李琳琳 袁超力
沈陽建筑大學 沈 陽 110168 中 國
《老友記》是一部深受全球觀眾喜愛和追捧的經典美國情景喜劇,自1994年首播以來,一直在人們心中占據重要地位。故事圍繞六個年輕人的友情、愛情和職業(yè)經歷展開,展現了他們在成長過程中遇到的各種有趣、溫暖和感動的故事。劇中融入了大量的美國本土文化信息,許多文化信息隱含在人物對話之中。它們對美國觀眾來說不言自明,但對不具備相關文化背景知識的譯語觀眾來說,就是無法理解或容易誤解的文化缺省。文化缺省的存在對字幕翻譯提出了更高的要求,譯者不僅需要傳達對話中的語言信息,還要傳達其文化信息,并盡可能保留其幽默效果。本研究通過分析《老友記》中的文化缺省案例,驗證翻譯補償理論在指導文化缺省翻譯中的可行性。
字幕翻譯是指將影視作品中口頭對話的實時字幕以目標語言的形式呈現的翻譯過程。作為一項關鍵的跨語言和跨文化交流工具,字幕翻譯在電影、電視劇等影視作品中扮演著重要的角色。字幕翻譯旨在以準確、清晰的文字表達方式,傳遞原作中所包含的情感、表達和文化內涵。通過適當的語言轉換、文化適應和表達風格的調整,字幕翻譯使觀眾能夠突破語言障礙,接觸到不同國家和地區(qū)的影視作品,拓寬視野,增進文化交流與理解。
在字幕翻譯過程中,有幾個關鍵要求需要得到滿足。首先,字幕翻譯需要準確地傳達原作中的意思和情感。譯者應該盡力保持對話的準確性,避免誤解或歧義的出現。其次,字幕翻譯需要遵循一定的時間和空間限制。由于字幕的展示時間和空間有限,譯者需要將原文信息精煉地呈現給觀眾。最后,字幕翻譯需要考慮到觀眾的背景和文化差異。觀眾來自不同的文化背景,因此譯者需要靈活運用翻譯技巧,確保觀眾能夠理解并與劇集產生共鳴。
在字幕翻譯中,文化缺省是一個常見的問題。由于劇集制作方通常將原文化環(huán)境作為主要受眾,他們在創(chuàng)作過程中可能會忽略目標語觀眾對特定文化背景的了解,導致字幕中文化信息的缺失。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略(王大來,2012:1)。在字幕翻譯中,文化缺省常常出現在原作創(chuàng)作者將目標語觀眾視為間接受眾,未考慮他們對特定文化背景的了解的情況下。
字幕中文化缺省的成因多種多樣。首先,原作創(chuàng)作者通常將原文化環(huán)境作為主要受眾,忽略了目標語觀眾對特定文化背景的了解程度,導致文化信息的缺失。其次,不同文化間的價值觀、習俗、傳統等差異會導致在翻譯過程中文化信息的丟失或歧義的產生。此外,時間和空間限制也是產生文化缺省的因素之一,字幕翻譯需要在有限的時間和空間內傳達清晰、簡明的信息,導致文化細節(jié)的省略或簡化。
文化缺省對觀眾的理解和欣賞產生了重要影響。當觀眾面臨文化缺省時,他們可能無法準確理解對話中的文化細節(jié)、隱喻或幽默,無法充分領會劇情的深度和原作所表達的意義。此外,文化缺省也可能削弱觀眾與劇集的情感共鳴和情緒體驗,降低觀眾對劇集的整體滿意度。因此,文化缺省的補償在字幕翻譯中至關重要。通過有意識地補充、解釋或轉換文化信息,譯者可以幫助觀眾突破文化差異的限制,幫助他們理解劇集,提升他們的欣賞體驗。
翻譯補償是一種翻譯策略,旨在彌補翻譯過程中不可避免的語言、文化和審美方面的損失,以實現源語和目的語之間的最大程度的對等。綜觀國內外學者在翻譯補償方面的觀點和研究成果,可以發(fā)現翻譯補償往往是相關理論的延伸,或被視為一種翻譯技巧。直到夏廷德出版了《翻譯補償研究》一書,才為翻譯補償研究提供了一個科學和完整的理論體系。該書綜合了中西方翻譯補償研究成果,對翻譯補償進行了明確的界定、總結了四個翻譯補償的原則、歸納了八種翻譯補償的類型分類,并從語言結構層面和審美層面對翻譯補償進行了詳細的分析和評價。
根據《翻譯補償研究》,“補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其它語言手段,根據文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進行的修復或彌補”(夏廷德,2006:68)。在選擇目的語手段時,應該考慮目標讀者、文本功能、文化差異等因素,而不是拘泥于源語形式,在某些情況下,也可以使用其它符合目標文化規(guī)約或規(guī)范的語言手段來實現補償。例如,在處理源語中不存在或難以表達的概念時,可以使用注釋、譯注、腳注等方式來說明或解釋。翻譯補償不是一成不變的,而是要根據不同的文本類型和翻譯目的來選擇合適的補償方式。
翻譯補償有四大原則,即需求原則、相關原則、重點原則、就近原則。這些原則既有理論上的依據,也有實踐上的指導意義。其中,需求原則是補償的基礎,要求補償必須有源語損失和目的語需求的雙重依據。相關原則是補償的約束,要求補償必須與原文內容或作者意圖相關,不能隨意添加或改變。重點原則要求補償必須針對不同文體、目的和讀者的特點,對損失進行有選擇的補償。就近原則要求補償必須盡量保持與原文風格的一致。翻譯補償有八大類型,即整合補償、分立補償、同類補償、異類補償、原位補償、異位補償、同步補償和差異補償。這些類型分類既有橫向上的區(qū)分,也有縱向上的聯系。其中,整合補償和分立補償是根據補償內容是否與原文內容區(qū)分開來而劃分的,同類補償和異類補償是根據補償手段是否與原文手段相同而劃分的,原位補償和異位補償是根據補償位置是否與原文位置相同而劃分的,同步補償和差異補償是根據補償效果是否與原文效果相同而劃分的。這些類型分類可以幫助譯者在實際操作中更清晰地判斷和選擇合適的翻譯補償方式?!斗g補償研究》為翻譯補償提供了一個科學和完整的理論框架,為翻譯實踐提供了一個有效和實用的指導方法。下文將基于《翻譯補償研究》中的相關概念,分析《老友記》第一季中的文化缺省補償。
整合補償是指將補償的內容與原文文本原有的內容有機地融合在目的語文本中,而不使用任何與補償相關的標記符號。整合補償可通過增益、具體化、概略化等補償手段實現。
1.增益
增益指在譯出原文詞的基礎上,適當增詞,以傳達源語讀者視為理所當然、而目的語讀者可能不太熟悉的意義。
例1:
Phoebe:Hey,Lizzy.
菲比:嘿,莉琪。
Lizzy:Hey,Weird Girl.
莉琪:嘿,怪女孩。
Phoebe:I brought you alphabet soup.
菲比:我給你帶了字母湯。
Lizzy:Did you pick out the vowels?
莉琪:元音字母都挑出去了嗎?
Phoebe:Yes,but I left in the Y’s.Because,you know,“Sometimes Y“.
菲比:對,但我把“Y”留下來了,因為Y是半元音嘛。
第一集中,菲比給無家可歸的女子莉琪送了一碗字母湯。字母湯是用字母形狀的意面煮出來的湯,是一道西方常見的菜品。莉琪有一個怪癖,就是不喜歡吃元音字母形狀的意面,所以菲比幫她把湯里的元音字母挑了出來。在對話中,菲比說她留下了Y,因為“Sometimes Y”。這里涉及到英語的語法知識。英語中有五個元音字母,A、E、I、O、U,但是有時候Y也可以發(fā)元音的音,比如在詞尾或者在兩個輔音字母之間,所以Y被稱為半元音。這一信息對于英美觀眾來說不言自明,但對于不具備相應語法知識的中國觀眾來說,屬于文化缺省?;诜g補償的需求原則,需要對此處進行補償。譯者使用了增益的補償手段,添加Y是半元音這一缺省信息,使觀眾能夠理解角色對話的邏輯,體會到其幽默之處。
2.具體化
具體化是將寬泛的概念具體化為具體的事物或將抽象概念具體化為具體的描述。
例2:
Joey:Lemme tell you something,Ross.There's lots of flavors out there.There'sRocky Road,andCookie Dough,andBing! Cherry Vanilla.You could get 'em withJimmies,or nuts,or whipped cream!
喬伊:讓我告訴你,羅斯。還有很多種口味,有巧克力堅果味、曲奇味還有香草味,還可以和糖條、果仁或者奶油一起吃。
第一集中,喬伊用冰淇淋的比喻來勸說羅斯嘗試和其他女生交往。他提到了多種冰淇淋口味。Rocky Road由巧克力冰淇淋、棉花糖和堅果制成。Cookie Dough由巧克力餅干小面團和奶油冰淇淋制成。Bing! Cherry Vanilla由香草冰淇淋和新鮮的櫻桃制成。而Jimmies通常指一種冰淇淋的裝飾,是小顆粒的糖果,有巧克力或彩色的。這些名稱在美國耳熟能詳,但在國內沒有相應的譯名,觀眾無法直接理解這些名稱所代表的具體口味,所以在翻譯時需對這些名稱進行適當補償。譯者基于這些冰淇淋的主要成分,將這些名稱具體化,這樣不僅傳達了原文的信息,也增進了目標語觀眾的理解。
3.概略化
概略化指的是通過概括、減少詞語或省略等方式來傳達源語文本中已經隱含的意義。概略化的目的是使譯文更加明確,結構更加簡潔。然而,在進行概略化時,絕不允許對原文的實質內容造成任何損失,也不能使譯文的意義變得模糊不清。
例3:
Rachel:Gee,what?! What is wrong with New Year's?
瑞秋:怎么了?新年有什么不對勁嗎?
Chandler:Nothing for you,you have Paolo.You don't have to face the horrible pressures of this holiday:desperate scramble to find anything with lips,just so you can have someone to kisswhen the ball drops!
錢德勒:你當然沒事,你有保羅,無須面對這種糟糕的節(jié)日壓力,在絕望中掙扎著尋找一個嘴唇,好在球掉下來時接吻!
第十集中,瑞秋問朋友們新年夜有什么計劃,眾人表現得十分郁悶,錢德勒解釋了原因。他提到了一個時間狀語“when the ball drops”“the ball”其實指的是Times Square Ball,是一個位于紐約時代廣場1號樓屋頂的時間球。該球直徑為12英尺(3.7米),上面有32000多個LED燈。每年12月31日晚上11點59分,這個大球將沿著特制的旗桿從時代廣場1號樓頂緩緩落下,整個過程60秒,當球落地,就是新年的開始。這一活動被稱為落球儀式,是美國最著名的新年慶祝方式之一。這一文化現象在中國并不為人熟知,在譯文中應補償缺省的信息。在翻譯此處時,可以使用概略化的補償手段,將這個時間狀語概括為所指的活動,譯為:在落球儀式時。
分立補償指在目的語文本中,把補償內容通過某種手段加以標記,或與原文內容分別放置,以便向目的語讀者明示補償內容。分立補償包括文本內注釋和文本外注釋。
1.文本內注釋
文本內注釋指將補償內容直接放置于譯文文本內部,并通過使用標點符號、括號等方法,將插入譯文內部的補償部分明確標示出來。在字幕翻譯中,文本內注釋常用于補充簡短的信息,其目的是提供額外信息或解釋,以便讀者更好地理解譯文。
例4:
Joey:What?
喬伊:怎么了?
Chandler:Nothing,just your overcoat sounds remarkably likeBrent Mussberger.
錢德勒:沒什么,你的外套聽上去很像布菜登·馬斯伯格 [體育解說員]
第八集中,喬伊把收音機藏在外套里,在葬禮上收聽體育比賽。錢德勒不滿地盯著他,調侃道他的外套會出聲,還是布菜登·馬斯伯格的聲音。布菜登·馬斯伯格是美國著名的體育節(jié)目主持人,但在國內鮮為人知。在翻譯時需要補償人物信息,否則觀眾會一頭霧水,無法體會到臺詞中的調侃之意。譯者采用文本內注釋,在人名后添加括號,說明此人的職業(yè),幫助觀眾理解。
2.文本外注釋
文本外注釋通常出現在視頻畫面的頂部或與底部字幕分離的其他位置,用于補充較長的信息,或者在底部字幕內容較長時,補充額外信息。
在設置土工格柵結構的過程中,需完善施工技術方案,提升整體結構的施工建設水平,保證符合當前的施工發(fā)展需求。首先需在基床開挖環(huán)節(jié)中開展砂墊層的處理工作,逐層進行碾壓處理,開始鋪設土工格柵[5]。在鋪設之后應進行格柵加筋,保證方向受力的均勻性,縱向搭接長度符合標準要求,控制在18cm左右,橫向搭接長度控制在10cm左右。且在鋼筋搭接的位置上,應使用塑料帶開展綁扎工作,按照1.4m的規(guī)格開展間隔鋪設活動,使用U型釘材料開展固定工作,以免影響工程的施工效果[6]。
例5:
Ross:Do the words 'Bily,don't be a hero' mean any thing to you?
羅斯:難道你不明自“比利,別逞英雄”這句話?
[《比利,別逞英雄》70年代反戰(zhàn)歌曲]
第一集中,喬伊勸說羅斯開始新戀情,羅斯認為不應強求。他引用了一個歌名《比利,別逞英雄》。這首歌在中國并不為人熟知。譯者在直譯出歌名的基礎上,在視頻畫面上方添加了一句注釋[《比利,別逞英雄》70年代反戰(zhàn)歌曲],介紹了這句話的出處。
同類補償是指在譯文中采用與原文相同的語言手段,對原文進行補償。或者使用與原文相同的手段,但運用與原文不同的內容進行補償,以重現原文的效果。
Chandler:Do you know which one you're gonna be?
錢德勒:你知道你要扮演誰么?
Joey:No,but I hear lyme disease is open,so...
喬伊:不知道,但聽說菜姆關節(jié)炎還沒滿員。
Chandler:Good luck,man.I hope you get it.
錢德勒:祝你好遠,老兄。我希望你能錄取。
在第九集中,喬伊為市立免費醫(yī)院拍了一張公益海報,但他并不知道自己的照片會用于宣傳哪種疾病。然而,他聽說菜姆關節(jié)炎的海報還沒有人來拍。錢德勒見他一臉得意,就調侃了一句,“I hope you get it”。英語中“get it”具有多重含義,可以解釋為“理解”“獲得某物”或“生某種病”。此處就有兩重含義,錢德勒表面上是真誠地希望喬伊能得到他期望的角色,而暗地里是希望他得這種疾病。錢德勒一語雙關,善意祝福中帶有一種諷刺的效果。如果觀眾不熟悉這些文化背景,可能會錯過或誤解這種雙關效果。因此,譯者在翻譯時需對此處進行適當補償,可嘗試使用和原文文本相同的語言手段,將這句話譯為雙關語:我希望你“一舉兩得”。
異類補償是指在譯文中使用與原文不同的語言手段,對原文中對應的或非對應的成分進行補償。由于源語與目的語所使用的手段不同,通常只能達到與原文近似的效果或功能。
例7:
Monica:Oh my God!
莫妮卡:我的天呀!
Joey:What?
喬伊:怎么啦?
Monica:Hello! Were we at the same table?It's like cocktails in Appallachia.
莫妮卡:喂!我們是坐在同一桌嗎?這真是太離譜了。
第五集中,喬伊和莫妮卡正與一對情侶共進晚餐,喬伊騙莫妮卡對面是一對兄妹。莫妮卡見對面“兄妹”舉止十分親昵,大為震驚,然后說:“It's like cocktails in Appallachia.” Appallachia是美國東部的阿巴拉契亞山區(qū),由于地理原因,這里在20世紀之前幾乎與其它州隔絕,經濟不發(fā)達,文化相對保守,所以在這一地區(qū)出現雞尾酒這種高檔飲料是很荒謬的事。而且外界對這一地區(qū)常抱有刻板印象,認為這里近親結婚非常普遍。莫妮卡這句話一語雙關,用比喻形容“兄妹”之間的行為極其奇怪,并暗指他們是亂倫行為。原文用比喻和雙關產生了很強的幽默效果,而中文里很難找到同時具有這兩層意義的詞語或表達。阿巴拉契亞山區(qū)對國內觀眾來說十分陌生,可以取其貧困落后的特點,將其譯為國內觀眾耳熟能詳的詞。在譯出原文大意的基礎上,可嘗試用另一種語言手段補償其幽默效果。歇后語就是中文里特有的一種語言形式,具有幽默詼諧的特點。所以這句話不妨譯為:簡直是貧民窟里喝雞尾酒,不倫不類。
《老友記》作為一部美國情景喜劇,融入了大量的美國文化元素,存在大量文化缺省?,F有版本的字幕翻譯可圈可點,但也存在許多不足。譯者在進行字幕翻譯時應適當補償,使國內觀眾擁有和美國觀眾相同或相近的觀劇體驗。譯者可以借鑒翻譯補償理論框架,將直覺的補償行為提升到理性分析層次,靈活運用各種翻譯技巧,彌補信息缺失。希望本文能為從事字幕翻譯工作的相關從業(yè)者提供參考和啟示。