于艷英 王祎
摘?要:石油英語文本與其他普通英語文本不同,其交流目的性更強、專業(yè)性更高。在研究中,也會使用大量的翻譯軟件以及語料庫軟件進行分析。本文旨在通過WordSmith軟件的應用對石油本文的詞句特點進行分析,進而分析其中翻譯技巧,以達到提高翻譯能力的作用。
關鍵詞:翻譯;WordSmith;石油英語;詞匯句法特點;翻譯技巧
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020
石油是黑色的金子,至今在各個領域都發(fā)揮重要作用。如今,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,石油的重要性也逐步提高,因此,了解石油英語文本的特點,并根據(jù)其特點對其進行分析與翻譯變得越發(fā)重要。石油英語文本屬于科技文本,具有極強的專業(yè)性與獨特性。本文旨在通過Wordsmith軟件對距離案例進行分析,總結文本特征,在此基礎上,分析其中的翻譯方法與翻譯技巧,以提高翻譯能力。
1?文本詞匯特征分析
1.1?WordSmith詞頻率表界面圖
WordSmith是款支持詞語以及各類檢索服務的語料庫檢索軟件。其可在Windows系統(tǒng)下運行,用來觀測文字在文本中的表現(xiàn)。Wordsmith中包含Concord(語境共現(xiàn)檢索工具)、WordList(詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text?Converter(文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個程序,其中前面三個程序是主要的文本檢索工具,后面三個程序屬于輔助性工具。打開文本英文原文,運行WordSmith中Wordlist工具,可以得到界面圖1所列的詞頻圖。通過分析此圖,我們可知,THE、AND、TO依次為此文本中出現(xiàn)頻率最高的詞。其次,如圖所示,除了虛詞的頻繁使用,出現(xiàn)最多的便是drilling、Well、Wellsite等石油領域專業(yè)詞匯。因此,在翻譯前,應提前查好資料,充分利用語料庫等資源,熟練掌握石油領域專業(yè)詞匯。
1.2?復合詞
在石油文本中,合成詞使用頻繁。英語復合詞通常是由兩個或者兩個以上的單詞合寫在一起構成。復合詞的組成部分有時連在一起寫,有時需要用連字符“-”連起來。在遠程井場一文中,通過KHcoder軟件進行統(tǒng)計,本文共出現(xiàn)文中共出現(xiàn)543個復合詞。其中大部分具有術語特性,并且和科技詞匯有關。
例:real-time?pumping?pressures.實時泵送壓力;wired?drill-pipe.有線鉆桿。
Under-reaming.?擴眼(法);offset-well?data.?鄰井數(shù)據(jù)。
對于復合詞的翻譯,需要細心分辨判斷。兩個詞結合成復合詞,有些情況下語義為原來兩個詞的語義的簡單相加,但有些情況下,會產(chǎn)生新的語義。所以,面對石油文本中大量的復合詞,不可急于以表象想當然地判斷語義,多查多問才能保證翻譯的準確性。
1.3?縮略詞
在石油文本中,廣泛運用縮略詞,縮略詞的使用不僅使行文簡單明了,而且更加精煉清晰,能勻速快捷地傳達出信息,體現(xiàn)科技英語文本的簡潔性。
例:E&P勘探開發(fā)行業(yè)。
wellsite?information?transfer?standard?(WITS)井場信息傳輸標準。
bottomhole?assembly?(BHA)底部鉆具組合
sand?managementservices(SMS)?防砂業(yè)務
2?文本句式分析
2.1?Wordsmith分析
通過Wordsmith對文本進行分析,結果如界面圖2。此文本共有203個句子,平均每句有22個詞。標準偏差為7.90??梢?,此文本具備眾多石油英語文本的主要特征——復合長句居多。
2.2?被動句居多
通過Antcoc軟件對文本進行分析,通過正則表達式,尋找被動句。發(fā)現(xiàn)共出現(xiàn)61條符合要求的句子。由于石油英語文本自身的專業(yè)性、邏輯性、客觀性較強,所以要求此類科技英語文本在表達上注重嚴謹與精準,且多用無生命詞作為句子的主語,以確保文章的客觀真實性。本文多用被動句,翻譯時要考慮到讀者的表達習慣。
3?翻譯技巧
通過對石油英語文本的分析,了解石油文本的詞匯句式特點。在翻譯時,要考慮到石油英語文本的專業(yè)性以及準確性,根據(jù)具體情況,靈活運用不同的翻譯技巧。因為石油文本中使用大量的被動句,所以首先討論一下被動句的翻譯技巧。
3.1?被動語態(tài)的翻譯
英文中文都存在主動和被動兩種語態(tài),但被動語態(tài)的廣泛使用是英語的特征之一,尤其是在科技英語文本中。相比之下,漢語中的被動語態(tài)就沒那么常見,因為漢語中的句法更加靈活,有更多表達被動意義的方式。因此,在英漢翻譯過程中,就需要靈活地轉換原文的語態(tài),使之更符合目的語的表達習慣。
E1:The?next?day,when?the?key?people?in?Canada?and?the?UK?could?resume?their?remote?monitoring,the?well?was?reopened.
C1:直到第二天,當加拿大和英國的關鍵人員繼續(xù)實施遠程監(jiān)測時,才再次開井。
分析:本句涉及被動語態(tài)的翻譯。中文中常用主動句,英文常用被動句,所以應進行調整。不必刻意譯出“被”字。
E2:Time?was?saved?both?by?streaming?data?into?the?modeling?and?interpretation?software?and?by?having?immediate?access?to?experts?throughout?the?process.
C2:數(shù)據(jù)被傳輸至模型和解釋軟件,而且整個過程中可以隨時獲得專家支持,這兩個因素為作業(yè)公司節(jié)省時間做出了貢獻。
分析:主句為Time?was?saved…,其后為方式狀語。正是通過將數(shù)據(jù)傳輸至模型和解釋軟件,通過專家在過程中提供支持,才能達到節(jié)省時間的效果。為了符合漢語表達習慣,原文翻譯調整為主動,將方式提前做主語,突出強調,以此“節(jié)省時間”。
但是,有些情況下,英語中的被動句翻譯成漢語時,也可仍然使用被動句。
例如:
E3:When?new?technology?is?introduced?in?the?field,the?experts?who?developed?it?are?proactively?engaged?in?its?application,which?accelerates?learning?about?tool?performance?and?contributes?to?design?improvements.
C3?:當新技術被引入到該領域時,開發(fā)該技術的專家會積極參與到新技術的應用當中,這一舉措會幫助人們更快地了解工具性能,并且優(yōu)化產(chǎn)品設計。
分析:本句中主句從句的主語不同,所以When引導的這一從句中,可以直接采用被動句的形式,也依舊符合漢語的行文習慣。
3.2?增詞法
增詞法是常見的句子翻譯技巧之一。所謂增詞法,就是在準確理解原文的基礎上,在譯文表達時增加必要的詞語,以更加準確、充分地表達原文的含義,或使譯文語言更加通順和符合漢語的行文規(guī)范?!霸鲈~不增意”,采用增詞法的最終目的也是為了忠實地再現(xiàn)原文作者的思想。
3.2.1?為了譯文表達邏輯清晰而添加詞
E1:Acquisition?of?initial?pressure?buildup?data?continued?according?to?the?well?test?program.
C1:作業(yè)公司根據(jù)試井程序要求繼續(xù)采集初始壓力恢復數(shù)據(jù)。
分析:英文中并未添加施事者,為了中文表達的邏輯清楚,表達清晰,所以在翻譯時,需要根據(jù)上下文語境,使用增詞的翻譯技巧,需添加主語“作業(yè)公司”,如此一來,句子的結構以及含義便完整了。
E2:?Transient?flow?analysis?techniques?delivered?predictions?of?skin?and?permeability?factors?with?reasonable?confidence.
C2:技術人員利用不穩(wěn)定流動分析技術對表皮因子和滲透率做出了較為準確的預測。
分析:英文中多用物作主語,但是中文中,根據(jù)習慣性表達,多為人作主語,人作為施動者。所以,根據(jù)上下文語境,添加“技術人員”為主語,使整個句子更加完整、流暢自然。
3.2.2?為了譯文增加必要的連接詞
E1:?Modeling?results?were?encouraging,and?AGR?experts?gained?confidence?the?testing?could?be?concluded.
C1:?模擬結果令人鼓舞,從而使AGR專家對測試作業(yè)的成功完成充滿信心。
分析:英文原句中使用“and”進行連接,但是可以根據(jù)原文語境進行判斷,此處的and并非僅僅指并列關系,更深層的含義為因果,因為“模擬結果鼓舞人心”,所以“專家充滿信心”。所以在漢語中需要添加邏輯關系詞“從而使”,展示其中真正的含義。雖然中文為意合語言,多用隱性連接,但是此處為了強調突出“模擬結果鼓舞人心”的重要性以及影響力,所以在翻譯過程中,譯者添加關聯(lián)詞,將句子的重點強調清晰,邏輯關系表達清楚。
E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup
locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.
C2:此外,SMS市場不斷擴大,出現(xiàn)許多新業(yè)務區(qū)域,增大了對專業(yè)技術的需求。
分析:漢語屬于分析性語言,詞和詞之間的關系通過虛詞等手段來表示,根據(jù)語境添加遞進詞“此外”,與上文能有更好地銜接,將兩句緊密聯(lián)系起來。
3.3?調整語序
由于英漢兩種語言句法結構和表達習慣的不同,翻譯時需要調整順序,對各個模塊進行重組,以符合漢語的表達習慣。
E1:Schlumberger?then?suggested?forward?modeling?the?buildup?based?on?the?expected?reservoir?parameters?and?the?flowing-period?interpretation.
C1:隨后,根據(jù)預期的儲層參數(shù)和流動階段的解釋結果,斯倫貝謝建議對壓力恢復進行正演模擬。
分析:英語中狀語從句放在主句的后面時,常常需要倒序翻譯,因為漢語的狀語從句通常是放在主句之前的。所以本句要調整語序,將方式狀語提前,譯為“根據(jù)某一情況,主語…”,這樣句子更加通順流暢。
E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup?locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.
C2:此外,SMS市場不斷擴大,出現(xiàn)許多新業(yè)務區(qū)域,增大了對專業(yè)技術的需求。
分析:由于中英文之間思維模式的不同,所以在表達形式上也各有特色。英文在敘事上,習慣由小到大,由近及遠,而漢語恰恰相反。所以中英兩種語言這樣的差異會產(chǎn)生表達語序的不同。因此在翻譯過程中要根據(jù)實際情況做相應的調整。本句根據(jù)句意調整語序。按照漢語表達習慣,習慣先交代事件的背景和原因,將“市場擴大”提前,再闡明具體情況,最終交代“出現(xiàn)新業(yè)務區(qū)域”的結果和意義。
4?總結
本文旨在對科技類英語文本有初步了解后,再通過以Wordsmith為主的軟件,進一步分析石油英語文本的詞匯以及句法特征。通過對其的分析,在翻譯過程中采取更加合適的翻譯技巧,保持石油文本的獨特性以及專業(yè)性,達到簡潔地道通順的翻譯效果。翻譯人員在日常學習工作中,也要學會使用大量的計算機輔助翻譯工具以及語料庫工具,來幫助翻譯人員進行更好地學習與研究。
參考文獻
[1]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):710.
[2]孫瑩.石油英語的特點與翻譯策略研究[J].海外英語,2014,(01):136137.
[3]尚瓊.WordSmith軟件界面下的《石油勘探英語》詞匯檢索[J].江漢石油職工大學學報,2011,24(03):9193.
[4]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學學報(社會科學版),2016,32(03):7983.
[5]王蘇.語料庫視角下《匆匆》英譯文風格賞析[J].蘭州教育學院學報,2013,29(04):127128.
[6]李靜.語料庫索引軟件在高級英語教學中的應用[J].中國電化教育,2011,(06):99104.
[7]戰(zhàn)美岑.根據(jù)英漢差異分析科技英語被動語態(tài)的翻譯方法[J].蘭州石化職業(yè)技術學院學報,2017,17(03):8183.
[8]王婭.淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J].海外英語,2015,(08):125126.
[9]李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,21.
[10]李亞舒.論科技翻譯特點及其組織作用.中國科技翻譯,1989,(3):39.