作會(huì)使“神思”的特殊語境一般化,進(jìn)而使其演變?yōu)槲鞣椒懂牭囊环N低劣變奏。廣義“神思”是“由多種含義構(gòu)成的場(chǎng)域,任何一種含義都可以成為這種諸多含義所構(gòu)成的場(chǎng)域中的一個(gè)焦點(diǎn)。因此,要規(guī)避西方中心主義所帶來的單義性闡釋,跳出懷特海所說的‘完美詞典謬誤’的窠臼”。尊重中國(guó)文論范疇的語境多義性,盡力接近范疇本義及其邏輯關(guān)聯(lián),采用語境化譯釋法即音譯(Shen-si/Shen-ssu),使廣義的“神思”原型得以再現(xiàn)。與此同時(shí),在會(huì)通中西的基礎(chǔ)上,采用多重定義加以譯釋,如用“Daemonic/Intuitive thinking”這樣涵涉廣義“神思”的“神與物游”與“神用象通”兩個(gè)階段的譯釋,使“細(xì)目在場(chǎng)”,以還原“神思”本義。
反觀百年來中國(guó)文論的海外譯釋,充滿了主體對(duì)話的學(xué)理選擇和價(jià)值省思?!吧袼肌弊g釋關(guān)涉中西文論話語體系內(nèi)脈,其中因選擇性接受而產(chǎn)生的“誤讀”既是兩種文論體系張力中的摩擦焦點(diǎn),也是其異域接受過程中的典型癥候。通過對(duì)這些焦點(diǎn)的研判與反思,窺見其后隱蔽的深層邏輯理路:這種選擇性接受所遮蔽的是西方“以世界為方法,中國(guó)為目的”漢學(xué)研究途徑,即把世界作為方法來研究中國(guó),歸根結(jié)底這樣的“世界”還是以歐美為中心的英語世界。后理論時(shí)代,應(yīng)“以中國(guó)為方法,以世界為目的”,將中國(guó)和歐美視為多元世界的構(gòu)成要素,擺脫“西方為方法”的囿限,用中國(guó)的材料研究中國(guó)的思想,以中國(guó)傳統(tǒng)言說方式音譯其名,并尊重其內(nèi)在邏輯,在會(huì)通中西的基礎(chǔ)上,采用多重定義加以譯釋,才能更為精準(zhǔn)、全面地把握其內(nèi)涵,以此反向啟益中國(guó)文論海外傳播,有效深化中國(guó)文論話語體系的本土建構(gòu)及海外影響。