国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類新聞漢譯中詞匯銜接的處理探析

2023-02-19 22:12:11劉輝呂寒茹
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉輝 呂寒茹

摘?要:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,人們對(duì)財(cái)經(jīng)信息的需求不斷增加。本文選取了《華爾街日?qǐng)?bào)》(The?Wall?Street?Journal)中和石油相關(guān)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道,以詞匯銜接為著眼點(diǎn),探討詞匯銜接保留、重復(fù)、增譯、減譯和詞性轉(zhuǎn)換的五種翻譯技巧,使得譯文達(dá)到自然的銜接效果。

關(guān)鍵詞:石油財(cái)經(jīng)新聞;詞匯銜接;翻譯

中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.021

0?引言

經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的提高對(duì)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。由于財(cái)經(jīng)新聞本身內(nèi)容的專業(yè)性和復(fù)雜性,詞匯在理解財(cái)經(jīng)新聞方面的角色更加突出。通常,新聞?wù)Z篇在開頭提出一個(gè)話題框架,概括出全文將要論述的主要內(nèi)容,其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)會(huì)在后文中以各種形式反復(fù)出現(xiàn),包括重復(fù)、近義詞、同義詞等(何琳2015:110)。對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中詞匯銜接的翻譯進(jìn)行研究有助于從詞匯這一小的角度進(jìn)行表象下更深層次的分析,進(jìn)而理解和把握各部分之間的銜接關(guān)系,提高翻譯的準(zhǔn)確程度和詞匯銜接的自然程度。

1?詞匯銜接

銜接對(duì)語(yǔ)篇至關(guān)重要,是評(píng)判語(yǔ)篇質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。詞匯銜接是銜接的一種,它通過(guò)詞匯的選擇來(lái)建立語(yǔ)篇中的銜接,把語(yǔ)篇中的各個(gè)部分在內(nèi)容和形式上聯(lián)系在一起,進(jìn)而構(gòu)成整體的語(yǔ)篇。

韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和搭配兩大類并進(jìn)行了深入詳細(xì)的論述。在Cohesion?in?English(《英語(yǔ)的銜接》)一書中,他們二人指出復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接的一種形式:在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項(xiàng)的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,它涉及用概括詞來(lái)回指一個(gè)詞匯項(xiàng)目。處在中間的還有許多類別,如同義詞、近義詞、上義詞等(Halliday?&?Hasan?1976;?張德祿等譯?2007:251)。有學(xué)者也把搭配稱為詞匯的同現(xiàn)關(guān)系。指的是詞匯在語(yǔ)篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrence?tendency)(趙文輝?2008:54)。

我國(guó)的學(xué)者也對(duì)詞匯銜接進(jìn)行了研究。胡壯麟(1994)對(duì)詞匯銜接方式進(jìn)行了不同的分類,分別為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類性和搭配五種。朱永生(1995)總結(jié)了其他學(xué)者對(duì)韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)銜接理論的評(píng)價(jià),并從銜接與連貫的關(guān)系以及銜接手段的具體研究這兩個(gè)方面指出了理論的不足之處。

2?英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)

相較于其他文本,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞具有較獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。研究其特點(diǎn)可以為探討這類文本中詞匯銜接的翻譯技巧提供角度。

第一,使用術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞具有專業(yè)性,其語(yǔ)篇中不可避免地存在著術(shù)語(yǔ)。此外,與新聞主題相關(guān)的術(shù)語(yǔ)還會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。在這種情況下,詞匯銜接可以在語(yǔ)篇中形成聯(lián)系緊密的網(wǎng)絡(luò),進(jìn)而通過(guò)句內(nèi)或句際之間的聯(lián)系形成銜接,幫助讀者理解術(shù)語(yǔ)。

第二,使用生動(dòng)多樣的對(duì)比性詞匯。經(jīng)貿(mào)新聞時(shí)常采用對(duì)比的手法來(lái)描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭,是呈增長(zhǎng)抑或下降趨勢(shì),記者往往不摻雜任何意見,旨在使報(bào)道客觀、可信(張健1994:304)。但為了解決由繁多客觀數(shù)據(jù)所造成的新聞枯燥的問(wèn)題,達(dá)到吸引讀者繼續(xù)閱讀的目的,在寫作時(shí)則會(huì)傾向于使用其他較形象的詞匯來(lái)進(jìn)行替代。在對(duì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象或趨勢(shì)等進(jìn)行說(shuō)明時(shí),這些同/近義詞的使用,則會(huì)產(chǎn)生銜接的效果。

第三,使用比較級(jí)和最高級(jí)。財(cái)經(jīng)類文本常用比較結(jié)構(gòu),無(wú)論是對(duì)比性動(dòng)詞還是比較級(jí)最高級(jí)(馬文博2022:34)。財(cái)經(jīng)新聞中含有關(guān)于數(shù)字、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和發(fā)展趨勢(shì)的大量信息。形容詞比較級(jí)和最高級(jí)詞匯形式的使用可以在語(yǔ)篇中產(chǎn)生銜接的效果,幫助讀者對(duì)比客觀抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象并更好地把握句子的脈絡(luò)和內(nèi)容。

3?詞匯銜接的翻譯原則

根據(jù)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)以及詞匯銜接的具體知識(shí),在對(duì)詞匯銜接進(jìn)行翻譯時(shí),主要應(yīng)遵循以下兩條原則。

整體而言,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循等效原則。本文進(jìn)行研究的選材來(lái)自《華爾街日?qǐng)?bào)》,是一份專業(yè)高品質(zhì)的美國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào)紙。財(cái)經(jīng)新聞自身具有較獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。此外,新聞注重信息的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確是新聞的生命。結(jié)合上述兩方面,應(yīng)在等效原則的指導(dǎo)下,既保留英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的行文風(fēng)格,靈活處理原文中的詞匯銜接方式,避免一味地追求等值,又要準(zhǔn)確翻譯財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的信息甚至是字里行間的隱含意義,從而使得譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順、詞匯銜接方式和效果自然。

從詞匯的角度著眼,應(yīng)遵循前后一致原則。首先,術(shù)語(yǔ)翻譯前后一致。財(cái)經(jīng)新聞中存在較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。并且,為了突出新聞的重點(diǎn)內(nèi)容,和新聞話題聯(lián)系緊密的術(shù)語(yǔ)會(huì)反復(fù)使用。因此在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),要保持譯名前后的一致,幫助讀者將各個(gè)部分聯(lián)系起來(lái)。其次,為了吸引讀者閱讀,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞通過(guò)同/近義詞的變換使用達(dá)到語(yǔ)言生動(dòng)的目的。相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)中重復(fù)的詞匯表達(dá)則出現(xiàn)較多。因此在翻譯時(shí),應(yīng)在合理的情況下保持前后一致,使銜接更明顯、譯文更流暢。

4?詞匯銜接的翻譯技巧

4.1?保留

英漢銜接手段在種類上是一致的,即英語(yǔ)中的銜接手段在漢語(yǔ)中同樣適用(曹志建2007:123)。如果按照英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞自身的詞匯銜接進(jìn)行翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)原文和譯文最大程度上的對(duì)等,那么應(yīng)保留原文中的詞匯銜接方式。

例1:Crude?prices?had?reached?their?highest?levels?since?2014?before?governments?restricted?travel?to?stall?Omicron?in?late?November.They?have?seesawed?since,leading?traders?to?wrestle?with?two?questions:?Will?Omicron?knock?oil?off?its?upward?trajectory??Or?will?demand?resume?its?advance,perhaps?testing?the?worlds?ability?to?produce?crude?

譯文:在11月底多國(guó)政府限制旅行以遏制奧密克戎病毒的傳播之前,原油價(jià)格已經(jīng)達(dá)到了自2014年以來(lái)的最高水平。從那時(shí)起,原油價(jià)格一直處于波動(dòng)狀態(tài),從而使貿(mào)易商們深思兩個(gè)問(wèn)題:奧密克戎病毒是否將打斷油價(jià)的上升趨勢(shì)?又或者需求將恢復(fù)油價(jià)的漲勢(shì),或許來(lái)考驗(yàn)世界的產(chǎn)油能力?

原文中“crude”和“omicron”均重復(fù)使用了兩次,這并不是贅余,而是重復(fù)的詞匯銜接方式,因此在翻譯時(shí)進(jìn)行了保留。通過(guò)重復(fù),在實(shí)現(xiàn)詞匯銜接功能的同時(shí),還突出了原文討論的話題,即奧密克戎病毒變體對(duì)原油造成的影響,幫助加深了其在讀者腦海中的印象。

4.2?重復(fù)

中英在語(yǔ)言使用上存在差異。英語(yǔ)中采用意義相同或相近的不同詞匯等來(lái)盡量避免相同詞匯的重復(fù)使用,以豐富語(yǔ)篇的表達(dá)方式,增強(qiáng)文章的可讀性。在漢語(yǔ)中,關(guān)鍵詞重復(fù)的使用頻率則較高。在處理財(cái)經(jīng)新聞中的詞匯銜接時(shí),應(yīng)該根據(jù)這一語(yǔ)言習(xí)慣差異,適當(dāng)通過(guò)對(duì)同/近義詞的重復(fù)實(shí)現(xiàn)銜接的效果。

例2:Oil?prices?fell?more?than?11%.Gasoline?and?diesel?futures?each?dropped?more?than?12%。

譯文:油價(jià)下跌逾11%。汽油和柴油期貨價(jià)格分別下跌了12%以上。

在本句中,“fell”和“drop”均可以表示“減少”以及“降低”的詞義,屬于詞匯銜接中同/近義詞的詞匯銜接方式。在翻譯時(shí)將同/近義詞進(jìn)行重復(fù),均譯為“下跌”,使句子之間的銜接更明顯,同時(shí)也更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

4.3?增譯

由于篇幅長(zhǎng)短的限制,新聞文本的語(yǔ)言往往較為簡(jiǎn)潔,試圖以較短的篇幅來(lái)傳遞更多的信息。為了忠實(shí)準(zhǔn)確傳遞原文信息、使譯文實(shí)現(xiàn)更好地銜接效果,在翻譯的過(guò)程中可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。

例3:The?move?by?the?producers?initially?drove?Brent,the?international?benchmark,and?U.S.crude?down?by?about?2%,before?prices?recovered.Brent?settled?1.2%?higher?at?$69.67?a?barrel?and?U.S.crude?added?1.4%?to?$66.50?a?barrel.

譯文:最初,產(chǎn)油國(guó)的這一舉動(dòng)導(dǎo)致當(dāng)作國(guó)際基準(zhǔn)的布倫特原油價(jià)格和美國(guó)原油價(jià)格下跌了約2%,之后價(jià)格回升。布倫特原油價(jià)格收高1.2%,至69.67美元/桶,美國(guó)原油價(jià)格上漲1.4%,至66.50美元/桶。

按照字面進(jìn)行翻譯,第一句譯為“在價(jià)格回升之前,產(chǎn)油國(guó)的這一舉動(dòng)最初導(dǎo)致國(guó)際基準(zhǔn)布倫特原油和美國(guó)原油下跌約2%”,但這種翻譯容易引起歧義。如,原文指的是兩種原油的產(chǎn)量還是價(jià)格下跌?通過(guò)進(jìn)一步分析可以發(fā)現(xiàn),原文中“Brent”,“U.S.crude”,“prices”,“higher”,“added”和具體的價(jià)格數(shù)字形成了搭配這一詞匯銜接模式下的詞匯銜接鏈。在這種詞匯銜接方式下,后者對(duì)前兩者“Brent”和“U.S.crude”進(jìn)行限定,從而確定了下跌的是原油價(jià)格。因此,在翻譯時(shí),增譯了“價(jià)格”一詞并對(duì)按照字面翻譯的譯文進(jìn)行適當(dāng)修改。相較于原文,譯文增添了重復(fù)的詞匯銜接方式,使得句意更清晰且詞匯銜接更突出。

4.4?減譯

根據(jù)新聞?wù)Z言精練以及英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合的特點(diǎn),應(yīng)在不影響理解譯文內(nèi)容和譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣性表達(dá)的前提下對(duì)非必要的詞匯銜接進(jìn)行減譯,從而提高讀者的閱讀效率。

例4:The?group?agreed?last?year?to?boost?output?in?such?increments?each?month?until?production?reaches?pre-pandemic?levels,but?reviews?that?policy?every?month.

譯文:去年,該組織同意每月以該增量來(lái)提高產(chǎn)量,直至達(dá)到疫情前的水平。但每月會(huì)對(duì)該政策進(jìn)行審查。

雖然“output”和“production”有多種詞義,但在本句中,通過(guò)“such?increments”可推測(cè)出能有具體增長(zhǎng)量的是石油生產(chǎn)的增長(zhǎng)量,而能達(dá)到“pre-pandemic?levels”這一水平的也只能是石油的生產(chǎn)量,因此這兩個(gè)詞在此處的詞義均為“產(chǎn)量”,屬于同/近義詞的詞匯銜接方式。在原文中,這兩個(gè)詞出現(xiàn)的距離較近,如果都譯出會(huì)略顯贅余。因此,在翻譯時(shí),對(duì)靠后出現(xiàn)的非必要的詞匯銜接“production”進(jìn)行減譯。一方面讀者仍可通過(guò)前一句中的“output”快速推斷出后半句的句義,并不會(huì)造成語(yǔ)義模糊,另一方面,譯文在語(yǔ)言上更加簡(jiǎn)練,減少了不必要的重復(fù)。

4.5?詞性轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言。財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)使用名詞化表達(dá)可以使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)義更為清晰(周俊博2014:13)。而漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率則較高。因此在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)情況進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,保證譯文中詞匯銜接的效果。

例5:Average?national?prices?for?regular?gasoline?have?risen?to?about?$3.29?a?gallon?from?$2.25?a?gallon?in?late?2020,according?to?AAA,though?they?are?down?from?about?$3.40?before?the?emergence?of?the?Omicron?variant?of?Covid-19.Energy?contributed?to?the?fastest?pace?of?consumer-price?growth?in?decades?in?the?fall,prompting?President?Biden?to?release?crude?from?the?strategic?reserve.

譯文:美國(guó)汽車協(xié)會(huì)稱,雖然低于新冠肺炎奧密克戎變體出現(xiàn)之前約3.40美元的價(jià)格,但全國(guó)普通汽油的平均價(jià)格已從2020年底的2.25美元/加侖上漲至約3.29美元/加侖。在秋季,能源導(dǎo)致消費(fèi)者價(jià)格以數(shù)十年來(lái)最快的速度上漲,促使拜登總統(tǒng)從戰(zhàn)略儲(chǔ)備中釋放原油。

本句在表示上升趨勢(shì)時(shí),使用了動(dòng)詞形式的“have?risen?to”和名詞形式的“growth”。如果對(duì)后者進(jìn)行直譯,則應(yīng)譯為“在秋季,能源推動(dòng)了數(shù)十年來(lái)最快的消費(fèi)者價(jià)格增長(zhǎng)步伐”。但這種譯文的翻譯腔明顯。因此,根據(jù)漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)將名詞“growth”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“上漲”,與上句“risen”譯文的“上漲”相互呼應(yīng),形成了重復(fù)這一詞匯銜接方式,使得譯文的銜接效果更明顯。

5?結(jié)語(yǔ)

詞匯銜接在語(yǔ)篇中很常見,是一種重要的銜接方式。在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合文本的內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)語(yǔ)言各自的表達(dá)習(xí)慣,盡量保留原文中的詞匯銜接方式。當(dāng)進(jìn)行保留會(huì)影響譯文讀者的閱讀體驗(yàn)時(shí),則應(yīng)根據(jù)具體情況使用重復(fù)、增譯、減譯和詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧來(lái)處理語(yǔ)篇中的詞匯銜接手段,使譯文中的詞匯銜接也能實(shí)現(xiàn)原文中詞匯銜接所達(dá)到的銜接效果。

參考文獻(xiàn)

[1]曹志建.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇漢譯過(guò)程中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(04).

[2]韓禮德,哈桑.英語(yǔ)的銜接[M].張德祿等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[3]何琳.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,(12).

[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[5]馬文博.英漢財(cái)經(jīng)文本的銜接與翻譯[J].海外英語(yǔ),2022,(04).

[6]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[7]趙文輝.英漢詞匯銜接對(duì)比與翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,25(06).

[8]周俊博.財(cái)經(jīng)新聞?dòng)h翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.

[9]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1995,(03).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
武穴市| 鸡西市| 安阳市| 那曲县| 随州市| 法库县| 沾益县| 绥芬河市| 卓尼县| 陆河县| 屏东县| 墨竹工卡县| 兴化市| 汝阳县| 揭西县| 马山县| 安福县| 淳安县| 阜新市| 绥芬河市| 淮南市| 卓资县| 离岛区| 富川| 镇安县| 五莲县| 潜江市| 三江| 六枝特区| 克什克腾旗| 温宿县| 资阳市| 女性| 大洼县| 遵义县| 张北县| 徐闻县| 杭锦旗| 东丰县| 乡宁县| 徐汇区|